Послания Умара относительно сражений и джизьиhttps://youloy-ruslan.livejournal.com/34952.htmlАбу Юсуф в «Китаб ал-харадж» (138): "Рассказал мне 'УбайдАллах, от Нафи', от Асляма, вольноотпущенника Умара, что Умар, ؓ, написал своим служащим, чтобы они ставили печати на шеи находящихся под защитой.
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ , عَنْ نَافِعٍ , عَنْ أَسْلَمَ مَوْلَى عُمَرَ , عَنْ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ " أَنَّهُ كَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ أَنْ يَخْتِمُوا رِقَابَ أَهْلِ الذِّمَّةِ
Малик вывел в «Муватта» (см. риваят Йахьи ал-Лейси, № 625): от Малика, от Нафи', от Аслаяма, вольноотпущенника Умара ибн аль-Хаттаба, что Умар ибн аль-Хаттаб установил джизью в четыре динара для тех, кто выплачивает золотом, и в сорок дирхемов для тех, кто выплачивает серебром. Также на них возлагалось обеспечение мусульман и приём их гостями на три дня.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ضَرَبَ الْجِزْيَةَ عَلَى أَهْلِ الذَّهَبِ أَرْبَعَةَ دَنَانِيرَ ، وَعَلَى أَهْلِ الْوَرِقِ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا ، مَعَ ذَلِكَ أَرْزَاقُ الْمُسْلِمِينَ وَضِيَافَةُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ
Ибн Аби Шейба в «Мусаннаф» (32017) надёжным иснадом: "Рассказал нам 'Абдат ибн Сулейман, от 'УбайдАллаха, от Нафи', от Асляма, вольноотпущенника Умара: Умар написал руководителям в сборе джизьи: «Налагайте джизью только на тех, кого уже касались бритвенные лезвия, и не налагайте джизью на женщин и детей». [Передатчик] сказал: «Также Умар ставил печати на шеи находящихся под защитой».
حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ ، مَوْلَى عُمَرَ قَالَ : كَتَبَ عُمَرُ إِلَى أُمَرَاءِ الْجِزْيَةِ : لَا تَضَعُوا الْجِزْيَةَ إِلَّا عَلَى مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمُوسَى , وَلَا تَضَعُوا الْجِزْيَةَ عَلَى النِّسَاءِ وَلَا عَلَى الصِّبْيَانِ , قَالَ : وَكَانَ عُمَرُ يَخْتِمُ أَهْلَ الْجِزْيَةِ فِي أَعْنَاقِهِمْ
Са'ид ибн Мансур в «Сунан» (2452): "Рассказал нам Абу Шихаб, от аль-Хаджаджа, от от Нафи', от Асляма, вольноотпущенника Умара: Умар, ؓ, писал командующим армий, чтобы они не убивали никого, кроме тех, кого уже касались бритвенные лезвия, и чтобы они не брали джизью ни с кого, кроме тех, кого уже касались бритвенные лезвия, и чтобы они не брали ее ни с ребенка, ни с женщины.
حَدَّثَنَا سَعِيدٌ قَالَ : نا أَبُو شِهَابٍ ، عَنِ الْحَجَّاجِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ مَوْلَى عُمَرَ ، أَنَّ عُمَرَ ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَ يَكْتُبُ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ أَنْ لَا يَقْتُلُوا إِلَّا مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمَوَاسِي ، وَلَا يَأْخُذُوا الْجِزْيَةَ إِلَّا مِمَّنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمَوَاسِي ، وَلَا يَأْخُذُوا مِنْ صَبِيٍّ وَلَا امْرَأَةٍ
------------------------------------------------------------------------------
Ибн Аби Шейба в «Мусаннаф» (32021) надёжным иснадом: "Рассказал нам 'Абд-ур-Рахман ибн Сулейман, от 'УбайдАллаха ибн Умара, от Нафи', от Асляма, вольноотпущенника Умара, что Умар написал своим служащим: «Не налагайте джизью на женщин и детей. Не налагайте ее ни на кого, кроме тех, кого уже касались бритвенные лезвия. Им следует ставить печати на шеи и устанавливать для них джизью поголовно: для выплачивающих серебром – сорок дирхемов, а также содержания для мусульман; для выплачивающих золотом – четыре динара, и для тех из них, кто проживает в Леванте – два мудда пшеницы и три меры масла, для проживающих в Египте – ардеб (примерно 200 л.) пшеницы, одежда и мед, - Нафи’ не запомнил, сколько, - и для проживающих в Ираке пятнадцать са’ пшеницы». Сказал [передатчик]: «Сказал Абдуллах: “Он упомянул также одежду, я помню это”».
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحِيمِ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ ، مَوْلَى عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ ، كَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ : لَا تَضْرِبُوا الْجِزْيَةَ عَلَى النِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ , وَلَا تَضْرِبُوهَا إِلَّا عَلَى مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمُوسَى , وَيَخْتِمُ فِي أَعْنَاقِهِمْ , وَيَجْعَلُ جِزْيَتَهُمْ عَلَى رُءُوسِهِمْ : عَلَى أَهْلِ الْوَرِقِ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا , وَمَعَ ذَلِكَ أَرْزَاقُ الْمُسْلِمِينَ , وَعَلَى أَهْلِ الذَّهَبِ أَرْبَعَةُ دَنَانِيرَ , وَعَلَى أَهْلِ الشَّامِ مِنْهُمْ مُدَّيْ حِنْطَةٍ وَثَلَاثَةُ أَقْسَاطِ زَيْتٍ , وَعَلَى أَهْلِ مِصْرَ إِرْدَبُّ حِنْطَةٍ وَكِسْوَةٌ وَعَسَلٌ لَا يَحْفَظُ نَافِعٌ كَمْ ذَلِكَ وَعَلَى أَهْلِ الْعِرَاقِ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا حِنْطَةً , قَالَ : قَالَ عَبْدُ اللَّهِ : وَذَكَرَ كِسْوَةً أَحْفَظُهَا
Абд-ур-Раззакъ в «Мусаннаф» (9807): "Сообщил нам Ма"мар, от Аййуба, от Нафи', от Асляма, вольноотпущенника Умара: Умар установил джизью и написал об этом командующим армий, мол, не налагайте джизью ни на кого, кроме тех, кого уже касались бритвенные лезвия. Не налагайте ее ни на ребенка, ни на женщину. Для жителей Ирака он установил джизью по сорок дирхемов с каждого мужчины. Также на жителей Ирака он наложил выплату по пятнадцать са’. Для жителей Леванта он установил джизью по четыре динара с каждого мужчины. Также на жителей Леванта он наложил выплату по два мудда пшеницы, три меры масла, некоторый объем меда и жира – его не запомнил то ли Айюб, то ли Нафи’. Также наложенной податью была одежда для повелителя правоверных. Также в отношении них вводилось обязательство принимать гостями мусульман по три дня и кормить их тем, что ели сами, из дозволенного для мусульман. Когда Умар прибыл в Левант, они пожаловались ему, дескать, они требуют от нас подавать курятину. Умар ответил: «Кормите их только тем, что едите сами, из дозволенного им в вашей еде».
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ قَالَ : أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ ، مَوْلَى عُمَرَ : أَنَّ عُمَرَ ضَرَبَ الْجِزْيَةَ ، وَكَتَبَ بِذَلِكَ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ : أَنْ لَا يَضْرِبُوا الْجِزْيَةَ إِلَّا عَلَى مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمُوسَى ، وَلَا يَضْرِبُوهَا عَلَى صَبِيٍّ ، وَلَا عَلَى امْرَأَةٍ ، فَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ الْعِرَاقِ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا عَلَى كُلِّ رَجُلٍ ، وَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ الْعِرَاقِ أَيْضًا خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا ، وَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ الشَّامِ أَرْبَعَةَ دَنَانِيرَ عَلَى كُلِّ رَجُلٍ ، وَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ الشَّامِ أَيْضًا مُدَّيْنِ مِنْ قَمْحٍ ، وَثَلَاثَةَ أَقْسَاطٍ مِنْ زَيْتٍ ، وَكَذَا وَكَذَا شَيْئًا مِنَ الْعَسَلِ ، وَالْوَدَكِ ، لَمْ يَحْفَظْهُ أَيُّوبُ أَوْ نَافِعٌ ، وَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ مِصْرَ أَرْبَعَةَ دَنَانِيرَ عَلَى كُلِّ رَجُلٍ ، وَضَرَبَ عَلَى أَهْلِ مِصْرَ أَيْضًا إِرْدَبًا مِنْ قَمْحٍ ، وَشَيْئًا لَا يَحْفَظُهُ ، وَكِسْوَةَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ ضَرِيبَةً مَضَرُوبَةً ، وَعَلَيْهِمْ ضِيَافَةُ الْمُسْلِمِينَ ثَلَاثًا ، يُطْعِمُونَهُمْ مِمَّا يَأْكُلُونَ مِمَّا يَحِلُّ لِلْمُسْلِمِينَ مِنْ طَعَامِهِمْ ، فَلَمَّا قَدِمَ عُمَرُ الشَّامَ شَكَوْا إِلَيْهِ أَنَّهُمْ يُكَلِّفُونَا الدَّجَاجَ ، فَقَالَ عُمَرُ : لَا تُطْعِمُوهُمْ إِلَّا مِمَّا تَأْكُلُونَ مِمَّا يَحِلُّ لَهُمْ مِنْ طَعَامِكُمْ
=============================================
Ибн Аби Шейба в «Мусаннаф» (32488): Рассказал нам Абдуллах ибн Нумейр, что рассказал им Убейдуллах, от Нафи’, от Ибн Умара, что он рассказывал: «Умар написал командующим армий, мол, не убивайте ни женщины, ни ребенка, и убивайте тех, кого уже касались бритвенные лезвия».
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ ، قَالَ : ثنا عُبَيْدُ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : كَتَبَ عُمَرُ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ أَنْ لَا تَقْتُلُوا امْرَأَةً وَلَا صَبِيًّا وَأَنْ تَقْتُلُوا مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمَوَاسِي
=============================================
Приводится от Нафи’а, от Асляма, вольноотпущенника Умара: «Умар написал послание главнокомандующим войск: «Ведите сражение на пути Аллаха и не вступали в бой с теми, кто не сражается против них. Не убивайте женщин и детей. Не убивайте никого, кроме тех, в ком проявились признаки половой зрелости». Так же он написал главнокомандующим войск: «Взимайте с населения джизью и не облагайте ею женщин и детей, а только взрослых совершеннолетних мужчин».
Вывел
Абу Убайд Къасим ибн Саляма в «Амваль» (93)
Албани в «Ирва» (5/96) сказал, что его иснад – достоверный в соответствии с условиями Бухари и Муслима
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ السَّخْتِيَانِيُّ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَسْلَمَ، مَوْلَى عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ كَتَبَ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ: " أَنْ يُقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يُقَاتِلُوا إِلَّا مَنْ قَاتَلَهُمْ، وَلَا يَقْتُلُوا النِّسَاءَ وَلَا الصِّبْيَانَ، وَلَا يَقْتُلُوا إِلَّا مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمُوسَى، وَكَتَبَ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ: أَنْ يَضْرِبُوا الْجِزْيَةَ، وَلَا يَضْرِبُوهَا عَلَى النِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ وَلَا يَضْرِبُوهَا إِلَّا عَلَى مَنْ جَرَتْ عَلَيْهِ الْمُوسَى
Далее цитата из "Амваль":
قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ : يَعْنِي مَنْ أَنَبَتَ ، وَهَذَا الْحَدِيثُ هُوَ الأَصْلُ فِيمَنْ تَجِبُ عَلَيْهِ الْجِزْيَةُ ، وَمَنْ لا تَجِبُ عَلَيْهِ ، أَلا تَرَاهُ إِنَّمَا جَعَلَهَا عَلَى الذُّكُورِ الْمُدْرِكِينَ ، دُونَ الإِنَاثِ وَالأَطْفَالِ ؟
Абу Убайд говорит: «Имеется в виду: тех, кто уже вырос. Данный хадис служит основанием в вопросе категорий людей, которые обязаны платить джизью, и которые не обязаны её платить. Разве не видно, что он установил джизью только для достигших зрелости мужчин, исключая женщин и детей?».
وَذَلِكَ أَنَّ الْحُكْمَ كَانَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ لَوْ لَمْ يُؤَدُّوهَا , وَأَسْقَطَهَا عَمَّنْ لا يَسْتَحِقُّ الْقَتْلَ , وَهُمُ الذُّرِّيَّةُ , وَقَدْ جَاءَ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى مُعَاذٍ بِالْيَمَنِ الَّذِي ذَكَرْنَاهُ : أَنَّ عَلَى كُلِّ حَالِمٍ دِينَارًا , مَا فِيهِ تَقْوِيَةٌ لِقَوْلِ عُمَرَ : أَلا تَرَى أَنَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَصَّ الْحَالِمَ دُونَ الْمَرْأَةِ وَالصَّبِيِّ ؟ إِلا أَنَّ فِيَ بَعْضِ مَا ذَكَرْنَاهُ مِنْ كُتُبِهِ الْحَالِمَ وَالْحَالِمَةَ , فَنَرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ أَنَّ الْمَحْفُوظَ الْمُثْبَتَ مِنْ ذَلِكَ هُوَ الْحَدِيثُ الَّذِي لا ذِكْرَ لِلْحَالِمَةِ فِيهِ , لأَنَّهُ الأَمْرُ الَّذِي عَلَيْهِ الْمُسْلِمُونَ ، وَبِهِ كَتَبَ عُمَرُ إِلَى أُمَرَاءِ الْأَجْنَادِ ، فَإِنْ يَكُنِ الَّذِي فِيهِ ذِكْرُ الْحَالِمَةِ مَحْفُوظًا , فَإِنَّ وَجْهَهُ عِنْدِي وَاللَّهُ أَعْلَمُ أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ كَانَ فِي أَوَّلِ الإِسْلامِ ، إِذْ كَانَ نِسَاءُ الْمُشْرِكِينَ وَوُلْدَانُهُمْ يُقْتَلُونَ مَعَ رِجَالِهِمْ وَقَدْ كَانَ ذَلِكَ ثُمَّ نُسِخَ
Дело в том, что на них распространялось решение об убийстве, если бы они не стали ее выплачивать. И он не стал налагать ее на тех, кто не заслуживал убийства, то есть на потомство. В письме пророка, мир ему и благословение Аллаха, Муазу в Йемен, которое мы уже упоминали, сказано, что с каждого достигшего половой зрелости требуется динар, что подкрепляет решение Умара. Ты же видишь, что пророк, мир ему и благословение Аллаха, выделил достигшего половой зрелости - без женщины и ребенка. Однако, в некоторых из его писем, также упомянутых нами, сказано «достигшего и достигшей половой зрелости». И мы считаем, - а Аллах лучше знает, - что более надежным и верным из этого является хадис, в котором нет упоминания половозрелой, потому что это то, чего придерживаются мусульмане, и так писал Умар командующим армиями. Если же окажется, что передача, в которой упомянута половозрелая, более надежна, то ее объяснение для меня будет в том, – и Аллах лучше знает, - что так было в начале Ислама, поскольку женщин многобожников и их детей убивали вместе с мужчинами – было так, а потом стало отменено.
https://youloy-ruslan.livejournal.com/34952.html