Автор Тема: 2: 272–274  (Прочитано 3145 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10987
2: 272–274
« : 06 Апреля 2020, 22:51:24 »


بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ٢٧٢ لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡ‍َٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ٢٧٣ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٧٤

«Вести их прямым путём — не твоя обязанность, ибо Аллах ведёт прямым путём кого пожелает. Всё, что вы расходуете из добра, идёт на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо. Ваши милостыни полагаются неимущим, которые удержаны на пути Аллаха и не могут передвигаться по земле. Неосведомлённый считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом. Тем, кто расходует своё имущество ночью и днём, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (2:272–274).

В книге учёного в науке усуль аль-фикх (Исламском праве), амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты (да сохранит его Аллах) «Ат-Тайсир фи усуль ат-тафсир» («Облегчение в основах тафсира») приводится:

1. Данные аяты продолжают тему расходования. Однако в этом аяте Аллах упоминает то, что на первый взгляд не имеет отношения к вопросу расходования.

Общеизвестно, что в арабском языке речь красноречивого араба не может быть несогласованной. И если в его речи проявляется что-то несвязанное с тем, что предшествовало, и с тем, что после, то это означает, что данная часть речи имеет свой смысл, он уместен и ни в коем случае не лишний. На самом деле несвязанная на первый взгляд часть имеет связь с тем, что было сказано до, и с тем, что приходит после, просто автор речи не сделал это явным. Так поступают, когда хотят заострить внимание на сказанном. И это один из способов речи в арабском языке.

В данном аяте дело обстоит таким же образом. Ведь если взглянуть на аят до него и на аят после, то там речь идёт о расходовании, но часть 272 аята словно говорит о другом. Поэтому необходимо сосредоточить внимание на этом аяте, чтобы увидеть связь между всеми аятами и, глубоко поразмыслив, уловить смысл, который Аллах заложил здесь.

При размышлении над аятом становится понятным, что на нас не возложено принуждать людей к прямому пути, к принятию Ислама, ведь это нам не под силу. Только Аллах ведёт по прямому пути кого пожелает. Мы же только можем призывать к Исламу, приказывать одобряемое и запрещать предосудительное, и если люди ответят на это, то это милость Аллаха. Только Аллах может вести людей по прямому пути. Всевышний сказал:

وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا

«Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека» (32:13).

Поразмыслив над этим значением, мы задаёмся вопросом о связи данной части аята с тем, что упомянуто о расходовании до него, и тем, что упомянуто о расходовании после него. И мы видим, как в жизни стремление человека направить по прямому пути тех, кого он любит из числа близких и друзей, подталкивает его к оказанию на них давления, чтобы они приняли Ислам. И одним из таких рычагов давления являются деньги. Например, если он содержит кого-то, то прекращает делать это и ставит в качестве условия для дальнейшего содержания принятие Ислама. Однако Аллах запретил мусульманам использовать расходование как способ принуждения родственников к принятию Ислама. Размышляя над аятом, можно выявить две вещи:

а) Принятие Ислама нуждается в убеждённости, удовлетворённости, добровольном выборе, но никак не в принуждении.

б) Не дозволяется использовать расходование на близких как рычаг давления в принятии ими Ислама. Это подтверждается словами сподвижников о причине ниспослании данного аята. Ибн Джарир приводит от Ибн Аббаса:

كَانُوا لَا يَرْضَخُونَ لِقَرَابَاتِهِمْ مِنْ الْمُشْرِكِينَ فَنَزَلَتْ {لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ}

«Когда мусульмане перестали расходовать на своих родственников-многобожников, то был ниспослан аят: «Вести их прямым путём — не твоя обязанность, ибо Аллах ведёт прямым путём» (2:272)». Здесь речь идёт о том, что мусульмане престали содержать своих родственников-многобожников до тех пор, пока те не принимали Ислам.

В другой версии от Ибн Аббаса говорится:

كَانَ أُنَاسٌ مِنَ الْأَنْصَارِ لَهُمْ أَنْسِبَاءُ وَقَرَابَةٌ مِنْ قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرِ وَكَانُوا يَتَّقُونَ أَنْ يَتَصَدَّقُوا عَلَيْهِمْ وَيُرِيدُونَهُمْ أَنْ يُسْلِمُوا فَنَزَلَتْ {لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ...}

«В связи с тем, что у некоторых ансаров были родственники из Бану Курайза и Бану Надир, они боялись им давать садака, поэтому хотели, чтобы те для начала приняли Ислам. В связи с этим был ниспослан аят: «Вести их прямым путём — не твоя обязанность» (2:272)».

В данной версии выражение «давать садака» подразумевает под собой сохранять родственные узы и расходование, поскольку садака — это приближение к Аллаху, и она даётся лишь мусульманам.

Ибн Джарир передаёт от Саида ибн Джубайра:

كَانُوا يَتَّقُونَ أَنْ يَرْضَخُوا لِقَرَابَاتِهِمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ حَتَّى نَزَلَتْ {لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ}

«Они боялись расходовать на своих родственников из числа многобожников. В связи с этим был ниспослан аят: «Вести их прямым путём — не твоя обязанность, ибо Аллах ведёт прямым путём» (2:272)».

Аль-Куртуби от некоторых муфассиров приводит, что Асма бинт Абу Бакр сначала желала дать подарок своему деду Абу Кухафе, но затем воздержалась от этого, вспомнив, что он неверующий. И тогда был ниспослан этот аят. Следовательно, контекст 272 аята продолжается в одной последовательности, но с акцентом на то, что запрещено использовать расходование как способ принуждения людей к принятию Ислама. Необходимо также упомянуть, что запрет на принуждение к принятию Ислама не означает запрет на принуждение их к соблюдению законов Шариата. Напротив, неверные принуждаются к соблюдению шариатских законов, претворяемых над ними со стороны Исламского Государства, т.к. это является фардом.

Об этом мы упоминали в комментарии аята:

لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِ

«Нет принуждения в религии...» (2:256). Можете обратиться к нему.

Всевышний Аллах дополняет свои аяты относительно расходования тем, что разъясняет в 272 аяте другие законы, связанные с расходованием. До этого Аллах разъяснил, что расходование должно быть без попрёков, обид, без показухи и не из плохого имущества.

В этом же аяте Всевышний Аллах разъясняет то, что расходовавший получит благо за своё расходование. Он получит сполна за расходование как в этой жизни, так и в Последующей, в частности, если учесть то, что он расходовал ради довольства Всевышнего.

Далее:

لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ

«Вести их прямым путём — не твоя обязанность...». Данное обращение хоть и адресовано Посланнику Аллаха ﷺ, но оно также адресовано и его Умме. Смысл заключается в том, что «ты не уполномочен принуждать их к прямому пути». Значение «уполномочен» понимается со слов «...не твоя обязанность». А под прямым путём подразумевается Ислам.

وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ

«...ибо Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает». Другими словами, только Всевышний Аллах в силах наставить всех людей на прямой путь. Однако мудрость Всевышнего предусматривает то, чтобы люди имели выбор. Аллах сказал:

فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَ

«одни из них уверовали, а другие не уверовали...» (2:253). Далее Аллах продолжает:

وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡ

«Всё, что вы расходуете из добра, идёт на пользу вам самим». Частица «مَا» используется в качестве условия, а «مِنْ» — в значении «ат-табъид» (выделение части из общего), т.е. вы расходуете что-либо из имущества. Стоит отметить, что если слово «добро» употребляется в сочетании со словом расходование, то это означает имущество. Если этого не происходит, то оно (добро) не ограничивается имуществом, а принимает более широкое значение, т.е. может подразумевать и другой смысл. Как, например, в словах Всевышнего Аллаха:

فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُ ٧

«Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его» (99:7),

فَلِأَنفُسِكُمۡ

«...идёт на пользу вам самим», — т.е. вы сможете воспользоваться этим в Последующей жизни. Здесь частица «فَ» указывает на то, что предложение после неё используется как ответ тому, что предшествовало.

وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ

«Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха», — т.е. награда за это будет только вам, если вы делаете это ради довольства Всевышнего.

وَمَا تُنفِقُونَ

«Вы расходуете это». Здесь частица «وَ» используется для указания на аль-халь (обстоятельство образа действия), поэтому предложение после неё будет в положении аль-халь.

إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ

«только из стремления к Лику Аллаха». Здесь слово «ٱبۡتِغَآءَ» является аль-мафъулем ли-аджлих (обстоятельством причины).

وَجۡهِ ٱللَّهِ

«к Лику Аллаха». Данное выражение является кинаей (намёком), указывающей на сущность Аллаха. Здесь это означает искренность перед Всевышним. Поскольку, когда мы говорим: «فَعَلْتُ هَذَا لِأَجْلِ زَيْدٍ» (я сделал это ради Зайда), — то это может означать то, что ты сделал это как ради него, так и ради другого человека, так как здесь уместно соучастие. Но если сказать: «فَعَلْتُهُ لِوَجْهِ زَيْدٍ» (я сделал это, стремясь к лику Зайда), — то это будет касаться исключительно Зайда. Таким образом, выражение:

ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِ

«из стремления к Лику Аллаха», — означает «исключительно ради Аллаха».

وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ

«Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо». Эта часть аята является разъяснением джумли шартыи (условного предложения): «Всё, что вы расходуете из добра, идёт на пользу вам самим». Другими словами, это является разъяснение слов «идёт на пользу вам самим», т.е. вам будет воздано сполна в этом мире и Последующем, без всякого причинения вам несправедливости. Без всякого причинения вам несправедливости означает, что вам ничего не будет урезано. Ведь Аллах — Дающий сполна и Наилучший Судья, Который вознаградит благодатным имуществом в этой жизни и даст большую награду в Последующей. Посланник Аллаха ﷺ сказал:

اَللَّهُمَّ اجْعَلْ لِمَالِ مُنْفِقٍ خَلَفًا وَاجْعَلْ لِمَالِ مُمْسِكٍ تَلَفًا

«Аллах, восполни расходующему и лиши удерживающего» (Бухари, Муслим).

2) Аллах разъясняет о приоритетности давать садака тем, кто посвятил себя джихаду. Ведь они заняты и не могут заниматься поиском средств к существованию, и при этом они не спрашивают у других пропитания для себя. В результате некоторые думают, что они богатые. И если бы не проявления на их телах следов голода и изношенная одежда, то никто бы не узнал об их нужде. Как же велика награда тех, кто расходовал на таких людей! Аллах — Тот, Кто знает искренность намерений при выплате садаки.

لِلۡفُقَرَآءِ

«полагаются неимущим». Данное выражение является хабаром (сказуемым) неупомянутой, но подразумеваемой мубтады (подлежащее именного предложения): «صَدَقَاتُكُمْ» (ваши садака).

Что касается частицы «لِ», то она используется для переходности (ат-таадия), поэтому смысл будет таким: побуждается дающий садака дать её неимущим, которые удержаны на пути Аллаха.

لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ

«и не могут передвигаться по земле», — т.е. они не могут перемещаться по земле в поисках средств к существованию, т.к. заняты ведением джихада.

Слово «أُحۡصِرُواْ» (удержаны) означает наличие препятствия. Поэтому каждый, кто занят ведением джихада, или кто получил ранение на джихаде, удержаны от поиска средств к существованию, т.е. не имеют возможности заниматься этим. Именно к этим людям и применяется данный аят. Расходование на эту категорию людей влечёт за собой большую награду от Всевышнего. Также данный аят применяется к тем, кого во времена Посланника ﷺ называли «Ахль ас-суффа» (обитатели навеса). Ахль ас-суффа называли тех, кого причины или джихад удерживали от поиска средств к существованию. Об этом упоминает Ибн Аббас. Эти люди обладают приоритетом в расходовании на них перед теми неимущими, которые могут отправляться на поиски средств к существованию.

يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ

«Неосведомлённый считает их богачами по причине их скромности», — т.е. их скромность удерживает от прошения садаки.

Здесь частица «مِنَ» относится к частицам мотивировки (таалиль). Скромность — это оставление и воздержание от чего-либо, несмотря на возможность получить это.

تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ

«Ты узнаешь их по приметам», — т.е. по следам на теле, оставшимся от голода, и по изношенной одежде.

لَا يَسۡ‍َٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗا

«они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво». Настойчивость — это следование за кем-то, пока не дадут желаемого. Использовано арабское слово «ильхаф», потому что просящий, дабы добиться своего, может упрашивать совершенно с разных сторон, и просьбы его будут многогранны, лишь бы убедить, как тот, что набрасывает на себя покрывала за покрывалом, чтобы уберечься от холода. Другими словами, речь идёт о просьбе к людям и о нежелании оставить их в покое, пока не получишь желаемого, как будто тем самым ты накрываешь их своей просьбой словно одеялом.

وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

«Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом», — т.е. вознаградит вас благом. Здесь Аллах побуждает к расходованию.

3) Далее Аллах разъясняет величие награды и высокую степень для тех, кто не скупится отдавать имущество на пути Аллаха в любое время и при любых обстоятельствах. Такие люди получат награду от своего Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ

«ночью и днём, тайно и явно», — т.е. в любое время и при любых обстоятельствах. Упоминание сначала ночи, нежели дня, и тайны, нежели яви, указывает на преимущество скрытого расходования перед явным.

فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

«уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены», — описание данной части было ранее.

Ибн Саад в книге «Ат-Табакат» упомянул, что данный аят был ниспослан относительно кормления лошадей, предназначенных для джихада.

Приводит Ибн Саад в книге «Ат-Табакат» от Язида ибн Абдуллаха ибн Ариба, а он — от своего отца, а он — от своего отца (Ариба), что Посланник Аллаха ﷺ был спрошен о словах Всевышнего:

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ

«Тем, кто расходует своё имущество ночью и днём, тайно и явно». На что он ﷺ сказал:

هُمْ أَصْحَابُ الْخَيْلِ

«Это — владельцы лошадей».

Подводя итоги:

В предыдущих аятах Аллах разъяснил, какая награда уготована за расходование на пути Аллаха, и то, что она достигает семисоткратного увеличения. Аллах увеличивает награду кому пожелает, ведь Он — Объемлющий, Знающий. Затем Аллах разъясняет условия для того, чтобы расходование было принято Аллахом:

а) не должно быть попрёков и обид:

لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ

«Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными своими попрёками и обидами» (2:264).

б) не должна присутствовать показуха:

كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

«Подобно тому, кто расходует своё имущество ради показухи и не верует при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нём является притча о гладком камне, покрытом слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведёт прямым путём неверующих людей» (2:264).

в) расходуемое имущество не должно быть плохим:

وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ

«и не стремитесь раздать в качестве пожертвования плохое» (2:267).

Затем Аллах разъяснил, что запрещено использовать расходование как способ принуждения родственников к принятию Ислама, напротив, должна быть убеждённость и добровольный выбор:

لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ

«Вести их прямым путём — не твоя обязанность...».

Также Он разъяснил, что расходование возвращается к человеку благом, если оно было ради Аллаха. Поэтому человек должен увеличить расходование, чтобы приобрести ещё больше благого:

وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ

«Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо».

И завершает Аллах аяты словами о том, что благое расходование на пути Аллаха в любое время и при любых обстоятельствах с целью получить великую награду у Господа миров, с целью быть спокойным за своё будущее в плоть до Судного дня и быть уверенным, что Аллах простит его за прошлые дни, даст успех в обоих мирах. Это и есть великое преуспеяние!

فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

«уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены».


مع القرآن الكريم
(لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ٢٧٢ لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡ‍َٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ٢٧٣ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٧٤ ).
جاء في كتاب التيسير في أصول التفسير لمؤلفه
عطاء بن خليل أبو الرشته
   أمير حزب التحرير حفظه الله في تفسيره لهذه الآيات ما يلي:
1. تستمر الآيات في الإنفاق ولكن الله سبحانه يذكر خلالها جزءًا من الآية كأنه في ظاهره لا علاقة له بالإنفاق.
والمعروف في لغة العرب أن العربي الفصيح لا يكون كلامه على غير نسق، فإن بدأ في كلامه جزءًا على غير اتصال بالسابق واللاحق فإنه يكون مقصودًا، ويكون المتكلم قد أخفى الصلة بين هذا الجزء وباقي الكلام ولم يجعلها صريحة الظهور لتكون مدعـاة للوقـوف عندها للتعـمـق في اكتشافها ولفت النظر إليها بهذا الأسلوب من النظم البديع. وهذه الآية الكريمة، كذلك فإن ما سبقها كان في الإنفاق وما تبعها في الإنفاق، وظاهر مدلول ألفاظها على غير ذلك؛ فيكون التركيز عليها والوقوف عندها لاكتشاف هذه الصلة وتدبرها بعمق مقصودًا لله سبحانه. وبتدبر هذه الآية الكريمة يتبين أننا غير مكلفين بإجبار الناس على الهداية والدخول في الإسلام فليس في مقدورنا ذلك، بل الله يهدي من يشاء. أما نحن فندعو للإسلام ونأمر بالمعروف وننهى عن المنكر، فإن استجابوا فذلك الفضل من الله، فالله وحده القادر على هداية الناس أجمعين ( وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا ).
وبتدبر هذا المعنى نتساءل الآن عن صلة هذا الجزء من الآية الكريمة مع ما قبلها، مما هو خاصّ بالإنفاق وما بعدها مما هو خاصّ بالإنفاق كذلك.
إن حرص الإنسان على هداية من يحب وإسلامه من قريب أو صديق قد تدفعه للضغط عليه ليكرهه على الدخول في الإسلام، ومن هذه الأساليب استعمال المال في ذلك، فإن كان ينفق عليه قد يمنع عنه النفقة كي يسلم أو يشترط إسلامه للنفقة عليه، فمنع الله المسلمين من استعمال النفقة أسلوبًا لإكراه أقربائهم أو من لهم بهم علاقة للدخول في الإسلام. فتدبر الآية الكريمة والوقوف عندها يفيد أمرين:
الأول: أنَّ الدخول في الإسلام أو الهدى يحتاج إلى قناعةٍ ورضًى واختيارٍ وليس بالإكراه والإجبار.
الثاني: أن لا تستغل النفقة على الأقارب أو من لهم علاقة لإكراه الناس على اعتناق الإسلام. ويؤكد ذلك ما رواه بعض الصحابة في سبب نزول هذه الآية: أخرج ابن جرير عن ابن عباس – رضي الله عنهما – أنه قال: “كانوا – أي المسلمون – لا يرضخون لقراباتهم من المشركين فنزلت (لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ )” يرضخون: يعطون شيئًا من أموالهم، أي كانوا لا ينفقون على قراباتهم لأنهم مشركون حتى يسلموا. وفي رواية أخرى عن ابن عباس – رضي الله عنهما – قال: “كان أناس من الأنصار لهم أنسباء وقرابة من قريظة والنضير وكانوا يتقون أن يتصدقوا ويريدونهم أن يسلموا فنزلت: (لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ )”.
و(يتصدقوا) الواردة في هذه الرواية بمعنى الصلة والنفقة لأن الصدقة قربة إلى الله ولا تجوز لغير المسلم.
وأخرج ابن جرير كذلك عن سعيد بن جبير: كانوا يتقون أن يرضخوا لقراباتهم من المشركين حتى نزلت: ( ۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ ).
وقد ذكر القرطبي عن بعض المفسرين أن أسماء ابنة أبي بكر الصديق أرادت أن تصل جدها أبا قحافة ثم امتنعت عن ذلك لكونه كافرًا فنزلت الآية في ذلك؛وعليه فإن سياق الآيات مستمر بنسق واحد مع التركيز على عدم استعمال النفقة أو منعها لإجبار الناس على الدخول في الإسلام. ومن الجدير ذكره أن عدم إجبار الناس على الدخول في الإسلام لا يعني عدم إجبارهم على النزول عند أحكام الشرع وتطبيق أحكام الشرع عليهم من قبل الدولة الإسلامية، فذلك فرض.
ولقد ذكرنا ذلك في تفسير الآية ( لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ ) فارجع إليه.
ثم يكمل الله سبحانه آياته في الإنفاق فيبين في هذه الآية الكريمة أحكامًا أخرى للإنفاق، فقد سبق أن بيَّن الله أن الإنفاق يجب أن يكون خاليًا من المن والأذى ولا يكون رياء ولا يكون من الرديء من المال. وفي هذه الآية الكريمة يبين الله سبحانه أن من ينفق نفقة فخيرها له فهو الذي سيثاب عليها وتوفى إليه في الدنيا والآخرة وبخاصة وهو ينفقها ابتغاء وجه الله.
( ۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ ) الخطاب للرسول صلى الله عليه وسلم وهو خطاب لأمته كذلك، والمعنى: لست مكلفًا بإجبارهم على الهدى. ومعنى التكليف آتٍ من ( عَلَيۡكَ ) والهدى: الإسلام.
(وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ )أي أن الله سبحانه هو القادر على هداية الناس أجمعين؛ ولكن حكمته سبحانه اقتضت أن يتركهم يختارون ( فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ ) ( وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ ) ( مَا ) شرطية (مِنۡ ) تبعيضية، أي جزء من خير ( خَيۡرٖ )مال؛ لأن الخير إذا اقترن بالإنفاق فإنه يعني المال، فإن لم يقترن فليس بالضرورة المال بل قد يأتي في غيرها ( فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُۥ ).
( فَلِأَنفُسِكُمۡۚ ) أي فهو لأنفسكم لا ينتفع به في الآخرة غيركم، والفاء داخلة على جواب الشرط.
( وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ ) أي يكون ثوابه لأنفسكم في حال كونكم تنفقونه ابتغاء وجه الله.
( وَمَا تُنفِقُونَ ) لا تنفقون والواو للحال والجملة حال. ( ٱبۡتِغَآءَ ) مفعول لأجله.
( وَجۡهِ ٱللَّهِۚ ) كناية عن ذات الله سبحانه، وفي هذا الاستعمال الإخلاص الخالص لله فإن قولك: فعلت هذا لأجل زيد يحتمل أنك فعلته له وحده أو فعلته له ولغيره، أي فيه معنى الشراكة، فإن قلت: فعلته لوجه زيد كان خالصًا لزيد وحده.
وبذلك ( ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ) أي خالصا لله وحده.
( وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ٢٧٢ ) بيان للجملة الشرطية ( وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ ) أي بيان (لأنفسكم) أنه يوفى إليكم في الدنيا والآخرة دون أن تظلموا، أي دون أن تبخسوا من الوفاء شيئًا، فالله هو الموفي وهو خير الحاكمين، في الدنيا بمباركة المال وفي الآخرة بالأجر العظيم: “اللهم اجعل لمنفق خلفًا ولممسك تلفًا“[1] كما يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم.
2. ثم يبين الله سبحانه أن الأولوية في الصدقات للمنقطعين للجهاد الذين ينشغلون به عن السعي في الأرض طلبًا للرزق، والذين لا يلحون في سؤال الناس حتى لكأنهم أغنياء لتعففهم في السؤال، ولولا ما يظهر عليهم من أثر الجوع في الجسم ورثاثة اللباس لما عرف حاجتهم أحد. فهؤلاء أجر النفقة إليهم عظيم، والله سبحانه بخالص النية في الصدقة عليم.
( لِلۡفُقَرَآءِ ) خبر لمبتدأ محذوف أي صدقاتكم للفقراء، واللام للتعدية أي أن يحرص المتصدق أن تعطى صدقته للفقراء ( ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ) الذين انقطعوا للجهاد، أي أَحْصَرَهم الجهاد في سبيل الله.
( لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ) أي لا يستطيعون تنقلًا في الأرض للسعي لطلب الرزق لانشغالهم بالجهاد. (فالحصر) هو المنع، فكلّ من شغله الجهاد عن السعي لطلب الرزق أو كلّ من أصيب بجراح في الجهاد جعله لا يقدر على السعي لطلب الرزق تنطبق عليه هذه الآية، ففي الإنفاق عليه أجر عظيم. وهي تنطبق كذلك على من كانوا يسمون (أهل الصُّفَّة) في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذين كانت العلة والجهاد يحبسهم عن طلب الرزق ويخرجون في كل سرية يبعثها رسول الله صلى الله عليه وسلم كما ذكر ابن عباس – رضي الله عنهما -. فهؤلاء وأولئك لهم الأولوية في النفقة من الفقراء الآخرين الذين لا يحبسهم الجهاد وهم يستطيعون أن يسعوا في الأرض لطلب الرزق.
( يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ ) أي من أجل تعففهم عن المسألة فـ(مِنَ) للتعليل والتعفف ترك الشيء والإعراض عنه مع القدرة على تعاطيه.
(تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ) أي أثر الجوع على الأبدان ورثاثة الحال.
(لَا يَسۡ‍َٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ ) أي إلحاحًا، وهو اللزوم وأن لا يفارق إلا بشيء يعطاه، من قولهم: لحفني من فضل لحافه أي أعطاني من فضل ما عنده. وأصل اشتقاق الإلحاف من اللحاف، سمي بذلك لاشتماله على وجوه الطلب في المسألة كاشتمال اللحاف في التغطية، أي هذا السائل يعم الناس بسؤاله ويلازمهم حتى يعطوه فكأنه ألحفهم بذلك.
(وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ) أي يجازيكم به خيرًا، وهو ترغيب في الإنفاق.
3. بعد ذلك يبين الله سبحانه الأجر العظيم والمنزلة الرفيعة لأولئك الذين لا يبخلون بأموالهم في سبيل الله في جميع الأوقات وجميع الأحوال فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون.
(بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ ) أي في جميع الأوقات والأحوال، وقدم الليل على النهار والسر على العلانية للإشارة إلى مزية الإخفاء على الإظهار.
( فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٧٤ ) سبق شرحها.
ذكر ابن سعد في الطبقات أن هذه الآية نزلت في علف الخيل المربوطة في سبيل الله.
وأخرج ابن سعد في الطبقات بسنده عن يزيد بن عبد الله بن عريب عن أبيه عن جده عن عريب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن قوله تعالى:
(ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ ) الآية، قال: “هم أصحاب الخيل“[2].
وكلمة أخيرة في هذا الموضوع: إن الله سبحانه بيَّن في الآيات السابقة أجر النفقة في سبيل الله وأنها إلى سبعمائة ضعف، والله يضاعف لمن يشاء والله واسع عليم. ثم يبيِّن الله سبحانه شروط النفقة المقبولة عند الله:
= فأن تكون بدون منٍّ ولا أذى: ( لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ).
= وأن لا تكون رياء ( كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ٢٦٤ ).
= وأن لا تكون من الخبيث ( وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ ).
ثم بيَّن الله سبحانه عدم استغلال النفقة والصلة للأقارب وذوي العلاقة لإكراههم على الدخول في الإسلام بل بالإقناع والاختيار ( ۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ ).
وكذلك بيَّن سبحانه أن النفقة تعود على صاحبها بالخير إذا كانت خالصة لله فليكثر منها لينال الجزاء الأوفى ( وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ٢٧٢ ).
ويختم الله سبحانه الآيات في النفقة الطيبة في سبيل الله في جميع الحالات والأوقـات؛ ليحـصـل المرء على الأجر العظيم عند رب العالمين وليكون آمنًا على مستقبله إلى يوم القيامة ومطمئنًا بمغفرة الله له على ما مضى من أيامه، فيكون في فوز الدارين، وذلك الفوز العظيم
 ( فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٧٤ ).
كل ذلك في النفقة في سبيل الله الحلال الطيبة الخالصة لوجهه سبحانه.
[1]              البخاري: 1374، مسلم: 1010
[2]              الدر المنثور: 2/100، ابن سعد: 7/433 عن يزيد بن عبد الله بن عريب عن أبيه عن جده عريب.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.