Автор Тема: Достаточно ли одного Корана? 1 часть.  (Прочитано 3698 раз)

Оффлайн Адам

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
    • Сияющая Книга
Моё почтение уважаемый читатель! На сегодняшний день, русскоязычных переводов последнего, Божьего Предписания, наиболее известного под названием "Коран", наберётся с десяток. Ни одна из этих работ, не выдерживает критики. Так как все имеющиеся переводы, и не только на русский язык, но и на другие языки мира — искажены. И всё из за того, что искажёно понимание, отдельных арабских слов, из за чего сами арабы неправильно понимают многие слова из Книги. Те кто владеет арабским языком не станет отрицать, что в традиционных переводах Книги, несколько определённых арабских слов, с разным корнем, могут иметь одно значение. И наоборот, одно арабское слово, может иметь несколько абсолютно разных значений. Тогда как, каждое слово в Божьей книге, должно иметь индивидуальное значение. Иначе спрашивается: "Для чего Бог использует абсолютно разные слова, что бы обозначить одно и то же?". Ведь логично предположить, что наличие такой гаммы арабских слов, подразумевает гораздо глубокое и более детальное обозначение вещей.
Справедливости ради, надо отметить, что в арабском языке, так же как в русском, есть слова с одной формой, но разными смыслами, как например: ключ от замка, родник бьёт ключом, но их всего 2-3 на всю Книгу и речь не о них.
4:82     Неужели они не (дочитают) Книгу до конца? Если бы она была от иного, чем Бог, найти им много разниц в ней!
Придавая одному и тому же, Божьему слову, разные значения, мы сами же и устраиваем разницы в Его Книге. Тогда как вышеприведённый, Божий аргумент, указывает на то, что в ней нет разниц. Соответственно, мнение большинства арабистов, утверждающих, что у одного арабского слова может быть несколько значений, является ошибкой с катастрофическими последствиями. Ведь арабский язык, это язык Божьего Предписания, которое представляет религию, исповедуют которую, как минимум миллиард людей.
Перевод должен быть следующим, одному определённому слову или словосочетанию, придаётся одно определённое значение, в виде одного слова или словосочетания. Достигается это следующим образом: анализируются все Божьи аргументы из Книги, где встречается определённое слово и ему присваивается значение, которое соответствует всем Божьим аргументам в Книге, где оно встречается. А в случаях, когда определенное, арабское слово одно на всю Книгу, его значение определяется с учётом контекста, и с использованием взаимоисключения, так что бы не было такого же повторного значения у другого арабского слова.
Хочу особенно отметить о наличии у данного перевода, разделов, аргументирующих присвоение каждому слову, то или иное значение. Ознакомится с этими аргументами можно в разделе "كلمات". В нём, читатель сам может проанализировать перевод любого слова, и понять причину присвоения того или иного перевода, лично проанализировав те предложения где встречается то или иное слово. В основном разделе "كلمات", папки находятся с учётом первой буквы арабского, коренного, слова. Тем же кто не владеет арабским языком, специально для них создан раздел "Слова", в котором нужно будет уточнить, к какой букве арабского языка относится тот или иной перевод, после чего найти аргументы с этим словом в основном разделе "كلمات".
Хвала Богу, русский язык будучи: "великим и могучим", как выразился классик, может себе позволить, выразить Божью "мысль", что запечатлена в Его Книге. Не всякий язык способен на это, из за скудности словарного запаса, некоторых языков мира. Традиционный же перевод Книги, придавая разным арабским словам, один перевод, а одному арабскому слову абсолютно разные значения, лишает читателя достоверного понимания, Его слов, а как следствие Его религии. После такого разброса в значениях арабских слов, ни чего, кроме искажённого понимания Книги, а как следствие и Его религии, мы не получим. Приведу всего лишь один пример из противоречивых переводов, которых сотни в традиционных переводах Книги. Речь пойдёт о так называемом "таямуме"  — "обтирании землёй". В Божьей Книге встречаются только три аргумента, со словом "таямум":
1.
وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ  
2:267    И не присматривайте (ТАЯМАМУ) на расход (для пожертвования), то от чего отвращение, а взяли бы сами это, не иначе, как прищурившись!
2.
فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ
4:43     ... и не нашли воды, то присмотрите (ФА-ТАЯМАМУ), что либо приятное, поднятое (над землёй) и оботрите ваши лица и ваши руки (об это (5:6))
3.
فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ
5:6       ...  и не нашли воды, то присмотрите (ФА-ТАЯМАМУ), что либо приятное, поднятое (над землёй) и оботрите ваши лица и ваши руки об это.

Если в аргументах 2. и 3. традиционный перевод даёт значение "протритесь землёй", не смотря на то, что продолжение, аргумента,  3. гласит:
5:6        ...Бог не хочет устраивать вам неудобств, однако хочет очистить вас.
В аргументе же номер 1. в традиционном переводе нет и намёка на "протирание землёй". На лицо разница смыслов, которое они сами же и устраивают, тогда как Бог указал в Книге:
4:82. Неужели они не (дочитают) Книгу до конца? Если бы она была от иного, чем Бог, найти им много разниц в ней!

Перевод Кулиева:
2:267. О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза.
4:43. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой землей и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
5:6. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки.

Обратите внимание, как переведено одно и то же слово с одним корнем и одним склонением, того же рода, того же числа, того же времени тд. То есть абсолютно одно слово, переведено по разному в двух местах
Какая связь между выражениями: "стремитесь раздать" и "направьтесь к чистой земле", ведь в оригинале это одно и то же слово?

Предлагаю проанализировать те же Божьи аргументы, у самого популярного на сегодняшний день перевода Корана, Э.Кулиева:
2:267. О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза.
4:43. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой землей и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
5:6. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки.

Обратите внимание, как переведено одно и то же слово с одним корнем и одним склонением, того же рода, того же числа, того же времени тд. То есть абсолютно одно слово, переведено по разному в двух местах
Какая связь между выражениями: "стремитесь раздать" и "направьтесь к чистой земле", ведь в оригинале это одно и то же слово?

О какой чистоте может идти речь, если обтереть лицо и руки землёй?! Но с учётом того, что для кого то, моча верблюда — лекарство. Так же, как отрезание руки за воровство и забивание человека до смерти, камнями за внебрачную половую связь — милость, не удивительно, что и протирание землёй, вполне способствует "очищению", и опираясь на логику им не докажешь. Но хвала Богу, в этом вопросе, Он помимо логического довода, оставил ещё словесный аргумент. Который вносит ясность о значении слова "таямум", это аргумент номер 1. из выше приведённых трёх. А теперь дорогой читатель, даже не владея арабским языком, ты сможешь лично убедится, на сколько соответствует истине, традиционный перевод, замени имеющийся перевод в аргументе номер 1. слово "присматривайте" на их переведённое слово "оботритесь землёй", и делай выводы сам.
Подобные противоречия и сподвигли меня взяться за перевод, этой самой важной книги, для человечества, (...однако большинство людей не верят (11:17)). Данный перевод будет гораздо буквальным, по сравнению с остальными переводами. Но как бы не хотелось читателю, абсолютной буквальности, не достичь. Те кто владеет, как минимум двумя языками, понимает, что абсолютно буквально переводить, с одного языка на другой, оставив текст грамотным и понятным, невозможно. Невозможность обусловлена тем, что:
1ое. В одном языке, определенные слова, могут иметь однокоренное существительное и глагол (ход — ходить), а в другом языке, максимально соответствующее этому слово, уже имеется только существительное или только глагол. Поэтому что бы оставаться максимально близким к буквальному переводу, мне приходится добавлять слова: быть, становится и тд. например: "он стал большим". А в арабском языке, эта фраза заменяется одним словом: كبر - "кабура".
2ое. Так же, в разных языках, разные словосочетания, аллегории, образные выражения, которые при буквальном переводе на другой язык, непривычны для слуха, в таких случаях в этом переводе, я использую комментарии, беря их в скобки.
3ье. Заменяю глагол на существительное или наоборот, так как использование оригинальной версии, например глагола, не привычно для слуха, в таких случаях заменяю, оригинал и использую однокоренное, существительное этого слова и наоборот.
4ое. Дополняю комментарии, для полной ясности, с учётом информации из других словесных, Божьих аргументов, указывая номер, позаимствованного аргумента, в тех же скобках. Пример приведен с аргументами номер 2. и 3. объяснение указанно зелёным цветом.
(Уточнение 2ого пункта) В русском языке есть выражение: "Ударится в путь", как мы понимаем ни кто, ни кого бить не собирается, это такое образное словосочетание, которое означает: "Начать путешествие". Так же в русском языке есть выражение: "Горячий друг", это не означает, что друг буквально горячий, это значит: "Хороший друг" и тд. Подобных, вышеприведённых, образных словосочетаний, в русском языке великое множество, так же как и Божья Книга изобилует ими. Но есть особенность, в арабском языке свои аллегории и образные выражения, а в русском языке свои. Если иностранцу буквально перевести на его язык, некоторые русские образные выражения, он их просто не поймет. Когда арабские образные выражения соответствуют русским образным выражениям, понять их не составит труда. Но встречаются исключительно арабские, образные выражения, аналогов, которым нет в русском языке, здесь я прошу читателя отнестись с пониманием к подобного рода выражениям. В Книге нет выражения "Горячий друг", а есть выражение "Кипячённый сторонник", но у этих выражений один смысл. Так же есть выражение: "Бить примером", что означает: "Предъявить пример", отсутствие в русском языке подобного аллегорического словосочетания, не означает, что он не должен быть в другом языке. Поэтому рассчитываю на понимание со стороны читателя, к некоторым выражениям не привычных русскому "уху".

Не умение отличать образное выражение от буквального, спровоцировало в шариате Ислама, катастрофический вердикт, такой как ампутация кисти руки и ноги.
5:33. Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Богом, Его Посланником и спешат бесчинствовать на земле — убить или связать (и опозорить публично (24:2)) или отрезать им "руки" (лишив возможность занимать руководящую должность) и их "ноги" (ограничив перемещение). Отличается (воздаяние в зависимости от тяжести их предательства) или (на худой конец) выдворить из своих земель. Это им позор на (этом) Свете, а в Последнем (жилье (40:39)) им великая кара.
Обращаю внимание читателя, что доказательством в пользу образного выражения руки и ноги в аргументе Бога: "убить или связать или отрезать им "руки" и их "ноги"... ...или выдворить из своих земель", является то, что Бог называет это наказание позором на этом Свете, а на том Свете их ждёт великая кара. Если бы буквально имелось в виду отрезать "руки" и "ноги", то Бог бы не назвал это наказание, позором, а назвал бы великой карой, так же как на том Свете.
Так же обращаю ваше внимание на последовательность наказаний, то есть из худшего — убийство, до простого — выдворение из страны. Последовательность:
1. Убийство.
2. Связать и опозорить публично (24:2).
3. Лишить занимать руководящую должность и ограничить перемещение (тюрьма или домашний арест).
4. Выдворить из страны.
Если бы буквально имелось в виду отрезать "руки" и "ноги", то последовательность в Книге была бы другой. Исходя из этого, следующий аргумент понимается так же:
5:38. Вору и воровке отрежьте их "руки", (лишив возможности занимать руководящую должность), воздаянием за то, что обрели. (Это им) расплата от Бога, Бог Величественный Приниматель решений.

Имеющимися в Божьей Книге аллегориями и образными выражениями, можно ознакомится в разделе كلمات в папке "Аллегории". Некоторые из них, касающиеся слова "рука" и "отрезать", приведены ниже:
5:46. И утвердили Мы в след за ними Иисуса сына Марии, оправдывающим то, что "между его руками" (впереди было) — Тору.
5:64. Иудеи говорят, что Божья "рука прикована". Их руки прикованы и прокляты они за то, что сказали. Очевидно же, обе Его руки протянуты и расходуют так, как Ему угодно.
17:29. Не устраивай свою "руку прикованной к шее", но и не протягивай её на всю протяжённость, ведь "усядешься" раскритикованным, скорбящим.

Интересно, если я буквально привяжу руку к шее, то я ослушался Бога?

2:166. Вот избавились, те, за которыми следовали, от тех, которые следовали за ними, и увидят они кару и отрежут с ними контакты.
7:72. Так Мы по Нашей милости, спасли его и тех, которые вместе с ним. И до конца отрезали тех, которые называли ложью Наши аргументы,
7:160. Мы отрезали их на двенадцать колен-сообществ и внушили Моисею, когда они просили напоить его общество, что бы он ударил своим посохом о камень.
9:121. И то, что они расходуют малое или большое и "режут" долину (походом), не иначе, как предписано им, что бы Бог воздал им за самое прекрасное из того, чем они занимались.
47:22. Возможно ли, если вы станете направляемы, то будете бесчинствовать на земле и "отрежете" с вашими соутробниками?


Так же немаловажно отметить, что Бог приводит недосягаемую человеческим разумом информацию в примерах, что бы человек смог, хотя бы образно её понять:
30:28  Он "бьёт" вас примером из ваших же натур.
47:3    Таким образом, Бог "бьёт" для людей их примеры.

Некоторые из таких примеров:
13:35  Пример Сада, который обещан для бережёных: идут под ними реки, их вкус протяжённый, (так же, как) тени. Это итог тех, которые береглись, а итог отдалившихся — Огонь.​
14:24  Разве ты не видишь, как Бог "бьёт" примером: приятное слово, как приятный куст, его корень прочный, а ветви в небе.  25.  Он с разрешения своего Владыки, являет свои яства, во всякую пору. Бог "бьёт" для людей примеры, вероятно они станут упоминать (их друг другу).


В заключении хотелось бы сказать, о несостоятельности доводов тех, кто является противником перевода, текста Божьей Книги, на другие языки, тем что сама Божья Книга является переводом определенной информации, на арабский язык:
41:2  Низведение от Милостивого, Милосердного  3. ... предписания, чьи аргументы определены в арабскую книгу для ведающего общества.
Ведь вместо арабского языка, Богом мог быть выбран, любой другой язык для определения Его "мысли".
Истории Божьих посланников, описанных в Книге, это не столько история арабского народа, сколько истории других народов:
14:4   Мы послали (каждого) посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им.
26:198. А если б Мы низвели часть этой (Книги) иностранцам   199. ... и он прочитал его для них, они б не уверовали в него (не поняв).


Как минимум, там история еврейского народа, к которому посланники, обращались на языке этого народа, то есть на еврейском языке. В Книге же, в оригинальном тексте, значится арабский язык, а диалог еврейских посланников со своим обществом, был не иначе, как на еврейском языке. Что указывает на то, что сам диалог еврейских посланников, переведён на арабский язык и запечатлён в Книге. Соответственно сама Книга, в её оригинальном, арабском виде, уже является переводом с других языков, и не только с еврейского. Возникает вопрос: что с того, если и мы, переведём с оригинального текста Книги, на другие языки? Слава Богу, многие мусульмане стали критически мыслить, анализируя основу религии Ислам, и на сколько она, в действительности обоснована. И задача, таких мусульман, владеющих арабским языком, найти максимально верное значение словам в Божьей Книге. Ведь именно от этого зависит понимание Его Предписания, а как следствие и Его религии.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2017, 22:31:39 от Адам »
Лучший перевод Корана - Сияющая Книга:  http://kniga1.wixsite.com/mysite-1

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4724
Re: Достаточно ли одного Корана? 1 часть.
« Ответ #1 : 27 Февраля 2017, 19:16:59 »
Неимоверный поток невежества, облаченного, типа, в знание!

Ты обвинил всех переводчиков в неправильном понимании и возомнил себя единственно правым.
Также ты обвинил всю умму в том, что она все время своего существования пребывала в заблуждение относительно писания Аллаха. Но вы - "Кораниты" - появившиеся всего несколько десятилетий назад, вдруг всё поняли... Клоуны, погрязшие в неверии, убившие в себе вторую часть шахады

Читай
https/halifat.net/index.php/topic,2907.0.html

Потом возобнови свой Ислам

Оффлайн Адам

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
    • Сияющая Книга
Re: Достаточно ли одного Корана? 1 часть.
« Ответ #2 : 27 Февраля 2017, 22:19:19 »
Неимоверный поток невежества, облаченного, типа, в знание!

Ты обвинил всех переводчиков в неправильном понимании и возомнил себя единственно правым.
Также ты обвинил всю умму в том, что она все время своего существования пребывала в заблуждение относительно писания Аллаха. Но вы - "Кораниты" - появившиеся всего несколько десятилетий назад, вдруг всё поняли... Клоуны, погрязшие в неверии, убившие в себе вторую часть шахады

Читай
https/halifat.net/index.php/topic,2907.0.html

Потом возобнови свой Ислам
Я привёл аяты из Корана в качестве аргументов, вы же приводите личные рассуждения. Опровергните мои аргументы, если вы правы, такими же аргументами как у меня из Корана.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2017, 22:28:00 от Адам »
Лучший перевод Корана - Сияющая Книга:  http://kniga1.wixsite.com/mysite-1

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4724
Re: Достаточно ли одного Корана? 1 часть.
« Ответ #3 : 28 Февраля 2017, 01:12:41 »

Читай
https/halifat.net/index.php/topic,2907.0.html

Потом возобнови свой Ислам