Автор Тема: "Маджаз" и "аль-хакика"  (Прочитано 8939 раз)

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5007
"Маджаз" и "аль-хакика"
« : 27 Ноября 2013, 08:44:16 »
Второй вопрос:
قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ (٧٨)
«Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?» (36:78).
Разве слова (يُحْيِ الْعِظَامَ)  «оживит кости» не являются маджазом (маджаз - иносказание, метафора; оборот речи, который состоит из переносных смыслов, на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения с чем-то), когда говорится о части, но имеется в виду все?
Пусть Аллах вознаградит вас и сохранит вас благом для великой Исламской Уммы, и пусть Аллах одарит и поддержит вас победой.
А. Хамза

Ответ на ваш второй вопрос:
К метафоре «аль-маджаз» прибегают, только тогда, когда невозможно понять очевидное «аль-хакика» (аль-хакика – это выражение, используемое в первоначальном установленном значе¬нии), например:
يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ (١٩)
«Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний» (2:19).
Слово «пальцами» является метафорой, то есть переносный смысл кончиков пальцев, потому что аль-хакика о пальцах, когда имеется в виду пальцы полностью, а пальцами невозможно заткнуть уши, можно только кончиками пальцев заткнуть уши.
Или, например:
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا
«Вместе с ним в темницу попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел, что выжимаю хамр» (12:36).
Слово «хамр» тут является маджазом винограда, потому что хамр (вино) не выжимается – это аль-хакика. То, что выжимается – это виноград, который используется для изготовления вина.
Если аль-хакика возможна, то к маджазу (метафоре) не прибегают, и слова Всевышнего:
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ (٧٨)
«Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?» (36:78).
Аль-хакика здесь незатруднительна и возможна, поэтому к метафоре здесь не обращаются. Всемогущему Аллаху ничего не стоит оживить кости, поэтому мы сказали, что слово «оживит...» является аль-хакика, а не маджаз.
Ваш брат Ата ибн Халиль Абу Aр-Рашта.


السؤال الثاني:

أليس (يُحْيِ الْعِظَامَ) في قوله تعالى ((قَالَ مَنْ يُحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ))، هو من باب المجاز؛ حيث أطلق الجزء وأراد به الكل؟
سألته تحت هذا الموضوع

جزاكم الله خيرا وأدامكم سندا وذخرا لأمة الإسلام العظيمة، وأيدكم بنصر مؤزر من عنده سبحانه.

أ. حمزة
...................

وجواب سؤالك الثاني:

لا يعمد للمجاز إلا إذا تعذرت الحقيقة، فمثلاً: ((يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ)) فإن "أصابعهم" مجاز في أطراف الأصابع لأن الأصابع على الحقيقة، أي كاملة، يتعذر جعلها في الآذان، بل فقط أطراف الأصابع التي تُجعل في الآذان.

ومثل هذا ((وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا)) فهنا الخمر مجاز في العنب، لأن الخمر لا يعصر على الحقيقة، بل الذي يعصر العنب الذي يصنع منه الخمر...

أما إذا لم تتعذر الحقيقة فلا يعمد إلى المجاز فقوله سبحانه: ((وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ)) لا تتعذر حقيقة إحياء العظام بالنسبة لله سبحانه، ولذلك قلنا "يحي..." على الحقيقة وليست على المجاز، وفهمنا منها أن عظام الميتة هي ميتة كذلك.

أخوكم عطاء بن خليل أبو الرشتة
 

رابط الجواب من صفحة الأمير على الفيسبوك
        
04 من رجب 1434
الموافق 2013/05/14م         
 

http://hizb-ut-tahrir.info/info/index.php/contents/entry_25477
« Последнее редактирование: 12 Июля 2014, 06:02:34 от Абд-ур-Рахман »

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4714

В Коране и Сунне не существует маджаза.

Приведем для начала один пример на словах Всевышнего Аллаха:

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ

«Преклоняй пред ними крыло смирения»

Шейх Шанкиты, да смилуется над ним Аллах, говорил в «Адуа аль-баян»: Что касается слова Всевышнего:

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ

«Преклоняй пред ними крыло смирения».

Слово «джанах» - крыло используется в прямом смысле. Так как в языке, слово крыло используется со смыслом человеческая рука, его предплечье и подмышка. Всевышний говорит:

وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ

Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. (Ал-Къасас 28: 32).
Также слово (ихъфид) «приклоняй» также используется в прямом смысле, то есть то, что противоречит (рафъ) «поднятию», так как желающий ударить поднимает свои крылья. А тот же кто проявляет смирение и скромность преклоняет свои крылья. И под приказом приклонять крылья перед родителями, (киная) имеется ввиду мягкое отношение к ним и смиренность перед ними. Как сказал Всевышний своему пророку, ﷺ:

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

«Опусти свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)» (Аль-Хиджр 15: 88)

Арабы используют выражение «опустить или приклонять крылья» и имеют в виду смирение и мягкость. И это известно среди них. Как говорил один из поэтов:

أنت الشهير بخفض الجناح فلا تك في رفعه أجدلا

Ты известен своей скромность Не будь же подобно соколу

Что касается «идафы» добавления крыла к смирению, то в этом нет «маджаза» метафоры, как об этом думает некоторые. Так как это добавление подобно словам: «حاتم الجود», щедрый Хатим.
Поэтому смысл будет такой: «Приклоняй перед ними смиренное крыло»
Ученый ибн Аль-Кайим, да смилуется над ним Аллах, говорил в книге «Ас-Сауаъикъ»: « «Смысл добавки крыла к смирению в том, что смирение имеет смысловое крыло, соответствующее ему, а не крыло с перьями. Аллаху знает лучше», и в этом разъяснение смысла смирения крыла. Поэтому, (идафа) т.е. добавка крыла к смирению, является идафой описываемого к описанию, как мы уже разъяснили, а знание у Аллаха»
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.
http://abu-umar-sahabi.livejournal.com/