Автор Тема: Добавления в Библии  (Прочитано 12403 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Добавления в Библии
« : 11 Февраля 2015, 14:58:34 »
Молитва «Отче наш»

В православном каноне молитва «Отче наш» [По-еврейски: Абинý (אָבִינוּ); по-арамейски: Абáнá (אֲבַנָא); по-гречески: Пáтэр hэмóн (Πάτερ ἡμῶν); по-латински: Пáтэр нóстэр (Pater noster)] читается следующим образом: «Отче наш, Иже еси на небесех! да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь». Для христиан молитва «Отче наш», называемая также Молитвой Господней, является образцом для всех молитв, ибо это единственная молитва, которую дал непосредственно Иисус

Евангельский текст молитвы «Отче наш» мы обнаруживаем в двух различных редакциях — в Евангелии от Матфея (Мф.6:9‑13) и в Евангелии от Луки (Лк.11:2‑4). Последовательно рассмотрим их:

 

Мф.6:9-13 (textus receptus)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον ·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ,
[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν]

Сразу же следует отметить, что авторитетные рукописи Евангелия от Матфея заканчивают данную молитву словом πονηροῦ. Данного чтения придерживаются: Синайский (IV в.), Ватиканский (IV в.) и Дублинский (VI в.) кодексы, кодекс Безы (V в.), старолатинские Верчельский (до 371 г.) и Веронский (V в.) кодексы, Вульгата, Диатессарон и т. д., а также Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский (335–394), Иероним. За полное чтение стоят Королевский (VIII в.) и Санкт-галленский (IX в.) кодексы, кодекс Коридети (IX в.), а также, с пропуском тех или иных слов (или ἡ βασιλεία καὶ или καὶ ἡ δύναμις или καὶ ἡ δόξα или ἀμήν), Дидахэ (читается несколько отличное от современного: οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην), Кьюртонская и Гераклийская сирийские версии, Пешитта, Палестино-сирийский перевод, Базельский, Гарлеанский, Россанский кодексы, лекционарий 1016, Армянская, Эфиопская, Грузинская и Славянская версии. В этом плане показателен минускул 157 (ок. 1125 г.), который не только стоит за полное чтение, но и «сверх него»:... πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν

 

* С каноническим окончанием знакомы уже Златоуст и "Апостольские установления" (последняя четверть IV века)

 

Лк.11:2‑4 (textus receptus)

Πάτερ [ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ·
[γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ·]
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ' ἡμέραν ·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοι ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν ·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
[ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ]

Сравнивая древние рукописи, мы не можем не отметить попытки согласования евангельских редакций. Однако выявить интерполяции в данном случае весьма легко, ибо в нашем распоряжении находится источник, авторитет которого непреложен, а именно P75 — папирус 75 (нач. III в.). Прежде всего обнаруживается, что вместо фразы Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, которую мы наблюдаем в Евангелии от Матфея, а также в поздних рукописях Евангелия от Луки (самые ранние из них относятся к V в.), значится только слово Πάτερ. За это чтение стоит не только P75, но и Ватиканский кодекс. В этих же рукописях отсутствуют также фразы γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς и ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Когда вопрос заходит о первичности, следует учитывать, что литургические тексты имеют тенденцию к наращиванию, а значит, краткий текст, как правило, является и более древним. Кроме того, совсем невероятно предположение, что молитва, произнесенная Иисусом, подвергалась умышленному сокращению. Таким образом, объем Господней молитвы следует ограничить аутентичной редакцией Евангелия от Луки, которая передана папирусом 75 и Ватиканским кодексом. Правда, не до конца ясным остается вопрос по поводу тех чтений в Лк.11:2, которые предложены взамен канонического ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Григорий Нисский и, видимо, Тертуллиан видели здесь: ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ' ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς. В кодексе Безы значится: ἐφ' ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία. А Маркион в передаче Тертуллиана утверждал в данном случае: ἐλθέτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου [The Greek New Testament, 4th ed. Stuttgart, 1994, p. 247]. Впрочем, следует отметить, что вряд ли просьба о пришествии духа содержалась в первоначальном тексте, ибо сама глобальность этой просьбы в сравнении с остальными выбивает ее из канвы. Вероятно, эти слова были вставлены по той причине, что данной молитвой часто сопровождался процесс крещения, при котором предполагалось сошествие на крещаемого Святого Духа

Толкование на Матфея 6:13 А.П.Лопухина

Славословие [Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь - прим.мое пояснение] принимают Златоуст, Посл. апостольские, Феофилакт, протестанты (в нем. пер. Лютера, английск.); также славянский и русск. тексты. Но есть всякие основания думать, что оно не было сказано Христом, и поэтому его не было в первоначальном евангельском тексте. На это прежде всего указывают разности в произнесении самих слов, которые можно наблюдать и в наших славянских текстах: «яко Твое есть царствие и сила и слава во веки, аминь», — так в Евангелии. Но священник произносит после «Отче наш»: «яко Твое есть царство и сила и слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков». В греческих текстах, дошедших до нас, подобные разности еще заметнее, чего не могло бы быть, если бы славословие было заимствовано из подлинного текста. Его нет в древнейших манускриптах и Вульгате (только: аминь), оно не было известно Тертуллиану, Киприану, Оригену, Кириллу Иерус., Иерониму, Августину, Григорию Нисскому и другим. Евфимий Зигабен прямо говорит, что оно «приложено церковн. толкователями». Вывод, который можно сделать из 2 Тим IV:18, по словам Альфорда, скорее говорит против славословия, чем в пользу его. Единственное, что можно сказать в его пользу, это то, что оно находится в древнем памятнике «Учении 12 апостолов» (гл. 8) и в сирском переводе Пешито. Но в «Уч. 12 апостолов» оно имеется в такой форме: «потому что Твоя есть сила и слава вовеки»; а Пешито «не стоит вне подозрений в некоторых интерполяциях и прибавках из лекционариев». Предполагают, что это была богослужебная формула, с течением времени внесенная в текст молитвы Господней (ср. 1 Пар XXIX:10–13). Первоначально было внесено только, может быть, слово «аминь», а затем эта формула была распространена, отчасти, на основании существоваших богослужебных формул, а отчасти прибавкою произвольных выражений, подобно тому, как распространены в нашей церковной (и католической) песни «Богородице, дево, радуйся» евангельские слова, сказанные архангелом Гавриилом. Для толкования евангельского текста славословие не имеет или вовсе значения, или имеет только небольшое

Отрывок из труда Р.Хазарзара «Сын человеческий», глава «Нагорная проповедь»

 
Перевод:

οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην

Потому что у Тебя есть сила и слава во все века. Аминь

πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν
лукавого, потому что твоё есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святого Духа во веки веков аминь

ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ' ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς
да придёт Дух твой Святой на нас и очистит нас

ἐφ' ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία
на нас (или "к нам") да придёт твоё Царство

ἐλθέτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
да придет Святой Дух Твой, да придёт Царство Твоё


Страница Синайского кодекса Библии (IV в.) с текстом молитвы «Отче наш»




Источник:

http://daruldaawa.ru/index.php/bibliya/132--l-r
« Последнее редактирование: 20 Марта 2020, 15:19:39 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Re: Добавления в Библии
« Ответ #1 : 11 Февраля 2015, 15:25:22 »
Цитата из векипедии:

История

Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы Отче наш, которые известны в настоящее время из рукописей, это тексты на древнегреческом диалекте койне. В древних рукописях тексты этой молитвы отличаются [↑ Руслан Хазарзар «Отче наш», или Молитва Господня].

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день [ Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов (Дидахе)].

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались [ Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции].

Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана [ «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530].

В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст [ Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции].

Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея [↑ Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2.], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе [ Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов (Дидахе)].

Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар. 29:11—13) [ «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530].

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.-слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни [ «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530.].


Древнегреческие тексты молитвы в древних рукописях

В Евангелии от Матфея[7][8]    

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι­̀ γῆς

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο­̀ τοῦ πονηροῦ
   

В Евангелии от Луки[9][10]
Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
.
.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παν­τὶ ὀφείλον­τι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
.

В данной таблице:

    красный шрифт это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
    зелёный шрифт это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.

Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза: «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.» — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» отсутствует в молитве Отче наш. Эта фраза как в молитву Отче наш, так и в Евангелие от Матфея является более поздним добавлением.

Наиболее короткий вариант молитвы Отче наш находится в наиболее древних рукописях (в Папирусе 75 (англ.)русск. (начало III века) и в Ватиканском кодексе (IV век)) Евангелия от Луки. Этот текст следующий по-русски:
«    Отче,

    да святится имя Твое;
    да приидет Царствие Твое;
    хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
    и прости нам грехи наши,
    ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
    и не введи нас в искушение

___

Примечание. Папирус 75

Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Re: Добавления в Библии
« Ответ #2 : 20 Марта 2020, 15:19:52 »
И написано было по-еврейски, по-римски, по-гречески [Ин. 19:20]

Слова из Ин.19:20: "и написано было по-еврейски, по-римски, по-гречески" были внесены в текст многих рукописей Лк.23:38 [Б.Мецгер "Текстология Нового Завета"]

Вставка отсутствует в:

Папирусе P75 [175-225], Синайском кодексе [4в], Ватиканском кодексе [4в], армянских переводах [5в]. Опустил все, что позднее 5 века

Вставка присутствует в:

Александрийском кодексе [5в], кодексе Безы [5в], Вашингтонском кодексе [5в], Вульгате [конец 4в, начало 5], Пешитте [начало 5 века]. Опустил все, что позднее 5 века

Источник:
http://daruldaawa.ru/bibliya/182-----------1920
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Re: Добавления в Библии
« Ответ #3 : 20 Марта 2020, 15:24:20 »
DSS PP Friday Academic Session
13 мар. 2020 г.

https://youtu.be/9EkFKzg8mwA


--------------------------------------------------------------------

Все свитки Мертвого моря из музея в Вашингтоне оказались подделкой
16.03.2020


Свитки Мертвого моря, найденные в пещерах Кумрана, из музея в Иерусалиме

МОСКВА, 16 мар — РИА Новости. Все 16 фрагментов так называемых свитков Мертвого моря, хранящихся в Музей Библии в Вашингтоне, оказались подделкой. Об этом заявлено на сайте музея. Результаты исследования приведены в итоговом отчете.

Свитки Мертвого моря — это древнейшие манускрипты III-I веков до нашей эры, найденные в разное время в окрестностях Мертвого моря в Израиле — в пещерах Иудейской пустыни и в Масаде. Некоторые из них имеют неплохую сохранность, некоторые представлены лишь небольшими фрагментами. Свитки содержат самые древние из известных тексты Ветхого Завета. Подавляющее большинство этих древнейших религиозных рукописей выставлено в Иерусалиме, но ряд фрагментов разными путями попали в другие музеи мира и частные коллекции.

В частности, Музей Библии в Вашингтоне в октябре 2017 года приобрел фрагменты свитков рукописей Мертвого моря, вывезенные из Национального музея Ирака. Сомнения относительно подлинности этих фрагментов, о существовании которых до 2002 года не было известно, у музейных работников появились почти сразу.

В конце 2018 года Музей Библии организовал экспертизу, которая показала, что 5 из 16 фрагментов — хитроумная подделка. Эти фрагменты были убраны с экспозиции, а для экспертизы остальных фрагментов свитков были привлечены эксперты.
Новое исследование оказалось еще более разочаровывающим. Тщательное исследование одной из самых ценных в мире коллекций фрагментов свитков Мертвого моря показало, что все они являются фальшивкой.

"После исчерпывающего обзора всех результатов визуализации и научного анализа становится очевидным, что ни один из текстовых фрагментов в коллекции свитков Мертвого моря Музея Библии не является подлинным, — приводятся на сайте музея слова руководителя исследования, специалиста по мошенничеству в искусстве Колетт Лолл (Colette Loll). — Более того, каждый из них обладает характеристиками, свидетельствующими о том, что они являются преднамеренными подделками, созданными в ХХ веке с целью имитации подлинных фрагментов свитков Мертвого моря".
Для изучения фрагментов ученые пользовались современными методами исследований, включая метод многоспектрального и отражательного наложения структур, традиционную и трехмерную микроскопию, микрохимические испытания и другие.
Ученые заявили, что все рукописи, очевидно, были созданы в ХХ веке, специально чтобы имитировать древние письмена. Неизвестные авторы использовали старинную кожу. Предположительно ее могли взять от древних туфель или сандалий. Но, как показали анализы, чернила на нее были нанесены сравнительно недавно. Кожа была покрыта белковым клеем, который укреплял кожу и придавал ей поверхностный блеск, аналогичный тому, который имели подлинные свитки Мертвого моря, написанные на пергаменте.


Сверху - фрагменты кожаной обуви римского периода; снизу - на фрагментах "свитков" из Музея Библии в Вашингтоне справа видные аналогичные отверстия

"Во всех фрагментах, которые содержали письменность, мы наблюдали примеры, когда современные чернила наносились поверх уже существующих поверхностных отложений, а также через трещины и участки расслаивания, уже присутствующие на повторно используемом материале. В некоторых случаях различные фальсифицированные минеральные отложения также были разбросаны по подделкам после написания, когда чернила были еще влажными, чтобы создать впечатление, что это были подлинные фрагменты свитков Мертвого моря, которые были найдены в пещерах Кумрана", — объясняется в докладе.

"Музей Библии старается быть всегда объективным и правдивым. Мы стали жертвами искажения фактов или мошенничества", — заявил директор музея Гарри Харгрейв.
Отметим, что выявленные факты не ставят под сомнение подлинность 100 тысяч фрагментов настоящих свитков Мертвого моря, большинство из которых хранятся в Храме Книги, части Музея Израиля в Иерусалиме.

https://ria.ru/20200316/1568667302.html
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Re: Добавления в Библии
« Ответ #4 : 30 Июля 2023, 21:57:58 »
Елена Степанова об восстановлении сгоревшего Ветхого Завета: Доказать его подлинность совершенно нереально (26 сент. 2022)

https://t.me/c/1982639724/5481

https://youtu.be/UTVfmw_D5ZA
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10944
Re: Добавления в Библии
« Ответ #5 : 23 Июля 2024, 12:10:51 »
Деяния апостолов 5 глава


1 А некий муж, по имени Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение,
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов,
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли?
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу.
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших.
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынося, похоронили.
7 И было, часа через три: вошла и жена его, не знавшая о происшедшем.
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько.
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя.
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли ее мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа ее.
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом.
12 Руками же апостолов совершались многие знамения и чудеса в народе. И были все единодушно в притворе Соломоновом.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.