Вместе со Священным Кораном
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٢٦٩ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ ٢٧٠ إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ٢٧١
«Он дарует мудрость кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награждён великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом. Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников. Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете» (2:269–271).
В книге «Облегчение в основах тафсира» за авторством Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, амира Хизб ут-Тахрир, в толковании этих аятов говорится следующее:
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُ — «Он дарует мудрость кому пожелает», т.е. предоставляет её кому пожелает из числа Своих рабов. ٱلۡحِكۡمَةَ — «хикма (мудрость)» — происходит от слова «хукм», означающее судебное решение, решение проблемы. Его отглагольным именем существительным (масдар), т.е. «источником», является слово الإحكام — «ихкам», синоним слова إتقان, т.е. «совершенство, точность» в знаниях, в работе, во мнении, которое оказывается верным, что удерживает человека от совершения глупости. Хикма относится к любому мнению и воззрению, имеющему точность и правильность. Поэтому арабы использовали это слово во всех ситуациях, где нужно было выразить подобный смысл. Так же оно было использовано в отношении Аллаха, Корана, пророчества и Сунны, к тому же, в адрес знаний, правления, юриспруденции (фикх) и т.д.
Более вероятно, что в этой части благородного аята слово «хикма» применяется в своём основном значении: точность мнения, верное слово или дело. Я так считаю, потому что в предшествующем аяте говорится:
وَلَسۡتُم بَِٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِ
«...чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза...» (2:267).
В нём говорится о том, что если бы их слова и поступки были верны и мнение их оказалось бы правильным, то они бы поняли, что неприятный для них способ удовлетворения их прав неприятен так же и для Аллаха, когда они этим способом пытаются удовлетворить Его право. Из-за отсутствия у них мудрости (хикма) они стали раздавать нечто мерзкое в качестве пожертвования, не понимая, что пожертвовали ради Аллаха тем имуществом, которое бы сами не приняли, если б им дали. Затем Всевышний говорит, что тем, кому была дана мудрость (хикма), открылась дорога к благу в обоих мирах. Правильно выведенное мнение, верные слова и поступки приведут человека к благу в обоих мирах с помощью Аллаха Всевышнего. Он с пользой применяет тексты Корана и Сунны, которые указывают ему дорогу к благу, и он берёт из них для себя всё что может.
В хадисе, переданном от Ибн Масъуда, Посланник Аллаха ﷺ сказал:
لَا حَسَدَ إِلَّا فِي اثْنَتَيْنِ، رَجُلٌ آتَاهُ اللَّهُ مَالًا فَسُلِّطَ عَلَى هَلَكَتِهِ فِي الْحَقِّ، وَرَجُلٌ آتَاهُ اللَّهُ الْحِكْمَةَ فَهُوَ يَقْضِي بِهَا وَيُعَلِّمُهَا
«Нет зависти, кроме как к двоим: к мужчине, которому Аллах дал имущество, и тот его потратил по праву, и к мужчине, которому Аллах дал мудрость, и тот решал проблемы (судил) согласно ей и обучал ей других». Под мудростью тут имеется в виду осмысление Корана и Сунны с их изучением.
После того, как Аллах Всевышний пояснил, какой должна быть обязательная садака (милостыня) и как она должна выплачиваться, — без вреда и недостатка, а с хорошего имущества, — Он также пояснил в этом аяте обязанность человека выплачивать и то, что он пообещал от себя, т.е. исполнить данный обет.
Потом Всевышний говорит о садака, которую Он объявил обязательной для мусульман — وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ — «Что бы вы ни потратили», как и обязал их выплачивать то, что они сами пообещали отдать — أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ — «какой бы обет вы ни дали». Аллах обещает жестоко наказать мусульман, если они будут тратить средства, собранные с садака, на посторонние дела. Это обещание, к тому же, охватывает всех, кто тратит средства из лицемерия, или с целью нанести вред, или отдаёт в качестве садака что-то мерзкое, или отдаёт деньги на нечто греховное, или кто отказывается выполнить обет, или кто не выплачивает обязательное садака в полном объёме. Всем им Аллах обещал наказание в тот День, когда они не найдут себе помощника, который бы спас их от наказания Аллаха, потому что они по своей несправедливости злоупотребляют своим положением. وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ — «Но для беззаконников нет помощников» — эта угроза служит указанием на то, что «трата на милостыню» и «обет», упомянутые в аяте, являются обязательными (ваджиб) к оплате, как, например, закят, расходы на домочадцев и выплата обета — за невыплату всего этого человек подлежит наказанию.
فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُ — «Аллах знает об этом» — метафора, обращённая к ним всем. В этих словах звучит обещание ко всем, кто вышел из подчинения Аллаху в вопросах расходов, которые Аллах обязал вести, а также в вопросе выполнения обета.
Первая буква الفاء — «фа» — входит в ответ на условие. Последующий предлог ما — «ма» — условный предлог شرطية. Так Посланник Аллаха ﷺ сказал в хадисе, переданном ан-Нисаи от Имрана ибн Хасина:
النَّذْرُ نَذْرانِ: فما كان مِن نَذْرٍ في طاعةِ اللهِ، فذلكَ للهِ تَعَالَى وَفِيهِ الوَفاءُ. وَمَا كَانَ مِن نَذْرٍ فِي مَعصِيةِ اللهِ تَعَالَى، فَذَلِكَ لِلشَّيْطَانِ وَلَا وَفاءَ فِيهِ، وَيُكَفِّرُهُ مَا يُكَفِّرُ اليَمِينَ
«Есть два вида обета: обет, данный в послушание Аллаху Всевышнему — он для Аллаха и должен быть исполнен: обет, данный в ослушание Аллаху Всевышнему — он для Шайтана, его не исполняют, а искупают так, как искупают (нарушенную) клятву».
В последнем аяте Аллах Всевышний поясняет, что публичная раздача садака — благое дело, если в нём нет лицемерия, но скрытая раздача беднякам лучше. Аллах оповещает Своих рабов благой вестью о том, что за раздачу садака Он простит им некоторые из их грехов:
إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّئَِّاتِ
«Воистину, добрые деяния удаляют злодеяния» (11:114).
Он говорит, что знает о поступках людей и ничего от Него не скроется. Он знает истинные намерения тех, кто раздаёт милостыню с правдивостью и искренностью, так что Он учтёт всё от мелкого до большого.
Аят إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ — «Если вы раздаёте милостыню открыто» — поясняет предыдущий аят и выражает похвалу в адрес тех, кто раздаёт садака бедным открыто и скрыто, выплачивает обязательный закят или выполняет обет в пользу бедных, также обязательный к выплате, если он был дан. Однако скрытно дать садака — лучше, чем публично. Аллах больше любит, когда садака отдаётся тайно, ибо тот, кто подаёт её тайно, более далёк от показухи, как и более далёк от того, чтобы вогнать в смущение тех, кто просит. Этот аят إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ — «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно» — поясняет предыдущий аят وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ — «Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали», — отчего между ними стоит соединительный предлог.
В связи с тем, что аят — пояснительный, то он относится к предыдущему, а значит, в общем говорится об обязательных расходах на бедняков, об обязательном закяте и об обязательном исполнении обета.
Тут возникает вопрос, связанный со словами Аллаха وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ — «и раздаёте её неимущим». Если раздача садака в пользу бедных происходит на месте, где этот бедняк находится, если обет выполняется так же сразу на месте в пользу бедняков, то в этом случае проблем нет: милостыня отдаётся напрямую им от подателя. Но как податель может напрямую выплатить беднякам закят? Разрешено ли ему самостоятельно выплатить этот закят, или же государство должно собрать с него эти средства и передать беднякам?
Абу Юсуф в книге «Аль-Харадж» говорит: «Закят с денег можно выплачивать беднякам напрямую, не передавая средства правительству, с позволения халифа». Доказательством тому служит разрешение Посланника Аллаха ﷺ выплачивать закят с денег в пользу бедняков и его согласие с этим.
Таким образом, халиф может позволить человеку выплачивать закят с денег самостоятельно, напрямую беднякам, о чём говорится в аяте وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас», — потому что глаголом условия является не словосочетание تُخۡفُوهَا — «скрываете это», — а تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ — «скрываете это и раздаёте её неимущим». Скрыть лучше, когда милостыня даётся бедняку непосредственно от подателя.
Это касалось закята с денег: разрешено выплачивать его в пользу бедняков напрямую подателем.
Касательно же закята не с денег, а с других видов имущества, таких как скот или зерновые культуры, то их владельцу не дозволено выплачивать их беднякам напрямую. Он должен их собрать и передать валию садака или государственному сборщику закята. В этом случае аят о достоинстве сокрытия выплаты закята не касается владельца имущества. Для него лучше выплачивать закят с такого имущества открыто, чем скрыто передать эти средства валию садака или государственному сборщику закята, ибо открытое проявление подчинения халифу в исполнении закона Аллаха лучше, чем скрытое. Вывел Имам Ахмад от Абу Умамы, что Абу Зарр сказал:
يَا رَسُولَ اللهِ، أَيُّ الصَدَقَة أَفضَل؟ قَالَ: صَدَقَة سِرّ إِلَى فَقِير أَو جهد مقلّ. ثُمَّ قَرَأَ الآيَةَ إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ
«О Посланник Аллаха! Какое садака самое лучшее?». Он ответил: «Тайное садака бедняку или физическая помощь неимущему». Затем он зачитал аят: «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно». В достоверном хадисе говорится:
سَبْعَةٌ يُظِلُّهُمُ اللَّهُ في ظِلِّهِ يَوْمَ لا ظِلَّ إلَّا ظِلُّهُ... رَجُلٌ تَصَدَّقَ بِصَدَقَةٍ فأَخْفَاها، حتَّى لا تَعْلَمَ شِمالُهُ مَا تُنْفِقُ يَمِينهُ
«Семь (категорий лиц) укроет Аллах в Своей тени в тот день, когда не будет иной тени кроме Его... мужчину, раздающего садака и скрывающего это так, что его левая рука не знает, что расходует правая». Слово «садака» в этом хадисе используется в абсолютном значении, т.е. включает в себя как обязательное садака, так и желательное.
Итого... Скрыто дать садака бедняку напрямую, будь эта садака обязательной (как, например, трата на домочадцев) или желательной, лучше, чем дать публично. Однако, когда дело касается закята, который отдаётся халифу или его сборщику, то лучше его передать публично, чем скрыто. Возможно, в этом и заключается смысл слов некоторых сподвижников, сказавших:
Передаётся от Ибн Аббаса ؓ: «Тайное садака, отданное добровольно (нафиля), лучше, чем публичное, в 70 раз. Обязательное садака (фард), отданное публично, лучше, чем скрытое, в 25 раз».
Обязательное садака в этом случае означает закят, передаваемый на распределение Исламскому Государству. Публично его передавать лучше, ибо тем самым подчёркивается подчинение халифу в претворении законов Шариата.
فَنِعِمَّا هِيَ — «то это прекрасно». نِعْمَ — глагол восхваления в прошлом времени, в конце которого стоит огласовка «фатх». Основой глагола является слово نِعم, после чего к нему прибавляется предлог ما — «ма».
ما — «ма» — предлог полного отрицания в падеже насб, являющийся выделительным تمييز — «тамиизом». Залог глагола действующего лица نِعم является скрытым местоимением, относящимся к слову «садака», объясняющимся «тамиизом» после него.
هِيَ — «хия» — начальное слово предложения — мубтада, — которое применено в конце него и возвращается по смыслу к слову «садака». Его пояснение — хабар — стоит в начале и является самим глагольным предложением до него: действие восхваления раздатчика садака и самой садака. Восхваляется публичная раздача садака, однако последующая смысловая часть предложения — мудаф — стёрта. Особая похвала выражается не к садака, а к её публичной раздаче. Доказательством того, что особо восхваляется само действие публичной раздачи садака, а не само садака в общем, является связующий предлог и приписывание ему блага в словах وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас». Приписывание блага ведётся к скрытому смыслу, а не к самому садака, что связано с предыдущими словами إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ — «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно». Таким образом, в первую очередь хвала относится к публичной раздаче садака, однако ещё лучше будет скрыть это действие, т.е. раздать садака тайно считается лучшим.
فَنِعِمَّا هِيَ — «то это прекрасно» — предложение в положении ответа как первое условие для «Если вы раздаёте милостыню открыто».
فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «то это ещё лучше для вас» — предложение в положении ответа как второе условие для «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим».
وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡ — «Он простит вам некоторые из ваших прегрешений». مِنْ — «мин» — может означать «лишний» предлог, и в таком случае это значит, что Аллах простит все грехи. مِنْ — «мин» — может означать «выделение части», и в таком случае это значит, что Аллах простит некоторые грехи.
Также, согласно одному из видов чтения категоричного (мутаватир) происхождения, это слово читается как ونكفر — «Мы простим» вместо «Он простит». В конце слова буква الراء — «ра» — не имеет огласовки, т.е. она в положении «джазм». Согласно этому смыслу, прощение грехов становится ответом условию сокрытия садака, и понимается следующее: «Прощение грехов происходит в случае тайной раздачи садака». Если же مِنْ — «мин» — «лишний», то смысл будет следующим: «Если вы скроете ваши садака, то все ваши грехи будут прощены». Если же مِنْ — «мин» — «выделение части», то смысл будет следующий: «Если вы скроете ваши садака, то часть ваших грехов будет прощена». Судя по тому, что раздача садака не означает прощение всех грехов в обязательном порядке, а также судя по ряду иных доказательств, можно сказать, что مِنْ — «мин» — в этом аяте означает «выделение части» и ничто иное.
Если применить первый вид чтения وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡ — «Он простит вам некоторые из ваших прегрешений/все прегрешения», — то стоит учесть, что слово يُكَفِّرُ — «прощает» — не связано с положением «джазм» как ответ на условие. В конце слова стоит огласовка «дамма», кроме того, само предложение «восстанавливающееся». В таком случае это слово хабар (пояснение) от Аллаха Всевышнего, оно означает, что Он может простить как все, так и некоторые грехи. Этот вид чтения несёт в себе оба смысла. При нём مِنْ — «мин» — может быть как «лишним», так и «выделением части», т.е. значить как прощение всех грехов, так и некоторых из них. Следовательно, согласно этому чтению, данный аят — муташабих (иносказательный).
Чтение с «джазм» значит, что مِنْ — «мин» — является «выделением части», как мы пояснили выше. От того, что оба вида чтения являются категоричным по своему происхождению (мутаватир), а значение может быть одно, и нужно найти решающее мнение в аяте муташабих, то مِنْ — «мин» — определяется как «выделение части», а значит, тайная раздача садака беднякам прощает не все грехи, а лишь часть из них согласно мудрости и суду Аллаха. Этот смысл в данном аяте более предпочтителен, потому что в нём есть мудрость, согласно которой рабы Аллаха продолжат бояться Всевышнего, увеличивать добрые дела и приближаться к Нему. Они не станут выплачивать садака тайно с мыслями, что получат полное прощение за все грехи, потому что тогда, после раздачи садака, будут смело нарушать законы Аллаха и пускаться в новые грехи. Однако если они будут знать, что после садака они будут прощены лишь частично, согласно суду и знанию Аллаха, то будут стараться и дальше увеличивать количество благих дел и уменьшать количество дурных, и в итоге они получат успех в обоих мирах.
وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ — «Аллах ведает о том, что вы совершаете» — любое искреннее садака, данное ради Аллаха скрыто или публично, не скроется от Аллаха, как и ничто иное.
مع القرآن الكريم
(يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٢٦٩ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ ٢٧٠ إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ٢٧١)
جاء في كتاب التيسير في أصول التفسير لمؤلفه
عطاء بن خليل أبو الرشته
أمير حزب التحرير حفظه الله في تفسيره لهذه الآيات ما يلي:
( يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ ) أي يعطيها لمن يشاء من عباده.
و( ٱلۡحِكۡمَةَ ) في الأصل مأخوذة من الحكم وفصل القضاء، وهي مصدر على الإحكام أي الإتقان في العلم والعمل وسداد الرأي والإصابة فيها وما يمتنع به المرء من السفه. وهذا يقع في كلّ ما من شأنه الإتقان والإصابة والسداد في الرأي؛ ولذلك استعملها العرب في هذا الأصل وفي معانٍ مشتركة أخرى ضمن هذا الأصل، والسياق يعين المعنى المطلوب. فاستعملت في معرفة الله سبحانه، وفي القرآن وفي تدبره والنبوة والسنة، وفي العلم والحكم والفقه وغيرها.
والراجح في الآية الكريمة ( يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ ) أن الحكمة هنا هي أصل الاستعمال (السداد في الرأي والإصابة في القول والعمل) وقلت هذا لأن ذكر الآية بعدما سبقها ( وَلَسۡتُم بَِٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيه) فيه دلالة على أنهم لو كانت لديهم إصابة في القول والعمل وسداد في الرأي لأدركوا أن ما لا يرضونه لقضاء حقهم من باب أولى أن لا يرضاه الله لقضاء حقه، فلعدم وجود حكمة لديهم تيمموا الخبيث فأنفقوا منه وفاتهم إدراك أنهم أعطوا الله من المال الرديء ما لا يقبلون هم أن يأخذوه. ثم يبين الله سبحانه بعد ذلك أن من أوتي الحكمة فقد فتحت السبل لديه إلى خير الدارين، فسداد الرأي والإصابة في القول والعمل ستمكنه من نوال خير الدارين بتوفيق من الله تعالى فينتفع بكتاب الله سبحانه وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم ويسارع إلى الخير آخذًا منه ما استطاع إليه سبيلًا.
يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم من حديث عبد الله بن مسعود t قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: “لا حسد إلا في اثنتين: رجل آتاه الله تعالى مالًا فسلطه على هلكته في الحق، ورجل آتاه الله تعالى الحكمة فيقضي بها ويعلمها“[1] وهي هنا تعني تدبر القرآن والسنة والتفقه فيهما.
بعد أن بيَّن الله سبحانه الصدقة المفروضة والوفاء بها بلا منٍّ ولا أذًى ولا رياءٍ، ومن طيب المال وجيده لا من رديئه، بين الله سبحانه في هذه الآية وجوب الوفاء بالنفقة التي يلزم العبد نفسه بها لسبب أي (النذر).
ثم تـوعـَّد سـبحـانه المنفقين في ما فرضه الله عليهم (وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ )، وفي ما ألزموا أنفسهم به وأصبح واجبًا عليهم ( أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ)، وتوعدهم بالعقاب الأليم إن وضعوا تلك النفقة في غير موضعها، وهذا يشمل كل من أنفق رياء أو بالمن والأذى، أو الخبيث من المال، أو النفقة في أية معصية، أو من امتنع عن الوفاء بالنذر، أو من بخلوا في إخراج الصدقات. كل أولئك توعدهم الله بالعذاب يوم لا يجدون ناصرًا ينصرهم من عذاب الله، فهم ظالمون يضعون الأمور في غير مواضعها (وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ) وهذا الوعيد قرينة على أن (النفقة والنذر) المذكورة في الآية هي النفقة الواجبة كالزكاة والنفقة على من يعول والنذر الواجب الوفاء، فهي التي يترتب على عدم أدائها عقوبة.
(فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ) كناية عن مجازاته سبحانه لكلّ أولئك، ففيه وعيد لمن خرج عن طاعة الله في الوفاء بما فرضه الله وبالنذور. و(الفاء) داخلة في جواب الشرط. (ما) شرطية. يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما أخرجه النسائي عن عمران بن الحصين: “النذر نذران، فما كان من نذر في طاعة الله فذلك لله تعالى وفيه الوفاء، وما كان من نذر في معصية الله تعالى فذلك من الشيطان، ولا وفاء فيه، ويكفره ما يكفر اليمين“[2].
ثم يبين الله في الآية الأخيرة أن إبداء الصدقة وإظهارها خير إن خلا من الرياء، وإخفاؤها عند إعطائها للفقير أفضل. ويبشر عباده بأن الله سبحانه يكفر بصدقاتهم بعض سيئاتهم ( إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّئَِّاتِ ). وأنه سبحانه بما يعملون خبير، فلا تخفى عليه خافية، فيعلم النية الصادقة في الصدقة والإخلاص في الدافع لها، فلا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصاها سبحانه.
(إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ ) هذه الآية بيان للآية السابقة، وهي تعني مدح إبداء أو إخفاء إعطاء الفقير من الزكاة المفروضة أو النذر الواجب الوفاء للفقراء، غير أن إخفاءه خير من إبدائه، فهو أفضل وأحب لله سبحانه وأبعد عن الرياء بالنسبة للمعطي، وعن الحرج بالنسبة للفقير المعطى له. ولأن هذه الآية ( إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ ) بيان للآية السابقة ( وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ ) لذلك ترك حرف العطف بينهما.
وحيث إنَّ الآية بيان كما ذكرنا فإن (الصدقات المذكورة فيها) هي (النفقة والنذر) المذكورة في الآية السابقة أي النفقة الواجبة للفقراء والزكاة المفروضة والنذر الواجب الوفاء للفقراء كما بينّا سابقًا في مكانه.
وهنا تظهر مسألة وهو قوله سبحانه ( وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ ) فإن إيتاء المنفق للفقراء في حالة النفقة الواجبة للفقير الذي يعول مثلًا أو في حالة النذر الواجب وفاؤه للفقراء، هذا الإيتاء واضح ممكن من المنفق مباشرة. لكن كيف يكون إيتاء المنفق مباشرة للفقراء في حالة الزكاة؟ فهل يجوز له ذلك أم لا بدّ من دفعها للدولة وهي تؤتيها الفقراء؟
يقول أبو يوسف في الخراج: “إن زكاة النقدين يجوز أن يعطيها صاحبها إلى الفقراء مباشرة دون أن يدفعها للدولة وذلك بإذن من الخليفة” والدليل عليه إذنه صلى الله عليه وسلم لمن كان يدفع زكاة النقدين للفقراء وإقراره لهم.
فللخليفة أن يأذن للرجل بأن يدفع زكاة النقدين بنفسه للفقراء مباشرة وعندها تنطبق عليه الآية ( وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ ) لأن فعل الشرط ليس ( تُخۡفُوهَا ) بل ( تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ ) فالإخفاء أفضل إذا كانت الصدقة تعطى للفقير مباشرة من المنفق.
هذا في زكاة النقدين، فهي التي يجوز إعطاؤها الفقراء مباشرة من المنفق.
وأما في غير زكاة النقدين كالأنعام والزروع فلا يجوز لصاحبها إعطاؤها للفقراء مباشرة بل يجمعها ويدفعها إلى والي الصدقات أو المصدق أي عامل الصدقة، وفي هذه الحالة لا تنطبق الآية الكريمة بأفضلية الإخفاء، بل إن علانيتها في هذه الحالة أفضل من أن يأخذها صاحبها للوالي خلسة أو يدفعها خفية لعامل الصدقة، فإظهار الطاعة للخليفة في تنفيذ الأحكام أفضل من إخفائها. أخرج الإمام أحمد عن أبي أمامة أن أبا ذرّ قال: “يا رسول الله، أي الصدقة أفضل؟ قال: صدقة سرّ إلى فقير أو جهد مقلّ. ثم قرأ الآية“[3]. وفي الحديث الصحيح: “سبعة يظلهم الله بظله يوم لا ظلّ إلا ظله … – ومنهم – ورجل تصدق بصدقة فأخفاها حتى لا تعلم شماله ما صنعت يمينه” و(صدقة) هنا مطلقة، الصدقة تشمل الفرض والنافلة. وجملة القول:
إن إخفاء الصدقة التي يعطيها صاحبها للفقير مباشـرة، فرضـًا كانت أو نافلة، أفضل من إبدائها، أما إذا كانت فرضًا يؤدى للخليفة أو عماله فإعلانها أفضل من إخفائها، ولعل هذا مدلول ما روي عن بعض الصحابة في ذلك: “فقد روي عن ابن عباس – رضي الله عنهما – صدقة السر من التطوع تفضل على علانيتها سبعين ضعفًا، وصدقة الفريضة علانيتها أفضل من سرها خمسًا وعشرين ضعفًا” وتكون صدقة الفريضة هنا تعني تلك الصدقة – الزكاة – التي تؤدى للدولة الإسلامية، فإعلانها أفضل لأن إظهار الطاعة للخليفة في تنفيذ الأحكام أفضل.
(فَنِعِمَّا هِيَۖ ) نِعْمَ فعل مدح ماض مبني على الفتح، فأصله نِعم ثم بإدخاله على (ما) سُكنت الميم وكُسرت العين لالتقاء الساكنين.
(ما) نكرة تامة في محل نصب على أنها تمييز، وفاعل (نِعم) ضمير مستتر يعود على الصدقات مفسر بالتمييز بعده.
( هِيَۖ ) مبتدأ مؤخر عائد على إبداء الصدقات، وخبره مقدم وهو الجملة الفعلية قبله من فعل المدح والفاعل، أي فنعما إبداؤها لكن المضاف حذف وأقيم المضاف إليه مقامه، والمخصوص بالمدح ليس الصدقات وإنما (إبداؤها) كما بيناه. والدليل على أن المخصوص بالمدح هو إبداء الصدقات وليس الصدقات هو عطـف الإخفاء وإسناد الخيرية له ( وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ ) فهنا إسناد إلى الإخفاء وليس للصدقات، وهو في مقابل المعطوف عليه ( إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ ) أي أن الممدوح أولًا هو إبداء الصدقة، والأفضل من ذلك هو إخفاء الصدقة.
( فَنِعِمَّا هِيَۖ ) جملة في محل جزم جواب الشرط الأول ( إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ ).
( فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ ) جملة في محل جزم جواب الشرط الثاني ( وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ).
( وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡۗ ) ، ( مِّن ) هنا زائدة فالله يكفر كلّ السيئات، أو تبعيضية فالله يكفر بعض السيئات.
غير أن القراءة المتواترة {ونـكفر} بالنون وجزم الراء، وهذه القراءة – أعني بالجزم – تجعل التكفير للسيئات جوابًا لشرط إخفاء الصدقات، أي أن (التكفير من السيئات يترتب على إخفاء الصدقات) فإن كانت ( مِّن ) زائدة يكون المعنى أنكم إن أخفيتم الصدقات فإن ( سَئَِّاتِكُمۡۗ) كلها سيتم تكفيرها، وإن كانت ( مِّن ) للتبعيض يكون المعنى أنكم إن أخفيتم الصدقات فإن بعض سيئاتكم سيتم تكفيرها، ولأن إخفاء الصدقات ليس موجبًا لتكفير كل السيئات بل بعضها من أدلة أخرى، فتكـون( مِّن ) هنا للتبـعـيض لا غـير، أي أن هـذه القـراءة تـفـيـد معنى محكمًا وهو (من للتبعيض).
أما القراءة الأولى ( وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَئَِّاتِكُمۡۗ ) فإن ( يُكَفِّرُ ) ليست معطوفة على محل جزم جواب الشرط لأنها مرفوعة بل هي جملة مستأنفة، وهي في هذه الحالة خبر من الله سبحانه أنه يكفر السيئات قد يكون كلها أو بعضها، فهذه القراءة تحتمل (مِّن) زائدة أي السيئات كلها أو (مِّن) للتبعيض أي بعضها، أي أن هذه القراءة من المتشابه.
والقراءة على الجزم تفيد أن (مِّن) للتبعيض كما بينا، وحيث إنَّ القراءتين متواترتان والمعنى واحد والمحكم قاضٍ على المتشابه فتكون (مِّن) للتبعيض، أي أن إخفاء الصدقة وإعطاءها للفقراء لا يكفر كل السيئات بل بعضها كما يتناسب معها حسب تقدير الله وحكمته. وهذا المعنى هو الراجح هنا وفيه من الحكمة ما فيه، ليبقى العباد حريصين على خشية الله سبحانه والإكثار من الحسنات والتقرب إليه، فلا يتكلوا على إخفاء الصدقات ظنًا منهم أنها كافية لتكفير كل سيئاتهم فيتجرؤوا على حدود الله ومعاصيه اتكالًا على ذلك، فإن أدركوا أن الصدقات تكفر بعض السيئات كما في تقدير الله وعلمه حرصوا على الإكثار من الحسنات والتقليل من السيئات ليفوزوا عند الله في الدارين، وذلك الفوز العظيم.
(وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ٢٧١ ) أي مطلع على إعلان صدقاتكم وإخفائها وإخلاصكم فيها وصدقكم في التوجه إلى الله بها لا تخفى عليه خافية.
[1] البخاري: 71، 1320، مسلم: 135، الترمذي: 1859
[2] النسائي: 3785
[3] أحمد: 5/178، 179، ابن حبان: 2/76