Автор Тема: Коран об искажении Писаний (Библии) христианами и иудеями  (Прочитано 3810 раз)

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4767
Сказал Всевышний Аллах:


    أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

     Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

    وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

     Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?».

    أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

     Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

    وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

     Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.

    فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

     Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это — от Аллаха», — чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!

(Коран, Сура "Бакара/ Корова" 2, аяты 75-79)
___________________

Сказал Всевышний Аллах:

    فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

     За то, что они нарушили завет, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают слова, меняя их местами, и забыли долю из того, чему их научили. Ты всегда будешь обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Прости же их и будь великодушен, ведь Аллах любит творящих добро.

    وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

     Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы — христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили.


    يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ ۚ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ

     О люди Писания! К вам явился Наш Посланник, который разъясняет вам многое из того, что вы скрываете из Писания, и воздерживается от многого. Явились к вам от Аллаха свет (Мухаммад) и ясное Писание.


(Коран, Сура "Аль-Маида (Трапеза)" 2, аяты 13-15)
__________________________



Сообщается от ‘Абдуллаха Ибн Мас‘уда, что Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Воистину, сердца сыновей Исраиля ожесточились по прошествии долгого времени и они изобрели от себя книгу. Это приняло их сердца и языки».
Передал аль-Байхакъи в “Шу‘аб уль-Иман” 7073, Ибн Касир в “ Тафсир аль-Куран аль-‘Азым” 8/21-22. Шейх Альбани сказал: «Иснад этого хадиса достоверный, а передатчики надежные». См. “Сильсиля аль-Ахадис ас-Сахиха” 2694.

Сообщается от Абу Мусы аль-Аш’арий, что Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Воистину, сыновья Исраиля написали книгу и последовали за ней, оставив Таурат»
Передал ат-Табарани в “Му’джам аль-Аусат” 5/358. Шейх Альбани назвал хадис хорошим. См. “Сахих аль-Джами” 2044, “Сильсиля ас-Сахиха” 2832
« Последнее редактирование: 12 Января 2016, 10:23:11 от Абд-ур-Рахман »

Онлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8466
Махди Шамсуддин об искаженности Торы (Тоурата)

https://youtu.be/JrsoHBsSSV8



=================================================


Вставки Евангелий
Андрей Дубин

Вы можете сами всё это проверить,например посмотрев это :"Углубленное исследование библейского текста. Пасторам...
biblezoom.ru
Анализ библейского текста online, Подстрочник Ветхого и Нового Завета. Морфологический анализ Септуагинты (LXX) и Масоретского текста. Специальные графические диаграммы синтаксиса и структуры текста."



1.Матфея 1:18 «Рождество Иисуса Христа было так…»

Первоначальный текст гласит «Начало Иисуса Христа было так…»

2. Матф. 6:13 «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь».

Молитва «Отче наш» заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого».
Заключительного славословия в оригинале нет.

3. Матф. 17:21 «…сей же род изгоняется только молитвою и постом» .

Этого текста в оригинале нет. Параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29).

4. Стих Матфея 18:11 « Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.» в оригинале отсутствует.

5. В стихе Матфея 19:9 «но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.»

Слова «и женившийся на разведенной прелюбодействует» отсутствуют.

6. Матфей 23:14 в оригинале отсутствует.

7. Матф. 24:36 «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;»

Оригинальный текст «о дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни даже Сын, а только Отец Мой один».

8. Матф. 27:24:25 « Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.» -вероятней всего поздняя вставка, так как противоречит культуре поведения римлян того времени.

9. Матф. 28:9 «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:9).

Оригинальный текст таков: "И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великоюпобежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему".
Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.

10. Марк 1:34 «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос».

Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».

11. Марка 1:41 «Иисус, умилосердившисьнад ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.»

В оригинале «рассердился»

12. Марка 6:3 «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.» В самых раних манускриптах: « Не плотников ли Он сын, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.»

Смотрите пар. место Матф. 13:55

13. Марк 7:8 «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» .

Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» .

14. Стих Марк 7:16 отсутствует

15. Марк 9:44; 46 «где червь их не умирает, и огонь не угасает» отсутствуют.

16. Марк 10:21«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест"».

Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.

17. Стиха Марк 11:26 в оригинале нет.

18. Марк 14:24«И сказал им: "Сие есть Кровь Моя НовогоЗавета, за многих изливаемая"» .

 Слова «Нового» в тексте нет.

19. Стих Марк 15:28 отсутствует.

20. Марка 15:34 «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

Предположительно Иешуа произнес из Пс 21., а восклицает: «Боже мой, Боже мой, для чего ты осмеял меня?»

21. В самых древних рукописях Евангелие Марка после 16:8 стиха завершается текстом: "Но они вкратце пересказали все, что им было возвещено, Петру и его спутникам. И после этого сам Иисус послал через них от востока до запада святую и бессмертную весть о вечном спасении".

22. В ранних текстах Евангелия от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стих.

"Последние двенадцать стихов Мк 16:9-20 отсутствуют в двух ранних пергаменных кодексах, B и ;, в старолатинской рукописи k, сирийском синайском переводе, во многих рукописях староармянского перевода, в Адишской и Опизанской рукописях старогрузинского перевода и в некоторых списках эфиопского перевода. Климент Александрийский, Ориген и Аммоний не знали о существовании этих стихов. Другие греческие отцы указывают, что эта часть отсутствует в известных им греческих рукописях Евангелия от Марка (см. напр. Иероним, Epist. схх. 3, ad Hedibiam, «Почти все греческие списки не содержат этой заключительной части»). Первоначальная форма канонов Евсевия не содержит нумерованных частей после 16:8. Многие рукописи, содержащие этот отрывок, имеют указание на то, что он отсутствует в старых греческих списках (так, например, в рукописях 1, 20, 22 и т. д.); другие свидетели текста помечают этот отрывок астериском или обелом, которым обычно пользовались переписчики для обозначения поддельного добавления к литературному произведению."

23. Лука 1:28 «Ангел, войдя к Ней, сказал: "Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"».

Слова «благословенна Ты между женами» — вставка.

24.Лук.2:33«Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем».

Первоначальный текст «И его отец и мать дивились сказанному о Нем»

25. Лук. 3:22 «И Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!»

Первоначальный текст: «И Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты сын Мой. Сегодня Я родил Тебя.»

26.Лук.9:35 «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный; Его слушайте.».

Первоначальный текст:«И был из облака глас, глаголющий: Сей есть сын Мой, избранник; Его слушайте.»

27. Лука 4:8 «Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"».

В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».

28. Лука 9:54-56 «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: "Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение» .

Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так:
«Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится.

29. Лука 12:9 в ранних манускриптах отсутствует.

30. Лука 17:36 в ранних манускриптах отсутствует.

31. Лука 22:17-20 в самых ранних манускриптах отсутствуют. Похоже, эти стихи были добавлены для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус обладал настоящим телом и плотью, которые принес в жертву ради людей. (против Маркиона).

32. Лука 22:44-45«И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали».

Этих стихов нет в наиболее ранних текстах Евангелия от Луки.
А в тех ранних рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).

33. Лука 23:32 « Вели с Ним на смерть и двух злодеев.»

В первоначальном тексте: «еще двоих, которые тоже были злодеями, вели на смерть вместе с Ним».

34. Лука 24:12 «Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.»

Этого стиха в оригинале нет.

1.;;;; ;;;;;;;
По Иоанну
1
1 ;; ;;;; ;; ;_;;;;;, ;;; ;_;;;;; ;; ;;;; ;;;_;;;;, ;;; ;;;; ;; ;_;;;;;.
В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Бог было Слово.
2 ;;;;; ;; ;; ;;;; ;;;; ;;;_;;;;.
Это было в начале к Богу.
3 ;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;;, ;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;. ; ;;;;;;;
всё через Него сделалось, и без Него сделалось и_не одно. которое сделалось
4 ;; ;;;; ;;; ;;, ;;; ;_;;; ;; ;;_;;; ;;;_;;;;;;;;;
в Нём жизнью было, и жизнь была свет людей;
5 ;;; ;;_;;; ;; ;;_;;;;;; ;;;;;;, ;;; ;_;;;;;; ;;;; ;; ;;;;;;;;;.
и свет в темноте светит, и темнота его не объяла.

35. Лука 24:51 «И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.»

Слова «и возноситься на небо» поздняя вставка.

36. Иоан. 1:34 «И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.»

В оригинале:«И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть избранникБожий.»

37. Иоанн 5:4 «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».

Этого стиха в оригинале нет.

Иоан.16.16.Вставка слов :"Ибо Я иду к Отцу."

38. Отрывок Иоанн 7:53 — 8:11 не существовало в оригинале.
Правда, многие богословы считают ее оригинальным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна.
Этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.

"Многие новозаветные рукописи в различных местах содержат разнообразные интересные детали, которые могут быть исторически верными. Например, история с женщиной, взятой в прелюбодеянии, по всем признакам исторически достоверна. Невозможно представить себе, что аскетически настроенный монах, сочинит рассказ, заканчивающийся столь мягким замечанием со стороны Иисуса: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши». И в то же время эту перикопу, обычно находящуюся в Ин 7:53-8:11, следует счесть вставкой в четвертое Евангелие[588].

Этот рассказ отсутствует в лучших греческих рукописях: p66, p75, ;, B, L, N, T, W, X, ;, ; ;, 33, 157, 565, 892, 1241, в семье 1424 и т. д. Кодексы A и C имеют в этом месте лакуну, но высока вероятность, что этой перикопы они не содержали, так как на утраченных листах для нее не хватило бы места. Старосирийский (Syrs,c) перевод и арабская редакция «Диатессарона» Татиана не обнаруживают знания этого отрывка, равно как его не содержит его и Пешитта. Древние коптские церкви также не включали этот рассказ в свои варианты Библии, поскольку он отсутствует в саидских, субахмимских и более старых бохейрских рукописях. Некоторые армянские рукописи и старогрузинские переводы тоже опускают это место. На Западе этот рассказ отсутствует в готском переводе и некоторых старолатинских рукописях (a, f, l*, q).

Но гораздо более значимым фактом является то, что ни один из греческих отцов церкви на протяжении первой тысячи лет не ссылался на эту перикопу. Это относится даже к тем отцам и авторам, кто в своих трудах процитировал все Евангелие, стих за стихом, как например, Ориген, Иоанн Златоуст и Нонн (в стихотворном парафразе). Евфимий Зигабен, живший в первой половине XII в., был первым греческим автором, прокомментировавшим этот рассказ, но заявившим при этом, что точные списки Евангелия его не содержат[589]."

!.Деян. 4:13 "Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые...". "Некнижные" в оригинале звучит как ;;;;;;;;;; - "неграмотные", то есть не умеющие писать.

39. Стих Деяние 8:37 «Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» отсутствует полностью.

40. Деяние 8:39 «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».

В оригинале же: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».

41. (Деян.11:20)20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.(Деян.11:20)

Следует читать: "эллинистам" – евреям, отошедшим от иудаизма.

42. Деяния 15:20; 29 «…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".

Слова «не делали другим того, чего не хотят себе»ни в 20, ни в 29 стихах их нет.

43. Деяние 15:34 «Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)».

Этого стиха нет целиком.

44. Деяние 18:21«а простился с ними, сказав: "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)».

Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: "К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса».

45. Деяние 20:28 «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.»

В оригинале «И Бога» отсутствует.

46. Деяние 24:6-8 «6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.».

Слова «и хотели судить по нашему закону. Но трибун Лисий силой забрал его из наших рук, велев его обвинителям идти к тебе» нет в оригинале.

47. Деяния 28:16 «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его».

«... то сотник передал узников военачальнику» отсутствует.

48. Деяния 28:29 - этого стиха в оригинале нет.

49. 1 Петра 4:14«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется».

Слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется» отсутствуют.

50. 2 Петра 3:10 «Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.»

В оригинале «будут обнаружены»

51. 1 Иоанна 5:7-8 «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.»

В оригинале же: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

52. 1 Иоанна 5:20 «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.»
В оригинале слово «Бога» отсутствует.

53. 1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:(Иуд.1:1)
"для Иисуса Христа".

54. Рим. 5:1 «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,».

В оригинале «да будем иметь мир».

55. Рим. 8:1«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу». З

Здесь предложение должно звучать так: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе"(Рим.8:1).
Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.

56. Римлянам 10:4 «потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.»

В оригинале: «потому что цель учения– Христос, к праведности всякого верующего».

57. Рим. 11:6 «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело».

В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью».

58. Рим. 16:24 - этого стиха нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они под вопросом, поскольку присутствуют далеко не везде.

59. 1 Кор. 5:8 «8 Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.»

В оригинале «половой безнравственностью», что собственно и соответствует дальнейшему повествованию.

60. 1 Кор. 7:5 «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим».

Упоминание «в посте» поздняя вставка.

61. 1 Кор. 10:28 «Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» .

Вставка «Ибо Господня земля, и что наполняет ее».

62. 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.(1Кор.11:24)

В наиболее достоверных древних рукописях слово "ломимое" отсутствует.

63. 1 Кор. 14:34-36 «34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?»
- как искусственная вставка.
Возможно из какого-то позднего послания. Возможно из 1 Тим. 2.

64. 1 Тим. 3:16 «И беспрекословно - великая благочестия тайна: Богявился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» .

В оригинале «Кто»

64. 9 Вдову нельзя брать на попечение церкви, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у нее было больше одного мужа. (1Тим.5:9)

Правильно будет "...если она не была верна своему мужу".

65. 1 Тим. 6:5 «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких».

Фраза: «Удаляйся от таких»—вставка.

66. Евреям 2:8-9 «все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.(Евр.2:8,9)

В самых ранних копиях «отдельно от Бога».

67. Отк. 1:8 «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель».

Слов «Я есть Альфа и Омега,начало и конец» в тексте нет.

68. 2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,(Откр.18:2)


Во многих древних рукописях: "всякого нечистого духа, и всякой нечистой птицы, и всякого нечистого и мерзкого зверя".

« Последнее редактирование: 10 Января 2022, 01:38:30 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Онлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8466

«4536» حدثنا يحيى بن يحيى وأبو بكر بن أبي شيبة كلاهما عن أبي معاوية قال يحيى أخبرنا أبو معاوية عن الأعمش عن عبد الله بن مرة عن البراء بن عازب قال مر على النبي صلى الله عليه وسلم بيهودي محمما مجلودا فدعاهم صلى الله عليه وسلم فقال: ((هكذا تجدون حد الزاني في كتابكم)).
قالوا نعم. فدعا رجلا من علمائهم فقال: ((أنشدك بالله الذي أنزل التوراة على موسى أهكذا تجدون حد الزاني في كتابكم)). قال لا ولولا أنك نشدتني بهذا لم أخبرك نجده الرجم ولكنه كثر في أشرافنا فكنا إذا أخذنا الشريف تركناه وإذا أخذنا الضعيف أقمنا عليه الحد قلنا تعالوا فلنجتمع على شيء نقيمه على الشريف والوضيع فجعلنا التحميم والجلد مكان الرجم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ((اللهم إني أول من أحيا أمرك إذ أماتوه)). فأمر به فرجم فأنزل الله عز وجل: {يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر} إلى قوله: {إن أوتيتم هذا فخذوه} يقول ائتوا محمدا صلى الله عليه وسلم فإن أمركم بالتحميم والجلد فخذوه وإن أفتاكم بالرجم فاحذروا. فأنزل الله تعالى: {ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون} {ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون} {ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون} في الكفار كلها.



Аль-Бара ибн ‘Азиб передаёт, что однажды Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, проходил мимо иудея, вымазанного сажей, которого бичевали, и спросил: «Таково наказание за прелюбодеяние [в Торе]?»

Они ответили: «Да».

Тогда [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] позвал одного из их учёных и сказал ему: «Заклинаю тебя Аллахом, Который ниспослал Тору Мусе: таково наказание за прелюбодеяние в вашем Писании?»

Он ответил: «Клянусь Аллахом, нет, и если бы ты не заклинал меня так, я бы не сказал тебе… В нашем Писании говорится, что наказанием за прелюбодеяние должно служить побивание камнями. Однако прелюбодеяние распространилось среди нашей знати, и когда прелюбодеяние совершал знатный, мы оставляли его, а если прелюбодеяние совершал простой человек, мы применяли к нему это наказание. В конце концов мы решили: давайте мы установить одно наказание и для знати, и для простых людей и постановили мазать прелюбодеев сажей и бичевать их, а от побивания камнями отказались».

Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «О Аллах! Поистине, я первый, кто оживил веление Твоё, которое они умертвили!» И по его велению тот прелюбодей был побит камнями.

Тогда Всемогущий и Великий Аллах ниспослал:

«О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие» — и до слов: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь…»  5:41

Они говорили: "Идите к Мухаммаду ﷺ, и если он прикажет вам измазать сажей лицо и побить плетью, то берите, а если прикажет раджм (побивание камнями), то остерегайтесь этого, и тогда Аллах ниспослал аяты:

«Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими» 5:44. Это было ниспослано об иудеях.

«А кто выносит решения не в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, те являются несправедливыми» 5:45. Это также было ниспослано об иудеях.

И Всевышний Аллах также ниспослал:

«А кто выносит решения не в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, те являются нечестивцами» 5:47. Это было ниспослано о неверующих вообще.

[Муслим 1700]
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Онлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8466
«И разошлись все по домам. Иисус же пошел на гору Елеонскую. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Ин. 7:53–8:11).


===========================================

Барт Эрман: История о блуднице, которая не была побита камнями - поздняя вставка (Ин. 8:1-11)

https://youtu.be/qeOGUANm8vY


============================================

Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала

Многие новозаветные рукописи в различных местах содержат разнообразные интересные детали, которые могут быть исторически верными. Например, история с женщиной, взятой в прелюбодеянии, по всем признакам исторически достоверна. Невозможно представить себе аскетически настроенного монаха, сочинившего рассказ, заканчивающийся столь мягким замечанием со стороны Иисуса: "И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши". И в то же время эта перикопа, обычно находящаяся в Ин. 7:53 Ин. 8:1-11, должна рассматриваться как вставка в четвертое Евангелие.
 
Этот рассказ отсутствует в лучших греческих рукописях: r 66, r 75, К, В, L, N, Т, W, C, D, q, Y, 33, 157, 5б5, 892, 1241, семье 1424 и т. д. Кодексы А и С имеют в этом месте дефект, но высока вероятность, что они не содержали этой части, так как на утраченных листах для нее не хватило бы места. Старосирийский (Syr 5• 0) перевод и арабская редакция "Диатессарона" Татиана не обнаруживают знания этого отрывка, равно как его не содержит и Пе-шитта. Так же и древние коптские церкви не включали этот рассказ в свои варианты Библии, поскольку он отсутствует в саидс-ких, субахмимских и старых бохейрских рукописях. Некоторые армянские рукописи и старогрузинские переводы опускают это место. На Западе этот рассказ отсутствует в готском переводе и некоторых старолатинских рукописях (a, f, Г, q).
 
Но гораздо более значимым фактом является то, что ни один из греческих Отцов Церкви на протяжении тысячи лет по Р. X. не ссылался на эту перикопу. Это относится даже к тем Отцам и Учителям, как например Ориген, Златоуст и Нонн (в своих стихотворных парафразах), кто в своих трудах цитировал все Евангелие, стих за стихом. Евфимий Зигабен, живший в первой половине XII в., был первым греческим автором, комментировавшим этот рассказ, заявляя, однако, что точные списки Евангелия его не содержат.
 
Если учесть, что к столь впечатляющему и разнообразному списку внешних признаков добавляются соображения о том, что стиль и словоупотребление в данной перикопе сильно отличаются от остального текста четвертого Евангелия и что этот рассказ прерывает последовательность повествования в 7:52 и 8:12 сл., то отрицание авторства Иоанна здесь представляется убедительным.
 
Самой древней известной греческой рукописью, содержащей данный отрывок, является кодекс Безы (V или VI в.), который связан с некоторыми старолатинскими манускриптами (b, с, е, ff 2, j). Перикопа явно представляет собой часть незафиксированной традиции, имевшей хождение в некоторых частях Западной Церкви. Этот рассказ последовательно вставлялся в различные места разных рукописей. Большинство переписчиков вставляли его после 8:52 (D, Е, F, G, Н, К, М, S, U, G, L, Р, 28,579,700, 1579 и т. д.), считая, что таким образом в меньшей степени прерывается рассказ Иисуса. Другие помещали его после 7:36 (рукопись 255) или после 21:24 (семья 1, 1076, 1570, 1582). Пересмотр старогрузинского перевода, сделанный в XI в. Георгием Афонским, содержит этот отрывок после 7:44. Переписчик предшественника рукописей семьи 13 поместил данный рассказ в другое Евангелие, после Лк. 21:38. Показательно также, что во многих рукописях, содержащих этот отрывок, он помечен обелиском" (как, например, в S) или астериском (как, например, в E, M, L), показывающими, что хотя переписчики и включили его в рукопись, они отдавали себе отчет об отсутствии у данного рассказа надежных подтверждений.
 
Некоторые рукописи, содержащие данный эпизод, представляют несколько расширенный вариант концовки в 8:8. Наверное, многие люди, прочитав предложение "Иисус же, низко наклонившись, писал пальцем на земле", задавали себе вопрос: что же Господь там написал? Неизвестный переписчик удовлетворил это естественное любопытство, добавив слова "грехи каждого из них" См. Voss David С. The Sins of Each One of Them. — Anglican Theological Review, xv, 1933, pp. 321 — 323..
 
Несомненно, наилучшим решением здесь представляется печатать эту перикопу целиком в конце четвертого Евангелия, делая сноску, информирующую читателя о том, что данная перикопа не имела определенного места в древних источниках По вопросу о происхождении этой перикопы и проблемы ее позднего включения в канонический текст см. Riesenfeld Harold. Perikopen de adultera i den fornkyrkliga traditionen. — Svensk exegetisk drsbok, xvii, 1953, pp. 106-118. См. ниже с. 259..


===============================================


История с женщиной, взятой в прелюбодеянии (Ин. 7:53–8:11) в толковании отечественных экзегетов (епископ Кассиан (Безобразов))
Ухтомский, Андрей Алексеевич  —  27 января 2012
Кандидат богословия, магистр журналистики, преподаватель КДАиС Андрей Алексеевич Ухтомский исследует вопрос о наличии в оригинале Евангелия от Иоанна повествования о женщине, взятой в прелюбодеянии. В основе статьи – мнения многих авторитетных богословов, занимавшихся этой проблемой. Отдельное внимание уделяется позиции епископа Кассиана (Безобразова).

...
Изучение Библии является своеобразной проверкой на прочность здравомыслящего рассудка, который критично и отрицательно относится к «преизбытку» любви, доказывая неправдоподобность того или иного повествования. История с женщиной, взятой в прелюбодеянии (Ин. 7:53–8:11)[1], является в этом смысле показательным примером.

Сомнения относительно наличия данного места в оригинале Евангелия от Иоанна не развеяны до сих пор. Проблема состоит в том, что это место отсутствует во многих рукописях. На сегодняшний день мы располагаем следующими разночтениями этого отрывка. Согласно изданию GNT4:

1)    Перикопа отсутствует в: î66.75 א AvidB Cvid L N T W Δ Θ Ψ 0141 33 157 565 1241 1333*1424* Lect ita,f,l,q syrc,s,p,h(присутствует в некоторых поздних рукописях syrp,h) copsa,pbo,bopt,ach2 armmss geo slav Diatessaron Origen Chrysostom Cyril; Tertullian Cyprian mssacc.toAugustine .

2)    Рукописи, содержащие этот отрывок: D 28 180 205 579 597 700 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 (1424mg) 1505 Byz(F G H M) itaur,c,d,e,ff2,j,r1 vg syrpal copbopt slavmssmg Apostolic Constitutionsvid  mssacc. to Didymus Ambrosiaster Ambrose Pacian Rufinus Greek and Latin mssacc. to Jerome Jerome Faustus-Milevis Augustine.

3)    Рукописи, включающие это место с обелиском или астериском: Е (только 8:2–11) S 1424mg.

4)    Рукописи содержащие только 8:3–11 (Λ с астериском) l 184 l 211 l 387 l 514 l 773 l 890 l 1780.

5)    Некоторые рукописи содержат этот отрывок в разных частях Нового Завета: после Лк. 21:38 f13 (вся перикопа), после Ин. 7:36  225 (вся перикопа), после Ин. 21:25 (критические заметки) 1, после Лк 24:53 1333с.

Другими словами, перикопа отсутствует в рукописях, содержащих полный библейский текст (Синайский и Ватиканский кодексы) и появляется в западном типе текста в рукописи V в. Объяснение этого места отсутствует в трудах знаменитых отцов Церкви — Иоанна Златоуста, блаженного Иеронима Стридонского и Августина, епископа Иппонского, и лишь в XII в. монах Евфимий Зигабен уделяет внимание перикопе. Кроме того, этот пассаж изобилует разночтениями, которые свидетельствуют о том, что данный текст находился в разных общинах и не был стандартен. Все это создает определенную интригу и ставит рад вопросов, касающихся истории текста и, соответственно, легитимности изложенного события: Была ли эта перикопа в ранних списках Библии? Если нет, то откуда взялась эта вставка? Если да, то почему исчезла? При каких обстоятельствах перикопа была включена в текст Библии и почему именно на Западе? И другие.

Как указывалось, внутри перикопы содержатся разночтения. Поскольку наличие перикопы в тексте Евангелия оспаривается, отдельные разночтения составляют второстепенный вопрос.

«Самой древней известной греческой рукописью, содержащей данный отрывок, является кодекс Безы (V или VI в.), который связан с некоторыми старолатинскими манускриптами (b, с, е, ff2, j)» [Мецгер. Б. М. Текстология Нового Завета.– М., 1996. С. 220]; отсутствие или наличие перикопы в A C и других свидетельствах не установлено (свидетельства со значком «vid»). Из святых отцов перкипопа встречается у Амброзиастера (366–384 г.), Амвросия (ум. 397) и Августина (ум. 430) и др. «Но гораздо более значимым фактом является то, что ни один из греческих Отцов Церкви на протяжении тысячи лет по Р. X. не ссылался на эту перикопу. Это относится даже к тем Отцам и Учителям, как например Ориген, Златоуст и Нонн (в своих стихотворных парафразах), кто в своих трудах цитировал все Евангелие, стих за стихом. Евфимий Зигабен, живший в первой половине XII в., был первым греческим автором, комментировавшим этот рассказ, заявляя, однако, что точные списки Евангелия его не содержат… Пересмотр старогрузинского перевода, сделанный в XI в. Георгием Афонским, содержит этот отрывок после Ин. 7:44… Показательно также, что во многих рукописях, содержащих этот отрывок, он помечен обелиском (как, например, в S) или астериском (как, например, в Е М L), показывающими, что хотя переписчики и включили его в рукопись, они отдавали себе отчет об отсутствии у данного рассказа надежных подтверждений.

Некоторые рукописи, содержащие этот эпизод, представляют несколько расширенный вариант концовки в Ин 8:8. Наверное, многие люди, прочитав предложение «Иисус же, низко наклонившись, писал пальцем на земле», задавали себе вопрос: что же Господь там написал? Неизвестный переписчик удовлетворил это естественное любопытство, добавив слова «грехи каждого из них» [Мецгер. Б. М. Текстология Нового Завета.– М., 1996. Сс. 219–220]. Этот пассаж отсутствует в годичном круге евангельских чтений Греческой Православной Церкви. Таковы фактические сведения (согласно GNT4 и объективным данным Б. Мецгера), свидетельствующие о наличии или отсутствии перикопы в тексте Евангелия.

Констатируя различия рукописных свидетельств касательно перикопы Ин. 7:53–8:11, еп. Кассиан в своем «Толковании на Евангелие от Иоанна» и «Лекциях на Евангелие от Иоанна» замечает: «Не может быть никакого сомнения в том, что он (отрывок Ин 7:51–8:11 – А. У.) не принадлежал к первоначальному тексту Ин. Из древних рукописей его имеет в этом месте только кодекс D… Первым его толкователем в святоотеческую эпоху был Блаженный Августин, но и ему было известно отсутствие отрывка во многих рукописях, и он старался это отсутствие объяснить. Положенное в Православной Церкви Евангельское чтение на Литургии в день Пятидесятницы начинается с гл. VII. 37 и кончается гл. VIII. 12, причем наш отрывок опускается целиком. Надо думать, что составитель устава Евангельских чтений тоже не имел его в этом месте» [Кассиан (Безобразов), еп. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна.– Paris, 2001. С. 183].

«Его (фрагмента Ин 7:53–8:11 – А. У.) не могло быть в кодексах A и С, современных этой части Ин., но для отрывка Ин 7:53–8:11 явно не имевших места. В кодексе L пробел между 7:52 и 8:12 позволяет думать, что отрывок был известен переписчику, но тот его сознательно исключил… Древнейшее свидетельство в пользу подлинности отрывка мы имеем в Дидаскалии, составленной около 250 г., откуда рассказ о жене, ятой в прелюбодеянии, попал и в Апостольские Постановления (около 400 г.)» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. Сс. 149–150]. «По содержанию и по форме отрывок приближается к синоптическому преданию и глубоко отличается от Ин… Наш отрывок был введен в гл. Ин. VIII как подходящая иллюстрация слов Иисуса в ст. 15: «Вы по плоти судите, Я не сужу никого». Грех женщины был грех плоти, и Господь ее не осудил (ср. ст. 10–11). Принадлежность отрывка к подлинному Евангельскому преданию не подлежит сомнению. Многие толкователи (например, Wes tcott, Bernard, Hoskyns, Barret ) дают его толкование в приложении к своим комментариям» [Кассиан (Безобразов), еп. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна.– Paris, 2001. С. 183]. Еп. Кассиан отмечает также наличие этого отрывка у синоптиков. «Встречаются рукописи Нового Завета – тоже поздние, – в которых этот отрывок (Ин. 7:53–8:11 – А. У.) помещается в Лк. или в Мк., но его обычное место – в Ин. Возможно, что оно объясняется контекстом» [Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение. – М., 2001. С. 74].

Еп. Кассиан считает неоправданным безусловное отрицание данной перикопы, находя содержание последней достоверным. «Мы знаем немалo Agrapha, неписаных изречений Христа Спасителя и преданий о Его земной жизни, которые не вошли в евангелия, и тем не менее, заслуживают полного нашего внимания» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151].

Отсюда еп. Кассиан предполагает, что есть два пути возникновения этой перикопы в Евангелиях: либо отрывок написан автором Четвертого Евангелия и, составляя его изначальную часть был опущен впоследствии, либо отрывок имеет самостоятельное происхождение и попал в Евангелия от Иоанна в готовом виде. Приводя аргумент в пользу первого варианта, еп. Кассиан ссылается на мнение блж. Августина: «Инициатива исключения могла, по мнению Августина, исходить от мужей, которым было естественно опасаться дурного влияния отрывка на жен» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151]; близость перикопы к стилю синоптиков и отличие от стиля Ин. могли способствовать устранению отрывка из текста Ин. Контраргументы еп. Кассиана показали несостоятельность этой теории. «Как верно отметил Лагранж, нельзя допустить, чтобы психология ревнивого мужа могла оказывать влияние на исторические судьбы священного текста, и вообще в истории текста Нового Завета случаи произвольного дополнения встречаются гораздо чаще, чем случаи произвольного исключения…Что же касается объяснения стилистических особенностей и общего характера отрывка, — то при наличности внешних данных, не получающих удовлетворительного объяснения, оно одно решения вопроса еще не дает» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151].

Рассматривая вторую возможность – самостоятельное происхождение отрывка и его позднейшую вставку в Евангелие от Иоанна, – еп. Кассиан не отрицает того, что перикопа была внесена в текст самим Евангелистом. Евангелие от Иоанна представляет собой единое целое. «Введение в состав Евангелия самим его писателем чужеродного тела без предварительной переработки было бы случаем единственным и необъяснимым» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 152]. Последующее исключение возвращало бы нас к предыдущему варианту. Поэтому еп. Кассиан допускает, что перикопа была внесена в текст позднейшим интерполятором.

Рассматривать данный отрывок как позднейшую интерполяцию позволяют и другие свидетельства:

· рукописи со значком «vid» не дают однозначного решения вопроса в пользу отсутствия в них Ин. 7:53–8:11;

· отсутствие цитат у отцов и учителей Церкви и отсутствие перикопы в годичном кругу Евангельских чтений.

Вставка перикопы, – согласно еп. Кассиану, – является иллюстрацией к Ин. 8:15: «Вы судите по плоти; Я не сужу никого». Также еп Кассиан указывает на этот эпизод как «несомненно исторический», который «относится по времени к посещению Господом Иерусалима в начале пути. Это могло быть известно носителям церковного предания, к которым и восходит текст Ин. В его теперешнем виде. При таком решении текстуальной проблемы, провокационный вопрос книжников и фарисеев был бы дальнейшим проявлением того нарастающего конфликта, которым отмечено пребывание Господа в Иерусалиме. Книжники и фарисеи поставили Господа перед альтернативою: или высказаться против Моисея (8:5), или произнести приговор, на который Он не имел формального права. Господь избрал третью — противниками не предусмотренную — возможность: Он перенес решение вопроса в плоскость моральных оценок и отношений (7:7 и слл.)» [Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение. – М., 2001. С. 75]. Теперь мы видим, что, – согласно еп. Кассиану, – отрывок Ин. 7:53–8:11, вставленный в текст, является частью церковного предания и хорошо согласуетсяч с контекстом. Данные текстуальной критики не заставили еп. Кассиана исключить перикопу (Ин. 7:53–8:11) из текста Евангелия Иоанна, однако достижения текстологии понуждают сделать соответствующие комментарии, что и было сделано в переводе.

В переводе Нового Завета еп. Кассиана этот отрывок заключен в скобки, с указанием в подстрочном комментарии, что данные стихи отсутствуют почти во всех древнейших рукописях Нового Завета и были неизвестны древнейшим толкователям. Следует отметить, что еп. Кассиан включил этот отрывок в текст Нового Завета, между тем как издание NA, с которого он переводил, также включая этот отрывок в основной текст, ограждает его двойными скобками, что означает большую степень сомнения в подлинности Ин. 7:53–8:11.

Рассмотрим позднейшие достижения текстологии, касающиеся этого отрывка. Б. Мецгер – «патриарх новозаветной текстологии» [Келлер М. Семинары по библейской текстологии и переводу Библии //Мир Библии. – М., 1994, вып. 2. С. 106] – в своей книге «Текстология Нового Завета», опираясь на фактические данные, рассматривает Ин. 7:53–8:11 как позднейшую вставку, отсутствующую в оригинальном тексте Евангелия от Иоанна. «…История с женщиной, взятой в прелюбодеянии, по всем признакам исторически достоверна. Невозможно представить себе аскетически настроенного монаха, сочинившего рассказ, заканчивающийся столь мягким замечанием со стороны Иисуса: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши». И в то же время эта перикопа, обычно находящаяся в Ин 7:53–8:11, должна рассматриваться как вставка в четвертое Евангелие»  [Мецгер. Б. М. Текстология Нового Завета.– М., 1996. С. 219]. Он отказывает в существовании перикопы в A и C (эти рукописи имеют значок «vid») на том основании, что в этих рукописях не хватило бы места для Ин. 7:53–8:11. Эта перикопа не принадлежит Евангелисту Иоанну по причине стилистических, лексических и композиционных отличий. Присовокупляя к этому отрицательные данные рукописных свидетельств, западный библеист окончательно отказывает в авторстве пассажа Евангелисту Иоанну (заметим, что еп. Кассиан не был категоричен в данном случае). Исходя из наличия Ин. 7:53–8:11 в текстах Западного типа Б. Мецгер заключает, что «перикопа явно представляет собой часть незафиксированной традиции, имевшей хождение в некоторых частях Западной Церкви. Этот рассказ последовательно вставлялся в различные места разных рукописей» [Мецгер. Б. М. Текстология Нового Завета.– М., 1996. С. 220]. Известный специалист по античной текстологии, Б Мецгер считает, что данную перикопу следует печатать в конце четвертого Евангелия, информируя читателя о том, что она не имела определенного места в древних рукописях. Другие исследователи также считают это место неподлинным для Евангелия от Иоанна. «Этот пассаж не является оригинальным для Евангелиста Иоанна» [Harvey A. E. Companion to the Gospels. – Cambridge, 1972. Р. 395].

Другие не менее известные немецкие библеисты, Курт и Барабара Аланд, не так категоричны в своем мнении: перикопа представляет собой раннюю традицию Церкви, и «в виду отсутствия в ранних греческих рукописях и в творениях Святых Отцов, она вряд ли могла присутствовать в оригинальном тексте» [Aland K. Aland B. The text of the New Testament. – Grand Rapids, 1995. Р. 307].

Как известно, перикопа содержится в поздних свидетельствах Византийского типа текста. Следует отметить, что в конце ХХ века в западной науке возникает интерес к византийскому типу текста. Экстраординарный профессор Греческой Богословской Семинарии в штате Индиана Гарри Штурц, анализируя теорию Уэсткотта-Хорта о позднем компилятивном характере византийского текста и его незначительной текстологической ценности, на основе многочисленных свидетельств приходит к заключению о ложности их выводов в свете современных исследований. «Византийский текст содержится в ранних папирусах, который потом был скомпилирован с другими текстами… Отсутствие Византийского текста в святоотеческих цитатах не является аргументом в пользу отсутствия текста в ранний период; оно возмещается существованием Византийских чтений в ранних папирусах…Идея древности Византийского типа текста не нова (она встречалась в заметках Цунца, Тарелли, Коуэлла и других исследователей)…» [Sturz H. The Byzantine text-type and New Testament textual criticism. Nashville – Camben – N. Y., 1984. Рр. 95–96] Перикопа отсутствует в ранних папирусах (в частности î66.75). В связи с этим можно предположить, что это чтение являлось частью Предания Западной Церкви (впервые встречаясь в D), которое позднее было включено в свидетельства Византийского типа текста (то есть это Предание распространилось на Восток, став при этом общецерковным). В рамках одинокого исследования Штурца сложно проследить механизм возникновения перикопы в Византийском тексте. Тем не менее были предприняты такие шаги западной библеистики навстречу общепризнанному мнению в Православной Церкви о непреложности сохранения перикопы именно византийским типом текста. Позднейшие исследования об этом почти не упоминают.

Дальнейшие исследования Ин. 7:53–8:11 привели к обнаружению идентичных синтаксических связей данной перикопы с другими местами из Нового Завета; из этого исследователи заключили, что синтаксическая идентичность может способствовать установлению происхождения отрывка Ин. 7:53–8:11. В 1994 году вJournal for the Study of the New Testament № 16 была опубликована статья, в которой автор приводит сравнение рассматриваемого пассажа с Мк. 14:1. «В ходе изучения синтаксических форм в Четвертом Евангелии и сравнение их с остальной частью Нового Завета… обнаружилась интересная аномалия в перикопе о прелюбодейной женщине» [Timmins N. G. Variation in Style in the Johannine Literature //Journal for the Study of the New Testament, 1994 №. 16 (53). Р. 47]. Автор Николас Г. Тимминс сравнивает евангельские стихи, обращая внимание на идентичную грамматическую структуру (глагол, союз, артикль, имя существительное, союз, артикль, имя существительное и имя существительное):

Ин 8:3 ( Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα... )

Ин 11:47 ( Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον …)

Ин 11:57 ( δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰν …)

Ин 18:18 ( εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν …)

«Поскольку вышеупомянутые примеры появляется четыре раза, и только в Четвертом Евангелии, разумно предположить, что это типичный стиль Евангелия от Иоанна» [Timmins N. G. Variation in Style in the Johannine Literature // Journal for the Study of the New Testament , 1994 №. 16 (53). Р. 47]. Тимминс замечает, что подобная конструкция больше нигде в Новом Завете не употребляется. Автор констатирует разночтения Ин 8:3, где в D вместо «γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ» стоит «ἐπὶ ἁμαρτίᾳ γυναῖκα». Еще одним свидетельством, где стоит предлог на первом месте есть менее значительный кодексы К П 579 ff2 (vgmss), содержащие « προς αυτον γυναῖκα ἐπὶ μοιχεία » . Об этом автор не упоминает, хотя достаточно и вышеупомянутого свидетельства. Кодекс Безы не дает нам типично Иоанновского образца стиля. «Ведь его главный недостаток – свобода в передаче текста» [Parker D. C. Codex Bezae. Cambridge. 1992. P. 284. Цит. по: Timmins N. G. Variation in Style in the Johannine Literature //Journal for the Study of the New Testament, 1994 №. 16 (53). P.49]. Однако, учитывая разночтение, мы получаем предлог вместо имени существительного. Конструкция: глагол, союз, артикль, имя существительное, союз, артикль, имя существительное и предлог встречается в Мк. 14:1 ( ῏Ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ ...). Словосочетание «καὶ τὰ ἄζυμα» встречается в кодексе D. Ввиду неточности последнего, разночтения в Мк. 14:1 не могут бросить тень на разночтения в Ин. 8:3. Тимминс, на основании сходства стиля некоторых отрывков, предполагает, что перикопа принадлежит евангелисту Иоанну. Однако анализ перикопы Ин. 7:53–8:11 не доведен им до конца. «Указанный пример грамматических форм проливает свет на давние споры» [Timmins N. G. Variation in Style in the Johannine Literature //Journal for the Study of the New Testament, 1994 №. 16 (53). Р. 51]. Как видим, один из аргументов, против авторства Иоанна (стилистическое отличие перикопы от остального текста) почти устранен. Все же в последнее время встречались категорические замечания относительно приписывания авторства перикопы именно евангелисту Иоанну. «Перикопа Ин. 7:53–8:11 является инородным телом в Евангелии от Иоанна; она прерывает ход мысли между 7:52 и 8:12–14. Возникает вопрос ее присутствия в данном месте. Ответственный редактор, желающий сохранить свое имя, несомненно, вставил бы эту перикопу, таким образом, чтобы места переходов были бы сглажены наиболее максимально» [Victor U. Was ein Texthistoriker zur Entstehung der Evangelien sagen kann, // Biblica, – Roma, 1998, №. 79, rem 4b. //http://www.bsw.org/project/biblica/bibl79/Comm 14m.htm].

Некоторые другие исследователи, анализируя перикопу с точки зрения иудейского законодательства, приходят к выводу о том, что случай с прелюбодейной женщиной мог иметь место в истории во времена Иисуса Христа. К этому пришли как либеральные библеисты, так и православные исследователи (основываясь на трудах западных исследователей). «Этот эпизод существовал в ранней традиции как изображение подлинного случая с  Иисусом, даже если он исторически не точен» [Watson A. Jesus and the Adulteress// Biblica, – Roma, 1999, №. 80. Р. 107]. «Эпизод с Ж. (женщиной – А. У.), уличенной в прелюбодеянии (Ин. 7:53–8:11), хотя и отсутствует в древнейших греческих рукописях НЗ, большинством исследователей считается подлинным преданием, связанным с Иисусом» [Шолер Д. М. Женщины // Иисус и Евангелия. Словарь (под ред. Дж. Грина, С. Макнайта, Г. Маршалла). – М., 2003. С. 227]. Этот рассказ содержится в памятниках III–IV вв. Выше мы указывали, что пассаж Ин. 7:53–8:11, возможно, содержится в «Апостольских постановлениях», «хотя там история с блудницей не соотносится с четвертым Евангелием» [Табак Ю. М. К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин 7:53–8:11) // Мир Библии. – М., 1995, №. 3. С. 21]. По сообщению Евсевия Кесарийского, Папий (I–II вв.) «пользуется первым Посланием Иоанна, а также Петра, и рассказывает о женщине, которую обвинили перед Господом во многих грехах. Рассказ этот есть в «Евангелии от Евреев» (Кн. III. 39:17) [Евсевий Кесарийский. Церковная история. – М., 2001. С. 142]. Как видим, содержание перикопы имело хождение в Западной Церкви, позднее было зафиксировано в памятниках Восточной Церкви (в частности, в рукописях Византийского типа). «Содержание pericope adulterae ни в чем не противоречит культурно-историческим реалиям последних десятилетий эпохи Второго храма. Эпизод с блудницей вполне органично вписывается в общеевангельский контекст. Все это позволяет предположить аутентичность перикопы Ин. 7:53–8:11 даже с учетом, вероятно, позднего включения ее в текст Евангелия от Иоанна» [Табак Ю. М. К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин 7:53–8:11) // Мир Библии. – М., 1995, №. 3. С. 29], – таковы заключения исследователя Ю. М. Табака, основывающегося на трудах западных исследователей (в частности, Эдершейма, Брауна и др.).

При обобщении вышеизложенных сведений можно заключить, что данная перикопа соответствует стилю Евангелия от Иоанна. Судебная процедура, изложенная в перикопе, могла быть реальным фактом Евангельской истории. Письменная фиксация рассказа по дошедшим свидетельствам позволяет заключить, что она была сделана в Западной Церкви в V веке. Кроме того, подобные параллели мы находим ранее, в «Апостольских постановлениях» и в «Евангелии от Евреев». Позднее рассказ засвидетельствован в текстах Византийского типа. Делать однозначное заключение о том, что текст Ин. 7:53–8:11 является позднейшей вставкой, довольно трудно: большинство свидетельств (в частности С) имеют пометку «vid». Перикопа отсутствует в кругу годичных Евангельских чтений Русской и Греческой Православных Церквей. Следует сделать одно замечание: если перикопа находится на обыкновенном месте (между 7:52 и 8:13), то нет необходимости ее исключать ввиду недостатка научных сведений о ее достоверности. Кроме того, в истории был случай, когда данная перикопа была вставлена в текст. Как известно, анализируемый пассаж отсутствует в рукописях Пешитто. В 1905 году Иностранное Библейское Общество выпустило издание Пешитто, основанное на 42 рукописях; это было повторное измененное издание Эдуарда Пьюзи и Дж. Г. Гуилльяма. Изменения касались исключения критического аппарата и включения двух ранее отсутствовавших фрагментов (Лк. 22:17–18. Ин. 7:53–8:11). Как объясняется в примечании, эти фрагменты взяты из сирийского перевода Нового Завета, который выполнил для Библейского Общества в 1818 г. д-р С. Ли (Lee), и «ради целостности текста вставлены в данное издание, но взяты в особые [жирные квадратные скобки], чтобы обозначить их чужеродное происхождение»[Мецгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. – М., 2002. С. 60]. В свете такого исторического факта даже для научного текста не представляется зазорным печатать перикопу с соответствующими примечаниями в том случае, когда наука еще не сказала своего последнего слова. Так сделано в переводе епископа Кассиана (Безобразова), несмотря на то, что во времена еп. Кассиана (как и сейчас) достоверность перикопы оспаривалась.

Вклад русской библеистики в текстологию Нового Завета позволяет сгладить ригоризм здравого рассудка западной библейской критики, которая часто из богатого фактического материала делает скудные несогласованные выводы. Одним из молчаливых доводов в пользу наличия перикопы в евангельском тексте или действительности описанного ею события является опущение этого места как раз на праздник Пятидесятницы. Смысл этого праздника и события, описанного в перикопе Ин. 7:53–8:11, совпадает — прощение грехов и освобождение человека от кабалы им же созданных запретов и предписаний, регламентирующих человеческую жизнь. Суть Пятидесятницы в «отпущении» греховной жизни, обновлении человечества, внешними проявлениями которого являются прощение долгов, отпущение рабов на свободу и т. д. Не это ли произошло с блудницей, скорее всего бывшей? Это вопрос, который выходит за границы здравого рассудка. Аналогия с праздником Пятидесятницы не может пока что служить дополнительным аргументом в пользу перикопы, поскольку богослужебный текст, к сожалению, не приравнивается к источникам, равноценным книжному свидетельству.

=================================================



Проблема подлинности евангельской перикопы о женщине, взятой в прелюбодеянии: анализ и взгляд библеистов
Попов Алексей, диакон  —  5 октября 2020

Евангельское повествование о том, как к Иисусу приводят женщину, взятую в прелюбодеянии, и Он прощает ее, еще раз показывает нам глубину любви Бога к человеку. Однако с этим местом Евангелия связаны некоторые текстологические проблемы, о которых говорится в статье. Многие библеисты сомневаются, что авторство фрагмента принадлежит Иоанну, считая весь этот эпизод поздней вставкой.

Некоторые отрывки Священного писания вызывают споры и неоднозначные мнения библеистов. Один из таких эпизодов – повествование о женщине, взятой в прелюбодеянии. Старейшины привели ее к Иисусу, Который в тот момент что-то писал перстом на земле. Согласно закону Моисееву (см. Лев. 20:10 и Втор. 22:22-26), эту женщину за такой грех нужно было побить камнями. По толкованию Евфимия Зигабена, книжники и фарисеи, зная милосердие и сострадание Иисуса Христа, подумали, что Он просто пощадит ее, и таким образом они смогут обвинить Его в том, что Он идет против закона [Толкование Евангелия от Матфея и толкование Евангелия от Иоанна, составленные по древним святоотеческим толкованиям византийским ученым монахом Евфимием Зигабеном. – СПб.: «Общество святителя Василия Великого», 2000. С. 484-485].

Как пишет преподаватель ПСТГУ Ю.В. Серебрякова, Христу предлагают «законную дилемму», противопоставляя Христа и Писание [Серебрякова Ю.В. Четвероевангелие: Учебное пособие / Ю.В. Серебрякова. – М.: Изд-во ПСТГУ, 2013. С. 212].

Но Христос сначала не обращает внимания на слова фарисеев, продолжая писать что-то перстом. Законники же продолжали спрашивать Иисуса, искушая Его. Господь им на это ответил: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» (Ин. 8:7) и продолжил писать на земле. Обличенные фарисеи ушли. Женщине же Он сказал: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Ин. 8:11).

История поучительная, она заставляет задуматься о том, стоит ли осуждать кого-либо из людей. Но проблема в том, что этот эпизод не содержится в ранних рукописях Нового Завета, что вызывает споры о том, действительно ли он был записан святым евангелистом Иоанном Богословом или же все-таки его позднее внес некий переписчик. Возможно, из-за этого в Греческой Церкви не читают евангельское зачало о женщине, взятой в прелюбодеянии, за богослужением [Ухтомский А.А. История с женщиной, взятой в прелюбодеянии (Ин. 7:53-8:11) в толковании отечественных экзегетов. [Электронный ресурс.] URL: http://www.bogoslov.ru/text/2408886.html#_ftn2 (дата обращения: 22.07.2020)].

В Русской Церкви его читают за Литургией только в день памяти святых жен-мироносиц [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. Press Saint-Serge – Institut de Theologie Orthodoxe, Paris, 2006, С. 149. Хотя в современном православном календаре в Неделю жен-мироносиц указывается читать 69-е зачало (XV:43 – XVI:8) из Евангелия от Марка. См. Месяцеслов на 2020 год // Православный церковный календарь на 2020 год: с тропарями и кондаками. – М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2019. С. 64]. Также нужно отметить, что данный отрывок можно обнаружить в апокрифах.

Упоминание о перикопе в трудах восточных отцов

Упоминания этой перикопы читатель не найдет в трудах святителей Иоанна Златоуста (347-407) и Кирилла Александрийского (376-444), а также в знаменитом «Благовестнике» блаженного Феофилакта Болгарского (1055-1107) [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. Press Saint-Serge – Institut de Theologie Orthodoxe, Paris, 2006, C. 150]. До XII века ни в одном труде святых отцов Восточной Церкви упоминания о женщине, взятой в прелюбодеянии, просто нет.

Первое упоминание о ней мы находим лишь в труде византийского монаха Евфимия Зигабена (конец XI – начало XII вв.), являющегося современником Феофилакта Болгарского. Именно он первым из восточных отцов дает полноценное толкование данного отрывка*, объясняя злой умысел книжников и фарисеев, а также поясняя слова Христа [**].

*Однако в Толковой Библии А.П. Лопухина есть замечание, что на Востоке этот отрывок был известен еще в VII веке, а толковал его некто Феофилакт, но какой – не поясняется (см. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С.391). Мы не можем думать, что это был Феофилакт Болгарский, который жил в XI-XII вв. Поэтому мнение из Толковой Библии учитываться не может

** Толкование Евангелия от Матфея и толкование Евангелия от Иоанна, составленные по древним святоотеческим толкованиям византийским ученым монахом Евфимием Зигабеном. C. 484-486.


На основании этого первого упоминания можно сделать вывод, что Восточная Православная Церковь узнала данный евангельский эпизод и включила его в Евангелие от Иоанна не раньше конца XI – начала XII веков.

Упоминание о перикопе в трудах западных отцов

На Западе интересующий нас отрывок был известен еще в первые века. Его находят во многих латинских рукописях и в трудах таких отцов Церкви, как святой Пакиан Барселонский (умер в 390 г.), святитель Амвросий Медиоланский (умер в 397 г.), блаженный Иероним Стридонский (+420), блаженный Августин Иппонийский (+430).

Святитель Амвросий Медиоланский (340-397) – один из первых западных отцов, который полноценно упоминает эпизод о женщине, взятой в прелюбодеянии, в своем письме к Амвросию Студию [Амвросий Медиоланский. Письма, 50 (Maur.25). Амвросий Студий. [Электронный ресурс.] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Mediolanskij/pisma-1-53/6_15 (дата обращения: 23.07.2020)], в котором призывает к милости ко всякому грешнику. Это письмо интересно тем, что:

    святой Амвросий цитирует историю дословно, то есть так, как она сейчас написана в Евангелии от Иоанна;
    автор пишет, что Господь писал на земле перстом слова из книги пророка Иеремии (22:29): «О, земля, земля, земля! Слушай слово Господне». Только Амвросий переделывает стих: «Земля, земля, запиши этих мужей отвергнутыми» [Амвросий Медиоланский. Письма, 50 (Maur.25). Амвросий Студий. [Электронный ресурс.] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Mediolanskij/pisma-1-53/6_15 (дата обращения: 23.07.2020)]. В современном тексте Евангелия рассматриваемой нами евангельской перекопы не написано, что все-таки писал Христос на земле.

Блаженный Иероним Стридонский (342-420) в своем труде «Разговор против пелагиан» пишет о рассматриваемой нами перикопе, делая интересное дополнение: «В Евангелии от Иоанна, во многих и греческих, и латинских кодексах находится место о жене прелюбодейной, которая обвинялась пред Господом» [Иероним, блж. Разговоры против Пелагиан, II:17]. Тут же блаженный Иероним упоминает, что Христос, наклонившись, писал «конечно, грехи обвинявших <…> по написанному у пророка: “Отступающие от Тебе на земли да напишутся” (Иер. 17:13)» [Иероним, блж. Разговоры против Пелагиан, II:17]. Хотелось бы отметить, что Иероним был составителем единого текста Нового Завета, который известен теперь христианскому миру как Вульгата [Каравидопулос И. Введение в Новый Завет. Пер. с греч. свящ. Максима Михайлова. – М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. С. 28-29]. То есть уже в V веке святой Иероним знает этот эпизод как часть именно Евангелия от Иоанна, но никакой другой книги.

Блаженный Аврелий Августин, епископ Иппонийский (354-430), упоминает об этом эпизоде в своих трудах трижды. В сочинении «Против прелюбодеев» (2:7) Августин пишет, что в Евангелии от Иоанна перикопы о женщине, взятой в прелюбодеянии, до определенного момента не было и что она была исключена ранее из оригинального текста сознательно, как дающая повод для соблазнительной снисходительности к нарушающим супружескую верность [См. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. С. 150]. В двух других трудах – «Против Пелагия» (2:17) и «Трактат на Евангелие от Иоанна» – об отрывке он упоминает кратко, хотя в первом из них пишет, что в его время данная перикопа находилась во многих греческих и латинских кодексах [Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С. 391].

Святой Пациан Барселонский также использовал в своих трудах рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, без каких-либо ссылок на Евангелие или апокрифические тексты [Ткаченко А.А. Евангелие от Иоанна. Текстология // Православная энциклопедия. Т. 23. С. 679-731]. Из этих фактов следует, что западные отцы Церкви знали об этой истории еще в IV-V веках, в отличие от восточных отцов, начавших ее толковать только в XI-XII вв.

Упоминания о перикопе в трудах учителей и историков Церкви

Епископ Кассиан (Безобразов) отмечает, что о женщине, взятой при прелюбодеянии, нет упоминаний в трудах Оригена (185-254), Тертуллиана (165-240) и несторианина Феодора Мопсуестийского (350-428), которые в своих трудах часто делали отсылки к Священному Писанию и, скорее всего, не стали бы опускать такой важный отрывок из Евангелия [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. С. 150].

Первым из церковных авторов, упомянувшим об этой перикопе в своем труде, был римский историк Евсевий (Памфил) Кесарийский (263-340). В своей книге «Церковная история» Евсевий пишет: «Он [Папий] же пользуется Первым посланием Иоанна, а также Петра и рассказывает о женщине, которую обвиняли перед Господом во многих грехах. Рассказ этот есть в “Евангелии от евреев”» [Евсевий Памфил. Церковная история. 3:17]. Эти короткие слова о Папии и указание на Евангелие от евреев дают нам следующие факты:

    упоминаемый Евсевием некий Папий есть не кто иной, как священномученик Папий Иерапольский, который родился около 70 года н.э. и преставился в 155 или 165 гг. Это говорит о том, что эпизод этот был известен как минимум в начале-середине II века;
    согласно житию святого Папия, он был учеником самого апостола Иоанна Богослова [Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С. 391]. Можно предположить, что священномученик был знаком с трудами своего учителя и знал, что в них содержится. Поэтому слова Евсевия наталкивают на мысль, что он знал рассматриваемую евангельскую перикопу не как часть Евангелия от Иоанна, а как часть апокрифического «Евангелия от евреев»;
    это позволяет нам с уверенностью сказать, что рассматриваемая перикопа упоминалась раннее в новозаветном апокрифе «Евангелие от евреев», датируемом II-III веком [Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2008. С. 167-168].

Христианский писатель и богослов Дидим Слепец (313-398) в своих трудах также упоминает историю о женщине, взятой в прелюбодеянии. Он пишет, что она есть в Евангелии, но в каком именно – не упоминает [Ткаченко А.А. Евангелие от Иоанна. Текстология // Православная энциклопедия. Т. 23. С. 679-731]. Автор «Толкования на тринадцать посланий святого апостола Павла» Амброзиастер (IV век) также ссылается на этот рассказ [Ткаченко А.А. Евангелие от Иоанна. Текстология // Православная энциклопедия. Т. 23. С. 679-731]. Стоит отметить, что Амброзиастер пользовался только латинскими рукописями, считая, что если греческий текст отличается от латинского, то виноват, безусловно, греческий [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М.: ББИ, 1996. С. 196]. Отсюда можно сделать вывод, что Амброзиастер знал рассматриваемую евангельскую перикопу из латинских рукописей, но из каких именно, не ясно.

В книге «Апостольские постановления», которая датируется концом IV века, можно найти упоминание об эпизоде с женщиной, взятой в прелюбодеянии: «Когда старцы поставили пред Ним <…> некоторую согрешившую и, предоставив суд Ему, вышли, Он, сердцеведец Господь, после того, как спросил ее, осудили ли ее старцы, а она сказала: “нет”, сказал ей: “итак, иди, и Я не осуждаю тебя“» [Апостольские постановления. II:24]. По версии епископа Кассиана (Безобразова), в «Апостольские постановления» этот эпизод попал из Дидаскалии (250 г.) [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. С. 150].

Историческое вхождение перикопы в Евангелие от Иоанна

Возникает следующая проблема. Во многих авторитетных новозаветных рукописях эта история отсутствует. Ее нет в Афинском кодексе Великой Лавры (условное обозначение – Ψ; IX или X век), Вашингтонском кодексе (W, или 032; V век), в кодекс Коридети (Θ, или 038; IX век), в Санкт-Галленском кодексе (Δ, или 037; IX век), в Петербургском Пурпурном кодексе (N, или 022; IX век). Также этот эпизод мы не найдем в Пешито (IV век), «Диатессароне» Татиана (II в.), в древних рукописях коптских церквей. Нет упоминаний и в армянских и старогрузинских рукописях Нового Завета. В Александрийском кодексе (А, или 02; V век) эта история есть, но она имеет дефект как раз в том месте, где написан рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, что наводит на мысль о том, что это поздняя вставка [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. С. 149-150]. Однако это всего лишь научное предположение.

Ряд рукописей содержит евангельскую перикопу не в том месте, где мы привыкли ее видеть. Например, Ватиканский (S, или 028; IX век), Нанианский (U, или 030; IX век) и другие кодексы содержат этот рассказ после Ин. 8:52, Ин. 21:24 или вовсе в Лк. 21:38. Георгий Афонский (IX в.) в своем пересмотре старогрузинского перевода Писания поставил отрывок после Ин. 7:44 [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. С. 220].

Ни в одном историческом или научном источнике нельзя найти логическое объяснение, почему именно после этих четырех ссылок вставляли рассматриваемый нами эпизод. Если мы посмотрим все ссылки, то можем понять, почему позже история о женщине, взятой в прелюбодеянии, была перенесена в то место, где она находится и сейчас. Например, в восьмой главе Евангелия от Иоанна идет беседа Христа в Иерусалимском храме. Если вставить рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, после Ин. 8:52, то сама беседа дробится без какого-либо смысла. Ин. 21:24 – предпоследний стих Евангелия от Иоанна, то есть завершение эпизода явления Христа ученикам и завершение книги: «Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг» (Ин. 21:25). Тут вставка вполне оправдана, так как это конец Евангелия, а сомнительная для многих библеистов история о прелюбодейной женщине ставится в конец. Двадцать пятый стих может показать, что не все великие дела описаны в Евангелии, что может быть неким намеком на рассматриваемый нами эпизод.

Вставка после Ин. 7:44 у Георгия Афонского тоже вполне логична. Сначала идут слова Христа, после которых в народе произошла распря (Ин. 7:37-43); на Него хотели наложить руки, но не стали этого делать (Ин. 7:44). А уже в сорок пятом стихе апостол Иоанн пишет: «Служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?» Как известно по толкованию Евфимия Зигабена, которое было приведено выше, фарисеи и книжники, приведшие женщину, взятую в прелюбодеянии, хотели уличить Христа в нарушении закона.

В Евангелии от Луки рассматриваемую историю некоторые переписчики вставляли после Лк. 21:38. Это время Страстной седмицы, когда Христос учил днем народ в храме (этому посвящена вся двадцать первая глава), а ночью уходил на Елеонскую гору (см. Лк. 21:37). Рэймонд Браун, объясняя, почему в некоторых рукописях рассказ помещается после Лк. 21:38, говорит, что это было продолжением коварных вопросов, заданных Иисусу перед арестом. Также Браун считает, что существовавшее отдельно от канонических Евангелий благочестивое предание о прощении женщины-прелюбодейки не могло включиться в Священное Писание, пока Церковь не смягчилась в своем нежелании прощать прелюбодеяние [Браун Р. Введение в Новый Завет. Том I. Пер. с англ. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. С. 411]. Профессор Иоаннис Каравидопулос предполагает, что вставка данного эпизода в некоторых рукописях Евангелия от Луки после 21:38 обоснована, так как с точки зрения мировоззренческой и лексической «это зачало действительно ближе к синоптическим Евангелиям» [Каравидопулос И. Введение в Новый Завет. Пер. с греч. свящ. Максима Михайлова. – М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. С. 166].

В Кампийском (M, или 021) и уже упомянутых Ватиканском и Нанианском кодексах перикопа содержится в полном объеме. Хотя стоит отметить, что в Ватиканском и Кампийском кодексах напротив этого рассказа стоят специальные знаки – обелиск и астерикс, – которые обозначают, что отрывок для переписчиков являлся сомнительным [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. С. 220]. Что, в принципе, вполне обосновано. Как было упомянуто выше, Папий Иеропольский знал этот рассказ как часть «Евангелия от евреев». А.А. Ткаченко в «Православной энциклопедии» пишет, что «в афонской рукописи 1006 (Ath. Iver. 728, XI в.) напротив перикопы стоит пометка: “из Евангелия Фомы”» [Ткаченко А.А. Евангелие от Иоанна. Текстология // Православная энциклопедия. Т. 23. С. 679-731]. Эта пометка показывает нам, что данная история содержится не в одном апокрифе (то есть не только в «Евангелии от евреев»).

Первой рукописью, где упомянута евангельская перикопа (именно в том месте Евангелия от Иоанна, где она находится сейчас), посвященная женщине, взятой в прелюбодеянии, является кодекс Безы (Dea, или 05), датируемый V веком [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. С. 220]. При этом мы видим, что в представленных выше рукописях, датируемых IX веком, данный евангельский эпизод не содержится. Это может говорить о том, что до XI века не было какого-то единого решения по этому отрывку.

Может возникнуть вопрос: почему история вставлена именно в начало восьмой главы Евангелия от Иоанна? По мнению многих библеистов, этот рассказ вставлен туда специально перед словами Христа: «Вы судите по плоти, Я не сужу никого» (Ин. 8:15) [Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение. 4-е изд., испр. и доп. – М.: ПСТГУ; Русский путь, 2006. С. 75].

Такое же мнение мы находим и в словах Иоанниса Каравидопулоса о вставке истории перед Ин. 8:15, который добавляет, что, возможно, отрывок был вставлен именно в начало восьмой главы «из-за сходства <…> с тем духом любви, которым отличается четвертое Евангелие» [Каравидопулос И. Введение в Новый Завет. Перевод с греч. свящ. Максима Михайлова. – М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. С. 166].

Получается, что евангельская перикопа о женщине, взятой в прелюбодеянии, появляется на своем месте в кодексе Безы, то есть около V века. Однако нельзя исключать ее появления и раньше, так как с ней были знакомы некоторые святые отцы III-IV веков (например, Блаженный Августин). Хотя, как можно заметить, в некоторых рукописях, датируемых IX веком, эта история все равно не включена в Евангелие от Иоанна или же помещена в другие части Священного Писания.

Мнения библеистов о подлинности евангельской перикопы

Рассматривая труды святых отцов Церкви и их современников, можно найти немало фактов в пользу мнения о подлинности евангельской перикопы о женщине, взятой в прелюбодеянии (о ней говорят нам такие известные раннехристианские памятники, как Дидаскалия и Апостольские постановления, она упомянута в трудах святителя Амвросия Медиоланского, блаженного Иеронима Стридонского и блаженного Августина, епископа Иппонийского). Однако некоторые западные ученые-библеисты, например Иоганн Альбрехт Бенгель (1687-1752), Иоганн Мартин Августин Шольц (1794-1852), Иоганн Генрих Август Эбрард (1818-1888), утверждали, что рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, действительно написан святым апостолом и евангелистом Иоанном Богословом [Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С. 391].

Французский богослов Жан Кальвин (1509-1564) не пишет своего мнения о данной перикопе, хотя рассказывает, что эта история раньше не была известна грекам, из-за чего некоторые полагают, что «она вставлена извне». Но в то же время он отмечает, что она всегда была известна латинским, то есть западным авторам. В конце своего краткого экскурса в проблему относительно данной истории, Кальвин подводит итог: «Она [евангельская перикопа] <…> не содержит ничего недостойного апостольского Духа, так что нет причин ее отвергать и отказываться ею пользоваться» [Кальвин Ж. Толкование на Евангелие от Иоанна / Пер. с латинского И.В. Мамсурова. – Мн.: МФЦП, 2007. С. 269].

Мнения о позднейшей вставке перикопы

Многие библеисты считают перикопу о женщине, взятой в прелюбодеянии, позднейшей вставкой переписчиков. Епископ Кассиан (Безобразов) пишет: «В науке не существует сомнения в том, что отрывок Ин. 7:53-8:11, отсутствующий почти во всех древних рукописях и неизвестный древним восточным толкователям, не составлял изначальной части Иоанна» [Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение. 4-е изд., испр. и доп. – М.: ПСТГУ; Русский путь, 2006. С. 75].

Стоит отметить вполне адекватное замечание владыки Кассиана по поводу мнения Блаженного Августина, который пишет, что отрывок был вырван из Евангелия от Иоанна мужьями, чтобы их жены, согрешив блудом, не могли бы ссылаться на эту историю и прощение Христа. Владыка по этому поводу пишет: «Как верно отметил Лагранж, нельзя допустить, чтобы психология ревнивого мужа могла оказать влияние на исторические судьбы священного текста…» [Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. С. 150]. Но вряд ли отцы Церкви разрешили бы вырывать из Святого Евангелия отрывок только из-за ревнующих мужей.

Также мнение ученых и библеистов о том, что евангельская перикопа о женщине, взятой в прелюбодеянии, не написана апостолом Иоанном Богословом, основывается еще на том, что в разных рукописях этот отрывок находят в Евангелии от Луки, хотя его обычное место в новозаветных рукописях – в Евангелии от Иоанна [Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С. 391].

Протестантские библеисты Карл Лахман (1793-1851) и Константин фон Тишендорф (1815-1874) утверждали, что этот эпизод является позднейшей вставкой, основываясь на том, что:

    в древних рукописях нет этого рассказа;
    если бы эта история была с самого начала в Евангелии, то ее бы не стали опускать;
    они считали, что стиль рассказа не соответствует стилю всего Евангелия от Иоанна [Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. Том 3. С. 391].

Профессор Иоаннис Д. Каравидопулос в «Введении в Новый Завет» пишет: «Никто не сомневается в принадлежности этого повествования древнему Преданию Церкви. Но в то же время нельзя утверждать, что оно с самого начала находилось в том самом месте Евангелия от Иоанна» [Каравидопулос И. Введение в Новый Завет. С. 166]. Об этом же пишет Брюс М. Мецгер: «Эта перикопа, обычно находящаяся в Ин. 7:53-8:11, должна рассматриваться как вставка в четвертое Евангелие» [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. С. 221-222]. Никто не сомневается в том, что история прощения Христом женщины, взятой в прелюбодеянии, была на самом деле. Библеисты говорят, что, скорее всего, этой истории не было изначально в Евангелии от Иоанна. Также Б. Мецгер встает на сторону тех ученых-исследователей, которые считают ее поздней вставкой переписчиков. При этом он предлагает не удалять ее вовсе из Евангелия, а поместить ее в конце, «делая сноску, информирующую читателя о том, что данная перикопа не имела определенного места в древних источниках» [Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. С. 221].

Католический библеист Рэймонд Браунд высказывает мнение, что, хотя многие «считают этот рассказ каноническим, богодухновенным Писанием, он почти наверняка не вписывается в контекст Евангелия от Иоанна, несмотря на его возможность с 8:15» [Браун Р. Введение в Новый Завет. Том I. С. 411], то есть соотнесенность со словами «Вы судите по плоти; Я не сужу никого». Он считает рассказ вставкой, но все равно частью Писания.

Нельзя не упомянуть о неординарном мнении американского библеиста Барта Эрмана, который считает историю о женщине, взятой в прелюбодеянии, которую простил Иисус Христос, составной из двух Преданий о Господе: о прощении грешницы и вмешательстве Спасителя в казнь по закону Моисееву [Ткаченко А.А. Евангелие от Иоанна. Текстология // Православная энциклопедия. Т. 23. С. 679-731].

Иоаннис Каравидопулос, со ссылкой на Иоаннидиса, пишет: «Хотя это зачало и ошибочно было включено в четвертое Евангелие, мы тем не менее весьма благодарны этой ошибке, ибо по вдохновению свыше был сохранен этот многоценный бисер из неписанного предания наставлений Господних» [Каравидопулос И. Введение в Новый Завет. С. 166]. Даже если это и так, то не стоит как-то обсуждать или требовать убрать эту перикопу, которая никак не противоречит христианскому духу. В ней нет ничего, что могло бы противоречить Писанию или Преданию.

Приложения

Приложение 1

Рукописи, в которых содержится евангельская перикопа о женщине, взятой в прелюбодеянии




Приложение 2

Апокрифы и церковно-исторические книги, в которых содержится история о женщине, взятой в прелюбодеянии




Приложение 3

Труды отцов Церкви, в которых содержится история о женщине, взятой в прелюбодеянии


« Последнее редактирование: 10 Января 2022, 02:24:13 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Онлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8466
Фотофейк: в руках у монаха не самая старая библия
14.09.2021
Ярослав Тартыков

В Facebook была опубликована фотография пожилого мужчины с библией в руках. В описании утверждается, что это эфиопский монах держит в руках одну из двух книг Евангелия от Гаримы, которые хранятся в монастыре в Эфиопии. Якобы многие исследователи признают ее старейшим образцом библии из сохранившихся на планете, что подтверждает радиоуглеродный анализ, сделанный в Оксфордском университете.



Редакция Factcheck.kg проверила, так ли это на самом деле.

Самая старая библия

Старейшей Библией в мире считается Ватиканский Кодекс. Он датируется 300-325 годами.



Еще одной из самых старейших библий на планете считается Синайский Кодекс – рукопись христианской Библии, написанная в середине IV столетия нашей эры, первая дошедшая до наших дней полная версия Нового Завета.



Что же касается евангелий от Гаримы, указанных в публикации, в настоящее время действительно, они считаются многими исследователями древнейшими из сохранившихся эфиопских манускриптов. А также одной из самых ранних сохранившихся в мире иллюминированных христианских рукописей. Хранятся в монастыре святого Гаримы близ эфиопского города Адуа. На основе радиоуглеродного анализа рукописи датированы периодом между 330 и 650 годами; исследование проведено в Оксфордском университете под эгидой благотворительного Фонда сохранения эфиопского культурного наследия (Ethiopian Heritage Fund).



Кто изображен на фото

Но действительно ли на фотографии в руках у монаха один из старейших манускриптов?

Изображение монаха с открытой библией в руках было впервые опубликовано 17 июля 2005 года. При том, что радиоуглеродный анализ эфиопских манускриптов, подтвердивший их возраст, был проведен только в 2010 году.

Учитывая, что в 1963-м году манускрипты от Гаримы подверглись кустарной реставрации, до 2006 года они выглядели вот так.



Кто же тогда изображен на фото? Как удалось выяснить, на снимке запечатлен эфиопский монах из церкви Дебре-Берхан-Селассие, которая находится в Гондаре. По информации автора фотографии Ричарда Ступарта, возраст библии, которую он держит в руках – около 800 лет.

Вывод: неправда. На фотографии в руках у монаха не евангелия от Гаримы, а другая рукопись, “моложе” примерно на 600-800 лет.

https://factcheck.kg/ky/kyrgyz-fotofejk-v-rukah-u-monaha-ne-samaya-staraya-bibliya/
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.