Автор Тема: Энгельгардт и ингуши  (Прочитано 851 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Энгельгардт и ингуши
« : 12 Сентября 2024, 00:39:37 »
Энгельгардт Мориц Федорович (1779-1842 гг.), профессор минералогии Дерптского университета. В 1811 г. вместе со студентом Ф. Парротом он предпринял путешествие в Крым и на Кавказ, результатом чего явился его труд «Путешествие в Крым и на Кавказ», вышедший в Берлине в 1815 г. На Северном Кавказе Энгельгардт побывал в Моздоке, собрал ценные сведения об этом городе и жизни его обитателей, в том числе о моздокских осетинах. Из Моздока он совершил поездку во Владикавказ, а затем по Военно-Грузинской дороге до Коби. Оттуда он отправился в Турсовское ущелье (верховья Терека) для изучения минеральных источников этого района. Попутно он собрал некоторые сведения о жизни осетин-турсовцев, их хозяйстве, жилище, одежде, пище. Материалы, собранные Энгельгардтом и касающиеся осетин, на русском языке публикуются впервые.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Re: Энгельгардт и ингуши
« Ответ #1 : 12 Сентября 2024, 00:40:16 »
ПОСЕЩЕНИЕ ЭНГЕЛЬГАРДТОМ ГАЛГА — ИНГУШЕЙ

(Из книги «Путешествие в Крым и Кавказ фон Энгельгардта и Фридриха Паррота. Берлин, 1815 г., стр. 225-246).
Перевод с немецкого Б. Д. Газикова.




После нашего возвращения с Казбека, мы хотели из Владикавказа посетить область ингушей и в ней старую христианскую церковь, которая по утверждению не бывавших там Гюльденштедта и Палласа, должна содержать статуи, надписи, манускрипты.
Генерал Дель Поццо (комендант Владикавказа) с такой же услужливостью взялся за исполнение нашего желания, как и в только что закончившемся исследовании долины Терека, за которое мы были обязаны ему.
Он тотчас вызвал к себе несколько старшин общин из Назрани, деревни, лежащей около 40 верст к северу-востоку от Владикавказа, и населяющих Галга и Большие Ингуши,




которые несколько лет назад оставили свои горные долины, чтобы под защитой русского гарнизона, возделывать плодородные края между Сунжей и Кумбелеем.
Несмотря на почет, в котором находятся старшины у своих родственников и друзей в Галга, они все же долго отказывались браться за охрану, пока обещанное вознаграждение деньгами и подарками, не превысило опасения за нашу безопасность, и они согласились, при условии, что только один из нас может сделать путешествие, и тот должен быть одет и вооружен как ингуш.
Сын одного из старейшин остался в крепости в качестве заложника.
12/24 сентября рано, я пустился в путь Галга со своими пятью охранниками и обоими переводчиками генерала, осетином и ингушом.
Наш путь шел сначала на северо-восток до Кумбелея через богатую травой степь у подножья гор.
Здесь, где на ее берегах стоят пустые дома некоторых сегодняшних обитателей Назрани, мы повернули на юго-восток и поднялись к реке.
Течет она сильно небольшой глубиной, между лесистыми холмами, которые состоят из песка, гальки и глины.
По ту сторону ее выступают в очень широкую и ровную долину, которая простирается параллельно с хребтом на северо-запад и пересекаются с видными ручьями Фоппии (F’hoppi) Барс (Bars), идя с Запада, эта



с юго-запада, впадающими слева в Кумбелей.
Мои сопровождающие, которые проехали степь с безработной веселостью, пением и шуткой, вдруг перед склоном холма у Кумбелея, поскакали врозь, чтобы преследовать следы нескольких всадников, которых они заметили. Скоро они сообщили, что незадолго до нас здесь через степь прошли 5 чеченцев
Несмотря на это, они видимо, опасались все же засады в лесу, и так как они оставили меня с двумя мужчинами скакать по руслу реки, в то время как остальные осматривали заросли на обоих берегах.
У Фоппи мы вновь встретились вместе.
Напротив нас лежало давно забытое и полуразрушенное русское укрепление, а напротив него, к югу, деревенька, из которой также большинство жителей перешли в Назиран.



Перевод примечаний отсутствует:
*) Die in dem weichen Boden abgebildete Form der Pferdehufe verrieth ihnen, daß es Tschetschenzen gewesen, die hier vorbeigeritten. So erkannte Kas- bek, (auf unserer Reise von Wladi-Kawkas nach Stepan 3minda) an den Pferdespuren, wessen La- bune oder Heerde vorübergezogen war.
**) Da Herr J. von Klaproth im Kaukasus war, hate ten die Inguschen diese Dörfer schon verlassen, und sich nach Nafiran begeben; dennoch ist S. 608. wörte lich das abgeschrieben worden, was S. 28. in dem oben erwähnten Tagebuch der Reise von ihnen ge= sagt wird, und was auf das Jahr 1781, aber nicht auf die Gegenwart past.


Теперь мы повернули еще южнее и достигли Кумбелей, которую мы из-за сильного восточного изгиба оставили там, где она выходит из известковых гор.
По ту сторону реки, по тому же самому хребту идет узкая дорога через лесок.
Южнее к нашим ногам открылись прекрасные долины, частью в форме чащи и окруженные высокими горами, земля была украшена прекрасными лугами и бахромой буковых и дубовых лесов. Мы остались на частью скалистом, частью покрытом травой хребте, ходили мимо истока Сунжи, который не как Кумбелей вытекает из шиферных гор, а глубже из известняка, и опустились, наконец, через тесное ущелье в долину Ассая.

Jest wandten wir uns noch füblicher, und erreichten den Kumbelei, den wir, einer starken östlichen Krum- mung wegen, verlassen hatten, dort wieder, wo er aus dem Kalksteingebirge tritt. Jenseits des Flusses, führt ein schmaler Weg durch Gehölz, auf den Rücken desselben. Herrliche Thaler, zum Theil kesfelförmig und von hohen Bergen umgeben, öffneten sich füdlich zu unsern Füßen; ihr Boden war mit den schönsten Wiesen, ihre Gehänge mit Büchen- und Eichen: Wal- bern geschmückt. Wir blieben auf dem theils felsigen, theils begrafeten Rücken, gingen an der Sundscha quelle vorbei, die nicht wie der Kumbelei aus dem Schiefergebirge, sondern tiefer aus dem Kalkstein ent springt, und fenkten uns endlich, durch eine enge Schlucht in das Thal des Assai oder Apai.

Мост, который здесь должен был быть, был разрушен водой, и мы должны были переправиться через реку. Два ингуша осторожно взяли меня в середину, так как Ассай здесь быстрее и глубже, чем Терек у Дарьяла и, так как лошадь не могла переправиться, то нужно было выбирать мелководные места, что было все же тяжело, несмотря на прозрачность зеленоватой воды, которая очень сильно качалась и пенисто преломлялась от многих камней русла. Отвесные известковые стены, которые по очереди одной и другой стороной вплотную толпились у берега, вынуждали нас часто переходить реку вброд, так как повсюду отсутствовали мосты, которые ранее были тут.



Die Brücke welche hier seyn sollte, war vom Wasser zerstört, reir mußten also durch den Fluß. Borsichtig nahmen zwei Inguschen mich in die Mitte, denn der Assai ist hier schneller und tiefer, als der Serek bei Dariel, und damit das Pferd nicht fortge- riffen würde, mußten die seichten Stellen ausgesucht werden, was ungeachtet der Klarheit des grünen Waf fers doch schwierig ist, da es sehr stark wogt, und von den vielen Steinen des Bettes sich schäumend bricht. Die jähen Kalksteinwände, welche abwechselnd von der einen und andern Seite, sich dicht an das Ufer drån: gen, nöthigten uns eben so oft, den Fluß zu durch- waten, denn überall fehlten die Brücken, welche früher da gewesen.



Наконец, на ее обрывистой левой стороне, мы обнаружили узкую тропинку, которая постепенно извивалась все выше и выше. Эта долина прекраснейшая, какую я видел на Кавказе. Пышная древесная растительность одевает бахрому, белые известковые скалы сияют из разнообразной зелени и над качающимися верхушками деревьев, которые закрывают шумящую Ассай; далее взгляд спешит в плодородную плоскость, которая на северном горизонте запирается холмистой цепью. Наша маленькая тропа поднималась по высоким уступам известковых скал, становясь влажной, так, что лошади, ведомые за узды, могли упасть; затем тропа неожиданно повернулась вокруг угла скалы, и только узкий мостик, построенный из нескольких бревен, переплетенных прутьями и присыпанных каменными обломками, вел через трещину, которая ее разделяла.

linken Seite einen schmalen Steg, der sich allmählig immer höher und höher hinaufschlängelte.
Dieses Thal ist das schönste, welches ich im Kaus kasus sah. Eine üppige Baumvegetation fleidet die Gehänge, weiße Kalkfelfen leuchten aus dem mannige fachen Grün hervor, und über die schwankenden Wi pfel der Bäume, die den rauschenden Afsal verdecken, eilt der Blick weit in die fruchtbare Ebene, die am nördlichen Horizont von einer Hügelkette geschlossen wird. Unser schmaler Pfad wurde jegt immer rauher, oft flieg er die hohen 2bfäße der Kalksteinwände hin an, daß die Pferde, am Zügel geführt, kaum fort Eonnten, dann wandte er sich plößlich um Felsenecken, und nur ein schmales Brückchen, aus einigen Ståbe, erbaut, die mit Ruthen durchflochten, und mit Stein: brocken überschüttet waren, leltete über den Spalt der fie trennte.

Слева мы увидели утес, на котором была сооружена колонна, «надмогильный камень убитого», как мне сказали, «к тому же святое место, где ингуши должны исполнять молитвы». Большие колонны, чем эта, из дерева или камня, конец которых наверху украшен высеченным турецким тюрбаном или набалдашником, стоят также в степи на Кумбелее.

Wir sahen hier zur Linken eine Klippe, auf wel cher eine Säule errichtet war, der Grabftein eines Erschlagenen", wie man mir sagte, und zugleich ein Heiliger Plag, wo die Inguschen Gebete verrichten sole len." Größere Säulen als diese, von Holz oder Stein, und am obern Ende mit einem ausgehauenen türkischen Bunde oder einem Knopf geziert, stehen auch in der Steppe am Kumbalei.


В узком месте долина запирается стеной, которая идет сверху вниз от западной отвесной скалы вплотную к Ассай, которая протекает между нею и крутым правым склоном.

An einer der schinalsten Stellen des Thals schließt dasselbe eine Mauer ein, die von der westlichen Fels: wand herab, bis hart an den Assai läuft, der sich zwis schen ihr und dem ftellen rechten Gebänge hindurch



Только узкие ворота, защищенные башней, которая касается тропинки, разрешает доступ, в расширение позади стены, с которой начинается район Галга.

windet. Nur ein enges Pförtchen, durch einen Thurm bertheidigt, der den Fußsleg bestreicht, gestattet den Zutritt in die Weitung hinter der Mauer, mit welcher der Bezirk Galga beginnt.


Старая крепость сейчас оставлена, но еще в хорошем состоянии, так что несколько опытных стрелков могут препятствовать проникновению значительной силы, так как к воротам можно приблизиться, только следуя друг за другом.

Die alte Feste ist jest verlassen, aber noch so gut erhalten, daß wenige geübte Schüßen das Vordringen einer bedeutenden Macht hindern würden, denn diese könnte nur Mann für Mann dem Pförtchen sich nähern.

За стеной, на западной стороне высокой скалы, видно пещеру. В ней обитала когда-то девушка-ингушка, которая была храброй и святой, туда еще и теперь время от времени предпринимаются паломничества. Сказания называют некоторые места на Кавказе, между прочими и Дарьял, где в старину жили воинственные девушки, но рассказы противоречивы и носят на себе отпечатки новейших выдумок, поэтому при использование их, они должны точно проверяться и сравниваться друг с другом, для чего до сих пор путешественникам не хватало знаний языка.

Hinter der Mauer sieht man an einem hohen Felsen der Westseite eine Höhle. Sie wurde einst von einem Inguschen Mädchen bewohnt, das tapfer und heilig war;" daher noch jest, von Zeit zu Zeit, Wallfahrten dorthin unternommen werden. Die Sage nennt mehrere Orte im Kaukasus, unter andern Da= riel, wo in der Vorzeit kriegerische Jungfrauen leb- ten; die Erzählungen widersprechen sich aber, und tra gen oft das Gepråge neuerer Erfindung an sich, das her sie vor jeder historischen Anwendung genau ges prüft, und mit einander verglichen werden müßten, wozu aber bisher den Reisenden die nöthige Sprach= kenntniß fehlte.

Мы расположились напротив пещеры, между руинами нескольких жилищ, которые были разрушены горным обвалом.

Wir lagerten uns der Höhle gegenüber, unter den Ruinen einiger Wohnungen *), die ein Bergsturz zerstört hatte.
*),,Vor dem Eingang des Thals, an der Westseite, liegt, mitten in einem steilen Felsen die bekannte Höhle mit dem eisernen Kreuz. Am Felsen sieht man Merkmale alter Wohnungen." So berichtet uns der Verfasser des Tagebuchs S. 35. Hr. von





Мои проводники держали совет, как безопаснее привести меня к церкви.
Одежда могла защитить только там, где мы быстро проходили мимо, но здесь в деревне, где мы должны были переночевать, прежде чем достигли цели путешествия, встреча с жителями сильно заселенной долины была неизбежной, и я тогда выдал бы себя.
Поэтому решили выдать меня за депутата генерала Дель Поццо, который должен был заключить мир с до сих пор враждебными деревнями Галга и склонить их к выдаче заложников. Это поручение действительно было отдано моим проводникам, они использовали его с хорошим успехом, чтобы подавить недоверие, которое должно было возбудить мое появление.

Meine Begleiter hielten Rath, wie sie mich am sichersten zur Kirche brächten. Die Verklei- dung konnte dort nur schüßen, wo wir schnell vor: überzogen, hier aber, wo wir in einem Dorfe über: nachten mußten, ehe wir das Ziel der Reise erreichten, war das Zusammentreffen mit den Bewohnern des stark angebauten Thals unvermeidlich, und ich dann verrathen. Man beschloß daher, mich für einen Ab geordneten des General Del Pozzo auszugeben, der mit den bisher feindlichen Dörfern der Galga Frieden schließen und sie zur Auslieferung von Geißeln bewe gen sollte. Dieser Auftrag war meinen Begleitern wirklich ertheilt worden, sie benußten ihn mit gutem Erfolg, um das Mißtrauen, welches meine Erschei nung erregen mußte, zu unterdrücken.

Около версты от места нашего отдыха, долина переходила в широкую чашу, которая ограничивалась высокими, тогда заснеженными горами.

Ungefähr eine Werst von unserm Ruheplag, off- nete sich das Thal zu einem weiten Becken, den hohe, damals beschneite Schieferfelsen begränzen.

Klaproth glaubt diese Stelle durch Reineggs zu ver- bessern. Er sagt S. 613. Vor dem Eingang des Thals liegt an der Westseite beim Dorfe Wavila eine Höhle mit einem eisernen Kreuz. Es ist hier aber gar kein Dorf, nur die Ueberreste einiger Hüt ten, die ein Felsensturz vor mehreren Jahren zer- trümmerte, fiebt man. Wahrscheinlich meinte Rei- neggs eine andere Höhle, denn er sagt S. 114. fie seyin einem harten, groben, eingesprengt quarzig. und schwarzblendigem Granit gehauen", da doch die Höhle des Galgathals im Kalkstein liegt. Auch er- wähnt Reineggs keines Kreuzes.

https://ghalghay.com/wp-content/uploads/2020/03/231.png

У их подножий, по сторонам ущелья и на склонах низменных гор, лежат ингушские деревни, которые издали похожи на маленькие города, потому что среди большинства закрашенных каменных домов поднимаются несколько высоких пирамидальных башен и частью окружаются стеной. На плоско-холмистом дне долины пашни и луга сменяют друг друга. Здесь часть моего конвоя повернула восточнее, к видной деревне Таргим, чтобы уведомить тамошних жителей о мирном послании, а я с остатком поскакал западнее, а Агикал ( Эгикал. — авт.).

An ihrem An ihrem Fuße, in den Seitenschluchten, und an den Gehån gen der niedrigern Berge, liegen die Inguschen-Dors fer, welche in der Ferne kleinen Städten gleichen, denn zwischen den meist übertünchten steinernen Hau fern, erheben sich mehrere hohe, pyramidale Thürme, und zum Theil werden sie von Mauern umgeben. Auf der flachhüglichten Thalsohle wechseln Aecker und Wiesen miteinander. Ein Theil meiner Convoy wandte fich hier öfilich nach dem ansehnlichen Dorfe Targien, die dortigen Einwohner von der Friedensbotschaft zu benachrichtigen, ich ritt mit dem Rest westlich nach Agican *).

*) Die Namen der drei Dörfer schreibt der Verfasser des Tagebuchs anders als ich. Es ist nicht auszumite teln, wer von uns fehlte, vielleicht wir beide, denn der Nichtkautafter abmt eben so unvollkommen die Sprachlaute des Inguschen, als die der Tscherkessen nach. Fiel doch selbst dem Offeten, der mich beglei- tete, die Sprache der Inguschen schwer.


В некотором отдалении от дома, в котором мы должны были переночевать, я с переводчиком подождал, пока мой проводник сообщал своему родственнику о визите, затем нас с радушием встретили. Между тем, как нам была торжественно обещана полная безопасность и защита, у каждого гостя взяли лошадь и оружие и нас вместо дома повели на плоскую крышу нижнего этажа,

In einiger Entfernung von dem Hause, in wel chem wir übernachten sollten, mußte ich mit den Doll metschern zurückbleiben, bis einer meiner Begleiter feinem Verwandten den Besuch angemeldet, und die Einwilligung dazu erhalten hatte, dann empfing man uns mit Freundlichkeit. Indem uns völlige Sicher heit und Schuß angelobt wurde, nahm man jedem Gast, Pferd und Waffen ab, und führte uns nun, statt ins Haus, auf das flache Dach seines, zu Stål: len eingerichteten, untersten Stocks, der fast um die



который составлял половину верхнего, как и той другого. Такое здание кажется составленным из трех нагроможденных друг на друга каменных кубиков, которые одной стороной образуют ступенчатую площадку, а другой прямые и гладкие стены, от плоской крыши к другим ведут лестницы (ступени, которые переплетены прутьями), легкие мосты, которые можно убрать, чтобы защитить любую часть. Рядом с домом стоит башня высотой от 8 до 10 саженей, куда во время вражеских нападений прячутся женщины, дети и запасы. Она имеет бойницы, а к ее двери можно добраться только по лестнице. Среди нескольких домов также возвышается башня, которая обычно служит для зернового склада, но не обмолоченный хлеб, также как и сено, и солома, я видел в особых ограждениях рядом с жилым зданием.

Hälfte vor dem obern, wie dieser vor dem zweiten, Hervorragte. Solch' ein Gebäude scheint aus drei übereinandergethürmten Steinwürfeln zusammengefeßt, die auf der einen Seite stuffenartige Abfäße, auf den andern aber, gerade und glatte Wände bilden. Von einem flachen Dache zum andern, führen Leitern, deren Sproffen mit Ruthen durchflochten sind, leichte Brüs cfen, die weggenommen werden können, um jeden Theil für sich zu vertheidigen. Neben dem Hause steht ein acht bis zehn Faden hoher Thurm, wohin während feindlicher Angriffe, Weiber, Kinder und Vorräthe in Sicherheit gebracht werden. Er hat Schießlöcher, und zu seiner Thür kann man nur auf einer Leiter gelangen. Bei einigen Häusern erhebt sich auch über dem obersten Stock ein Thurm, der gewöhnlich zum Kornmagazin dient; ungedroschenes Getraide aber so wie Heu und Stroh, sah ich in be sondern Verzäunungen neben dem Wohn- Gebäude. (Man vergleiche die Abbildung.)


После того, как мы полчаса посидели на крыше нижнего этажа, мы поднялись на второй, где в углублении каменного пола был разведен огонь и мне было приготовлено из соломы и войлочного одеяла подобие дивана. Тут же два сына хозяина завели вовнутрь большого барана, поставили перед огнем, и их отец объявил обществу в длинной речи, сопровожденной оживленной жестикуляцией: «Баран родился в тот день,

Nachdem wir eine halbe Stunde auf dem Dache des untersten Stocks gesessen hatten, wurden wir in den zweiten geführt, wo in einer Vertiefung des frei nernen Fußbodens, Feuer angemacht, und mir aus Stroh und Filzdecken, eine Art Divan bereitet wor den war. Die beiden Söhne des Wirths führten jest einen großen Hammel herein, stellten ihn vor das Feuer und ihr Vater verkündete der Gesellschaft in einer langen, von lebhaften Gesticulationen beglei= teten Rede, der Hammel sey an dem Tage geboren,



когда родственник оставил деревню, он тогда обещал кормить барана до его возвращения и ему доставит радость, наконец, после двух лет смочь угостить этим животным своего друга и остальных гостей», при этом он, немного наклонив голову, положил правую руку на грудь, а другой приподнял шапку. Барана должны были сразу увести, но мои ингуши согласились на это только после того, как они, как следует, полюбовались им и похвалили хозяина. В его отсутствие, во время которого в женской комнате нижнего этажа готовилась еда, также восхвалялось гостеприимство ингушей, их щедрость к родственнику, который по их просьбе может получить лучшую лошадь его хозяйства, но за это при ответном визите ему должны дать также, что он пожелает.

da der Verwandte das Dorf verlassen; er habe ihn damals bis zu seiner Rückkehr zu füttern gelobt, und es mache ihm Freude, nach zwei Jahren endlich, sei: nen Freund und die übrigen Gäste mit dem Thiere bewirthen zu können;" hierbei neigte er den Kopf ein wenig, legte die rechte Hand auf die Brust, und Lüftere mit der andern das Müßchen. Der Hammel follte gleich fortgeführt werden, allein meine Inguschen gaben es erst zu, nachdem sie ihn gehörig bewundert, und den Wirth gelobt hatten. Auch in seiner Abwe fenheit, während welcher, in der Weiberwohnung des untern Stocks, die Speisen zubereitet wurden, pries man die Gastfreundschaft der Inguschen, und ihre Freigebigkeit gegen Verwandte, die auf ihre Bitte das beste Pferd ihres Wirths erhalten können, dafür aber bei einem Gegenbesuch desselben ihm geben müssen, was er verlangt.




Осетин, который был со мной, также предпочел своему народу ингушей, потому что ингуши были зажиточнее, общительнее и щедрее, чем те, и я по своему опыту на Тереке должен был согласиться с ним. Так, там я нашел жилище так называемого мурзы Ларса — хуже, грязнее и беднее, чем рядового ингуша в Агикале (Эгикал. — авт..) в Абани, недалеко от истока Терека, мой осетинский хозяин и его семья пожирали овцу, которую мы купили у него за высокую цену, а здесь ингуш, который добровольно поставил на стол лучшее, что он имел, не участвовал в еде, так как он заботился о том,

Auch der Ofsete den ich mit hatte, zog die Ingus schen seinem Volke vor, weil sie wohlhabender, geselli: ger und freigebiger wåren, als dieses, und ich mußte ihm nach meinen Erfahrungen am Terek, beistimmen. Dort fand ich die Wohnung des f. g. Mursa zu Lars, fchlechter, unreinlicher und ärmlicher, als die des ge: meinen Inguschen in 2gican; in 2bana, unweit der Terekquelle, zehrte mein ofsetischer Wirth und feine Familie von dem Schaafe, das wir von ihm um ho: hen Preis kauften, und hier nahm der Ingusche, der uns freiwillig das Beste vorseßte, was er hatte, weiter keinen Theil an der Mahlzeit, als daß er Sorge trug,



чтобы каждый гость насладился по возможности более и обслуживался хорошо сыновьями, которые разрезали мясо на маленькие кусочки, с тем, чтобы каждый мог с удобством пользоваться своими пальцами.

jeder Gast möge möglichst viel genießen, und von den Söhnen gut bedient werden, die das Fleisch in kleine Stücke zerlegten, damit jeder sich mit Bequemlichkeit feiner Finger bedienen konnte.

Приготовление еды и поведение до и во время еды мало отличалось от осетинского метода. Здесь также, как и там, прежде обносилась вода для мытья рук, затем подавали мясо в большом плоском блюде из дерева, выпивали бульон, в котором оно варилось, который держится теплым над огнем в железном котле, но курдюк которым набит крестец и ляжка здешнего барана, как величайшее лакомство, едят напоследок.

Die Zubereitung der Speisen, und das Bench: men vor und während dem Essen, unterschied sich we nig von der ossetischen Weise. Auch hier wurde, wie dort, zuvor Wasser zum Händewaschen herumgereicht, dann das Fleisch in großen flachen Schüsseln von Holz, aufgetragen, die Brühe, in welcher es gekocht hatte, in einem eisernen Kessel über dem Feuer warm gehalten, und getrunken, das Fett aber, womit Kreuz und Schenkel der hiesigen Schaafe gepolstert sind, als größter Leckerbissen, zuleßt verzehrt.



Я справился, где были куплены железный котел и большой медный, который состоял из толстых заклепанных пластин, и получил неудовлетворительный и, конечно, неверный ответ, они были очень старые, вероятно их изготовили сами предки. Но еще поразительнее, чем эта утварь была большая деревянная кровать, совершенно необычная мебель на Кавказе, которая здесь не использовалась

Ich erkundigte mich, wo der eiserne Kessel, und ein großer Eupferner gekauft worden, der aus dicken vernieteten Platten zusammengefeßt war, und erhielt die unbefriedigende und gewiß unwahre Antwort, sie wåren sehr alt, wahrscheinlich hätten die Vorfahren felbst fie verfertigt. Noch auffallender als dieses Ge råth, war mir ein großes hölzernes Bettgestell, ein im Kaukasus durchaus ungewöhnliches Möbel, das auch hier nicht genugt wurde *).

* Здесь перевели примечание [кто автор примечаний?]: Я подозреваю, что русские солдаты, дезертировавшие из Владикавказа и пробывшие в Галга несколько лет, были изготовителями этой кровати).

*) Ich vermuthe, daß russische Soldaten, die aus Wladi- Kawkas desertirt waren, und sich einige Jahre in Galga aufhielten, die Verfertiger des Bettgestells gewesen.



Ночью девушки приготовили моим спутникам постель, из соломы, сняли их обувь

Zur Nacht bereiteten die Mägde meinen Beglei tern ein Lager von Stroh, und zogen ihnen die Schuh




и чулки, собственно, шерстяные гамаши, которые достигали колен. Они старались при этом закрыть свое лицо, что дразняще пыталась осветить старая женщина, незакрытая вуалью. Жеманство красавиц мало касалось моих спутников, они разделись в их присутствии, и затем продолжали свой разговор с ними, обнажившись до пояса.

und Strümpfe, eigentlich wollene Kamaschen, welche übers Knie reichen, aus. Sie waren dabei bemüht, ihr Gesicht zu verhüllen, das eine alte unverschleierte Frau neckend zu beleuchten suchte. Die Ziererei der Schönen rührte meine Begleiter wenig, fie entkleideten sich in ihrer Gegenwart, und festen dann, bis an den Gürtel entblößt, ihr Gespräch mit ihnen fort.

Так как полотно на Кавказе редкое и дорогое, то в рубашках видны были только зажиточные горные жители, остальные свои шерстяные, пиджаки носят на голом теле, но к ночи те имеют обыкновение беречь свое белье, раздеваясь до панталон.
Я видел некоторых, спящими в прохладную осеннюю погоду под открытым небом, только укутанными в бурку — войлочное пальто.

Da die Leinwand im Kaukasus selten und theuer ift, sieht man nur bemittelte Gebirgsbewohner in Hemden, die übrigen tragen ihren wollenen Rock auf bloßem Leibe; zur Nacht pflegen aber auch jene, um die Wäsche zu schonen, sich bis auf die Pantalon zu entkleiden; ich habe mehrere bei kühler Herbstwitterung so im Freien schlafen sehen, nur in die Burka, den Filzmantel, gehült.

Одежда ингушей не отличается от одежды всех остальных кавказцев. Короткий пиджак, длинные штаны, которые плотно прилегают до щиколоток, оба сделанные из темно-коричневого свободного сукна, что ткут их женщины: обувь без крепкой подошвы, лишь изготовленной из простой тонкой кожи, шапка из бараньего меха — это все предметы одежды, в которых нуждается ингуш. Если он уезжает, то натягиваются гамаши, накидывается на себя коричневая бурка, которая не пропускает ни дождя, ни ветра и при плохой погоде надевают башлык — остроконечный суконный капюшон, который совершенно, укутывает лицо до глаз и носа. Мужчины вооружены всегда, по крайней мере, кинжалами,

Die Tracht der Inguschen, weicht von der aller übrigen Kaukasier nicht ab. Ein kurzer Rock, lange Beinkleider die bis unter den Knöcheln enge anliegen, Beide von dunkelbraunem, lofem Tuche gemacht, das ihre Weiber weben; Schuhe ohne starke Sohle, bloß aus einfachem dünnem Leder verfertigt, und ein Mig- chen von Schaaffell, das find alle die Kleidungsstücke, deren ein Ingusche bedarf. Verreiset er, so werden, die Kamaschen übergezogen, der braune Filzmantel, welcher weder Regen noch Wind durchlaßt, umgehängt, und bei schlechtem Wetter der Baschlyk aufgefeßt, eine spige tuchene Regenkappe, die das Geficht bis auf Augen und Nase ganz verhüllt, 3mmer sind die Männer bewaffnet, wenigstens mit dem Kindschall;




а при полном вооружении саблей и ружьем, к которому они всегда держат с собой шесть патронов в маленьких карманах по обе стороны груди.Ингуши Галга пользуются также щитом, который изготовлен овально, около полтора фута длиной из крепкой двойной кожи или дерева и снабжен железными кольцами и шляпками гвоздей. Латы, которые обычны у черкесских князей, здесь не носятся.

bei vollständiger Rüstung aber, mit Säbel und Flinte, zu welcher fie stets sechs Patronen in kleinen Taschen, zu beiden Seiten der Brust, mit sich führen. Die Galga Inguschen bedienen sich auch des Schildes, der oval, etwa anderthalb Fuß lang, aus starkem dop: peltem Leder, oder Holz, verfertigt, und mit eifernen Ringen und Nagelköpfen versehen ist. Harnische wie fie bei den tscherkessischen Edeln üblich sind, werden hier nicht getragen.

Женская одежда, которую я имел случай видеть в Галга, состояла из сюртука и широких штанов из пестрого холста, лицо они прикрывают платком, а волосы свисают длинными косами через спину.


Die Weibertracht welche ich in Galga zu sehen Gelegenheit hatte, bestand in einem Oberrock und wei ten Beinkleidern von bunter Leinwand; das Gesicht hüllen sie in Tücher, und das Haar hångt in langen Flechten über den Rücken herab *).

*) Die beiden Mädchen waren wie das Weib gekleidet, indessen mag der von Reineggs S. 43. angegebene Unterschied im Allgemeinen doch Statt finden.

Прежде чем мы утром пустились в путь к церкви., жители Агикала (Эгикала. -авт.) провели собрание. Все они были вооружены кинжалами и дубинками, как будто это должно было при переговорах, но они закончились все же совершенно мирно, после несколько оживленного спора. Я понимал мало о соглашении, как нередко главная персона в подобных случаях в Европе, тем временем спутники использовали мое присутствие, чтобы придать своему делу большую важность.

Che wir am Morgen zur Kirche aufbrachen, hiel ten die Bewohner von Agican, wegen der Friedens: vorschläge eine Zusammenkunft. Sie waren alle, ob gleich der Sammelplaß im Dorfe lag, mit Dolch und Knüttel bewaffnet, als sollten diese bei der Unterhand- lung entscheiden, boch endigte sie, einige lebhafte Wort: wechsel abgerechnet, ganz friedlich. Wie nicht selten bei ähnlichen Gelegenheiten in Europa, die scheinbar wichtigste Person am wenigsten von der Abmachung versteht, so ich hier; indessen benußten die Begleiter meine Gegenwart, um ihrer Sache das Ansehen grö Herer Wichtigkeit zu geben.




Они указали мне возвышенное место на камне, остальные стали полукругом передо мной — сначала на каждой стороне переводчики, затеи ингуши конвоя и далее люди из деревни. Один из сопровождающих сделал им заявление, после чего очень оживились дебаты, пока не договорились созвать жителей Таргима и Хамхи на общее собрание в долине, после чего я мог посетить церковь.

 Sie wiefen mir auf einem Stein einen erhöhten Si an, die übrigen standen im Halbkreise vor mir; zunächst auf jeder Seite einer der Dollmetscher, dann die Inguschen der Convoy und weiterhin die Leute aus dem Dorfe. Einer der Be gleiter machte ihnen den Antrag, worauf die Debat: ten sogleich sehr lebhaft wurden, bis man übereinfam, die Bewohner von Targien und Chamchoi zu ei ner allgemeinen Versammlung auf der Thalebene zu sammenzuberufen; während dieses geschah, sollte ich die Kirche besuchen.

Она лежит на холме, около трех верст выше Агикала, вблизи нескольких ингушских домов, между обоими рукавами Ассая, которая выступает здесь из главной цепи гор, протекает по просторам долины Галга и ниже подходит к Таргиму.

Sie liegt etwa drei Werft oberhalb Agican, in der Nähe einiger Inguschen: Häuser, auf einem Hügel, zwischen den beiden Armen des Assai, welche hier aus der Hauptkette des Gebirges heraustreten, die Thal- weitung der Galga durchfließen, und sich unterhalb Targien vereinigen.

Церковь называется Гали-ерт, построена из маленьких тесанных камней известняка и песчаника, которые ломают недалеко от упоминавшейся стены, и кроме четырех внешних стен, фронтона и сводя внутри, разрушена. Она образует продолговатый, двадцати двух футов шириной и семидесяти футов длиной четырехугольник, что выступает около двадцати над поднятой, благодаря щебню, почве.

Die Kirche heißt Galiert, ist aus kleinen Quadern von Kalk: und Sand-Stein, die unweit der vorhin erwähnten Mauer brechen, er baut, und bis auf die vier äußern Wände, den Gie bel und die Gewölbe im Innern, zerstört. Cie bildet ein långliches, zwei und zwanzig Fuß breites. und siebenzig Fuß langes Viereck, das etwa zwanzig Fuß über dem, durch Schutt erhöhten Boden hervors ragt.

Главный вход на западной узкой стороне и под ним большой рельеф с бесформенными, сильно возвышенными фигурами и углубленными надписями, которые здесь отображены, восточная сторона имеет прочное окно с маленьким,

Der Haupteingang ist an der westlichen schma fen Seite, und über ihm ein großes Relief, mit un- förmlichen, stark erhobenen Figuren, und vertieften Inschriften, wie sie hier abgebildet worden; die Ost- seite hat ein Bogenfenster, mit einem kleinen, zum



частью разрушенным, барельефом.Перед одной стороной, направленной на север, и перед короткой западной, вдет стена около пяти футов высотой, которая окружает тесный двор. Двое ворот, напротив главного входа, обычно позволяли доступ во двор, но сейчас и дверь совсем завалена камнями и в церковь входят только с южной стороны. Здесь только сводчатый потолок поддерживает церковь, в которой под аркой восточной стороны стоял алтарь. На земле, которая не вымощена, всюду лежали щебень, уголь и головешки, но напротив теперешнего входа между двумя столбами на поперечной жерди висело поставленное в ряд большое количество бараньих черепов, знаки совершавшихся здесь жертв.

Theil zerstörten Basrelief. Vor der einen, gegen Nors den gewandten langen Seite, und vor der kurzen west lichen, läuft eine, ungefähr fünf Fuß hohe, Mauer, die einen engen Hof einschließt. Zwei Pforten, dem Haupteingange gegenüber, gestatteten sonst den Zutritt in den Hof, find aber jest, so wie jene Thur, ganz mit Steinen versezt, und man kommt nur noch von der Südseite in die Kirche. Hier ist bloß die ge wölbte Decke, und die Nische erhalten, in welcher un ter dem Bogenfenster der Ostseite, der Altar stand. Ueberall lagen auf dem Fußboden, der ungepflastert ist, Schutt, Kohlen und Holzbrände, zwischen zwei Pfeilern aber, dem jeßigen Eingange gegenüber, hins gen an Querstangen aufgereihet, eine große Menge Widderschädel, Zeichen der hier gehaltenen Opfer.

По уверению моих проводников, я должен был найти книги, различную посуду и горящую лампу в церкви, на мой вопрос об этих вещах говорили: «Они лежат, закопанные в земле». Ведут ли ходы под здание, не знал никто, и снаружи у восточного конца большей частью разрушенного свода я ничего не мог обнаружить. Очисткой каменных обломков я мог бы доказать себе ожидать здесь или нет подземные достопримечательности, но ни необходимых инструментов, ни согласие моих ингушей на это я не мог получить, которые из-за опасений за мою безопасность были так спешны, что оставили мне едва времени закончить рисунки.

Nach der Versicherung meiner Begleiter sollte ich Bücher, verschiedenes Geräth und eine brennende Lampe in der Kirche finden; auf meine Frage nach diesen Sachen, hieß es: fie lågen in der Erde vers graben." Ob Gånge unter das Gebäude führten, wußte keiner, und in den größtentheils zerstörten Ge- wölben außerhalb am östlichen Ende, konnte ich nichts entdecken. Durchs Wegräumen der Steintrümmer hätte ich mich wohl überzeugen können, ob hier un- terirdische Merkwürdigkeiten zu erwarten sind, oder nicht; allein weder das erforderliche Werkzeug, noch die Einwilligung meiner Inguschen konnte ich dazu erhalten, die in ängstlicher Besorgniß wegen meiner Sicherheit, so eilig waren, daß sie mir kaum Zeit lies Ben, die Zeichnungen zu vollenden.




Я старался, как можно с большей томностью, сделать их, много раз сравнивая и улучшая превосходные копии, опускал нечитаемые места и пытался все же найти иное тире или точку в чужих для меня росчерках, которые не только им принадлежат, но и выветриваются.

 Bei Anfertigung derselben, habe ich mich der möglichst größten Ge nauigkeit befleißigt, und vorzüglich die Copie der In- schriften mehrere Mal mit diesen vergleichen, fie ver bessert, und die unleserlichen Stellen weggelassen, doch dürfte sich mancher Strich ober Punkt in den mir fremden Schriftzügen finden, die nicht ihnen, sondern der Verwitterung angehören.


Церковь должно быть построена грузинской царицей Тамарой, которая жила в 11 в. и пыталась распространить христианскую религию между горскими народами.
Схожесть с церковью Цминда Самеба у Казбека, которая из того же времени, также святой Георг на большом рельефе, надписи, похожие на грузинские, подтверждают эти сказания.

Die Kirche foll von der georgischen Zarin Tamara, welche 1156 lebte, und die christliche Religion unter den Gebirgsvölkern zu verbreiten suchte, erbaut wor den seyn. Die Aehnlichkeit mit der Kirche 3 minda Zambba bei Kasbek, die aus derselben Zeit ist, so wie der heilige Georg auf dem großen Relief, spre: chen für die Sage, und die Inschriften scheinen gleich: falls georgisch *).

*) Die Beschreibung der Kirche, die Herr von Klap- roth aus dem erwähnten Tagebuche entlehnte, hat er nach Gutdunken abgeändert. Hier heißt es S. 39. Die Inschriften waren durch die Witterung unles ferlich geworden". S. 622. in Klaproth's Reise, aber die Altgeorgischen Inschriften, die Pallas gewis mit Unrecht für Gothisch hält, sind schon ganz un leserlich geworden."

Ингуши никогда не были ярыми поклонниками христианства и кроме почитания старой церкви не сохранилось никаких следов от этого и на его место сейчас выступал страх

Sehr eifrige Bekenner des Christenthums mögen die Inguschen nie gewesen seyn, denn bis auf die Verehrung der alten Kirche, hat sich keine Spur von demselben erhalten, und an seine Stelle ist jest die Furcht




перед демонами, которым приносятся жертвы, чтобы они не вредили. О ежегодных праздниках, которые празднуются при этой церкви, я не смог узнать ничего подробного. Этому соответствовали рассказы, что народ собирается здесь летом (я думаю в июне) и имеет обыкновение съедать принесенные жертвы; что каждый раз старик из определенной семьи режет животных и должен исполнить молитвы, как рассказывается в дневнике одного путешествия на Кавказ, предпринятого в 1781 году, о котором мои проводники не знали ничего и которым я верю меньше, чем неназванному автору этого писания, которого я предпочитаю всем другим путешественникам.

Furcht vor Dämonen getreten, denen geopfert wird, damit sie nicht schaden. Ueber die jährlichen Feste, welche bei dieser Kirche gefeiert werden, konnte ich mit Zuversicht nichts Ausführliches erfahren. Darin stimmten die Erzählungen überein, daß das Volk sich im Sommer (ich glaube im Junius) hier zu vers sammeln, und die mitgebrachten Opfer zu verzehren pflegt; daß aber jedes Mal ein Greis aus einer be stimmten Familie", die Thiere schlachten, und die Ge bete verrichten müsse, wie in dem Tagebuch einer, 1781 unternommenen Reife in den Kaukasus, erzählt wird, davon wußten meine Begleiter nichts, doch traue ich ihnen weniger, als dem ungenannten Verfasser jener Schrift, den ich dort, wo ich ihn zu prüfen Gelegenheit hatte, so musterhaft genau, und wahr bes funden, daß ich großes Vertrauen in ihn feße, und feine Nachrichten von den ihm bekannt gewordenen Völkern des Kaukasus, denen aller andern Reisenden vorziehe.

При нашем возвращении от церкви, жители Эгикала, Хамхи и Таргима уже собрались на плоскости долины, недалеко от этой деревни. Большинство было полностью вооружено, но некоторые держали только дубинки и сабли, на рукоятке которого висел щит.
При оружии я нашел ингушей стройнее, сильнее и подвижнее осетин, а также обнаружил различия в лицах обоих. Физиономия ингушей имеет выражение спокойствия, твердости,

Bei unserer Rückkehr von der Kirche waren die Einwohner von Agican, Chamchoi und Targien auf der Thalebene unweit dieses Dorfes schon versam melt. Die meisten hatten sich völlig bewaffnet, einige aber führten nur den Knüttel und Säbel, an dessen Griff der kleine Schild hing. So in Masse fand ich die Inguschen schlanker, nerviger und beweglicher als die Offeten, und auch in der Gesichtsbildung beider, eine Verschiedenheit. Die Physiognomie dieser hat den Ausdruck der Ruhe, Festigkeit, des finstern Troßes,

дремучего упорства. Это обнаруживается из продолговатого лица ингуша с искривленным носом, его губ, больших высматривающих глаз и высокоизогнутых бровей, легко возбудимой пылкости. Как часто они нарушали мир народа и сами в нем способствовали распрям показывают многие могильные камни на полях и у дорог, зарубцованные лица и осторожность, с которой они сближаются. Несмотря на стремление к войнам и грабежам, ингуши все же славятся своим трудолюбием, хорошо возделанными полями, тщательно укрепленными каменными насыпями, на которых они возделывают пшеницу, ячмень, маленькие канавы для орошения полей и лугов, также говорят за их усердие. Все же наибольшей похвалы достойны женщины, на которых, взваливается тяжелейшая и большая часть работы, как, например, носка дров с отдаленных гор. Жителям округа Галга, в котором шестьдесят деревенек или столько же фамилий, недостает урожая зерна долины, поэтому они постоянно поддерживает отношения с ингушами Назрани, разрешают им в горячие летние месяцы использовать свои прекрасные альпийские пастбища, которым они обязаны за хорошее качество своих овец, рогатого скота и немногих лошадей, помогают жителям плоскости при уборке и получают за это часть его.

der nicht selten in Lücke ausartet; da hingegen aus des Inguschen langlichem Gesichte, mit gekrümmter Mase, feinen Lippen, großen spåhenden Augen und Hochgebogenen Augenbraunen, leicht erregbare Leiden: schaftlichkeit spricht. Wie oft diese den Frieden des Volfs störte, und in ihm selbst Fehden veranlaßte, zei: gen die vielen Grabsteine auf Feldern und an Wegen, die vernarbten Gesichter und die Behutsamkeit mit der sich Einer dem Andern nähert. Ungeachtet der Lust an Krieg und Raub, werden die Inguschen aber doch ihrer Arbeitsamkeit wegen gerühmt, und die ziemlich gut bestellten, sorgfältig mit Steinwållen eins gehågten Wecker, auf denen fie Weißen und Gerste bauen, die kleinen Gråben zur Bewässerung der Fel- der und Wiesen, sprechen für ihren Fleiß. Doch ge= bührt wohl das meiste Lob den Weibern, denen der schwerste und größte Theil der Arbeit, z. B. das Holztragen von weit entlegenen Bergen, aufgebürdet wird. Für die Einwohner des Distrikts Galga, in welchem sechszig Dörfchen oder vielleicht nur eben so viel Familien, sich angebaut haben sollen, reicht der Kornertrag des Thals nicht hin, sie stehen daher in stetem Verkehr mit den Inguschen von Dasiran, ge statten diesen in den heißen Sommermonaten die Be nußung ihrer herrlichen Alpenweiden, denen fie die vorzügliche Güte ihrer Schaafe, ihres Hornviches und ihrer wenigen Pferde verdanken, helfen den Bewoh nern der Ebene bei der Erndte, und erhalten dafür einen Theil von dieser.



Угроза генерала Дель Поццо препятствовать Галга-ингушам отношением с Назранью, в случае, если они не снизойдут до мира, привела их к согласию, но только после того, как три деревни, важнейшие, благодаря величине и положению у прохода, договорились о порядке предоставления заложников. Так как нет гражданского закона, то голос каждого домохозяина имеет здесь одинаковый вес, и кто принадлежит к большому роду, то есть, имеет больше родственников, кто храбрее и красноречивее, тот и побеждает.
Наконец с делом было закончено, и я мог приступить к обратному пути.

General Del Pozzo's Drohung, den Galga-3n: guschen diesen Verkehr mit Nasiran zu wehren, im Fall sie sich nicht zum Frieden bequemen würden, brachte denselben zu Stande, nur dauerte es lange, bis die drei Dörfer, durch Größe und Lage, unweit des Passes, die wichtigsten, über die Ordnung einig wurben, in welcher die Geißeln abwechselnd gestellt werden sollten. Denn ohne eine bürgerliche Verfas fung gilt hier die Stimme eines jeden Hausvaters gleich viel, und wer dem größten Stamme angehört, d. h. die meisten Verwandte hat, wer der Tapferste und Beredteste ist, der siegt. Endlich war man mit der Angelegenheit auf dem Reinen, und ich konnte meinen Rückweg antreten.


Попытка склонить спутников проводить меня через западную боковую долину к Тереку, между Ларсом и Балтой, не удалась, так как они не доверяли живущим там кистам и поэтому мы сошли со скользкой тропы, по которой пришли, и поднялись на левый склон Ассы. Мы с большим трудом преодолели опасность падения, только одно это было достаточно вознаграждено красотой дикой местности. По мере того, как мы опускались в глубокие долины или скакали через, высота растительности, мягкой земли, менялась с севером, и мы пришли из прекрасных буковых и дубовых лесов, в регион елей и берез, где зелень все больше разнообразилась, благодаря желтизне листвы.

Der Versuch, die Begleiter dahin zu bewegen, daß sie mich durch ein westliches Seitenthal, an den Terek, zwischen Lars und Balta, führen möchten, gelang nicht, weil sie den dort wohnenden Keisten nicht trauten; dafür verließen wir aber gleich unterhalb der Mauer den Felsensteg, den wir gekommen waren, und erstiegen das linke Gehänge des Affai. Die vermin: derte Gefahr des Hinabstürzens, erkauften wir mit größerer Beschwerde, allein diese wurde durch die Schönheit der Wildniß reichlich belohnt. So wie wir uns in tiefe Thåler senkten, oder über Höhen megritten, wechselte die Vegetation milder Erdftriche mit der des Nordens, wir kamen aus herrlichen Bus chen und Eichen Wäldern in die Region der Tan- nen und. Birken, und das verschiedene Grün erhielt durch das röthliche Gelb mancher Laubarten noch mehr Abwechselung.



С наступлением темноты мы достигли бокового ущелья Ассая, в котором хотели переночевать. Землю покрывала высокая трава, крутая известковая скала, овенчанная прекрасным лесом, на которой, словно гнездо висело давно оставленное ингушское жилище, окружала полукруглую долину, которая открывается к востоку крутым обрывом. Мы расположились у скатившейся каменной глыбы. Овца, которую ингуши взяли с собой, была зарезана, мясо поджарено узкими полосками на огне на деревянных воткнутых в землю копьях. Свою скромную трапезу мы провели в прекрасном зале, созданной природой и украшенной высоким темным сводом с великолепно светящимися звездами.

Mit einbrechender Dunkelheit erreichten wir eine Seitenschlucht des Assai, in wel cher wir übernachten wollten. Hohes Gras dekte den Boden, eine jähe Kalksteinwand, an welcher, gleich ei nem Neste, eine långst verlassene Inguschen Woh- nung hing, umschloß, von schöner Waldung bekränzt, das halbrunde Thal, welches mit steilem Absturz in Ost sich öffnete. Wir lagerten uns an einem hinab- gerollten Felsstück. Ein Schaaf, das die Inguschen mitgebracht hatten, wurde geschlachtet, und das Fleisch in schmalen Streifen, mit hölzernen, in die Erde ge= steckten Spießen am Feuer herumgedreht, und gebra ten; die Haut diente als Wasserschlauch, der Magen als Becher. So hielten wir unser frugales Mahl, in einem herrlichen Gaal, den die Natur gebaut, und am hohen dunkeln Gewölbe mit prächtigleuchtenden Sternen geschmückt hatte.

Мои спутники были, по-видимому, в своей стихии, веселье их становилось все громче, а шутки и смех они поддерживали до поздней ночи. Вообще, жизнерадостность, выдающаяся характерная черта ингушей, которая удивила меня тем более, так как я после наших несчастных жертв представлял себе картину известных кавказских разбойников. Людей, соединенных в народ, благодаря кровным узам и общему языку, которые в совершенной вольности

Meine Begleiter schienen hier in ihrem Elemente zu seyn, ihre Fröhlichkeit wurde immer lauter, Scherz und Lachen hielten sie bis spät in die Nacht munter. Ueberhaupt ist Jovialität der Inguschen hervorste= chendster Charakterzug, der mich um so mehr überras schen mußte, da ich nur nach unfern unglücklichen Opfern der Noth, das Bild der berüchtigten kaukasi- schen Räuber mir entworfen hatte. Menschen die bloß durch die Bande des Bluts und einer gemeinsa men Sprache, locker zu Einem Volke vereinigt, in völliger Ungebundenheit freudig die wohlgeübte Kraft



радостно употребляют тренированную силу руки, чтобы достичь того, что им взбредет в голову и которые в такой свободе устанавливают свое счастье — где мы найдем такое на нашем континенте, кроме Кавказа? Я охотно сменил первую мрачную картину его жителей на дружественную. Также привлекает, благодаря прелести необычного и смелого упорства, самими приобретенная и сохраняемая свобода; так мы хотели бы похвалить мужчину, который однажды отклонил предложение о покорности коротким ответом: «Над своей шапкой я хотел бы видеть только небо». Все же положение, в котором сдерживается любой зародыш гуманности, удовлетворение чувственного наслаждения; забота о личной безопасности и неутомимое понуждение необузданных страстей — отпугивающее и теперь, мы отчетливей, чем прежде, признаем большую заслугу цивилизации, человечества, ограничившей использование некоторых прав, чтобы обеспечить прекрасную свободу для духовного и морального развития.

des Arms gebrauchen, um zu erlangen, was ihnen ge- lüstet, und die in solcher Freiheit ihr ganzes Glück feßen, roo finden wir diese auf unserm Continente, außer im Kaukasus? Allein wie gern ich auch das erste düstere Bild feiner Bewohner, mit einem freunde lichern vertauschte, wie fehr auch der kühne Troß auf felbft erworbene und selbst erhaltene Freiheit, durch den Reiz des Ungewöhnlichen zum Beifall lockt, so daß wir den Mann loben möchten, der einst einen Antrag zur Unterwürfigkeit, mit der kurzen Antwort zurückwies: über seiner Müße sähe er nur den Him: mel"; doch ist der rohe Zustand, in welchem die Befriedigung der gröbsten Sinnengenůffe, die Sorge für persönliche Sicherheit, und das raftlose Treiben ungezügelter Leidenschaften, jeden Keim der Humani- tät zurückhält, abschreckend, und dankbar erkennen wir jest deutlicher als zuvor das große Verdienst, wel ches die Civilisation um die Menschheit sich erwarb, indem sie dieselbe in der Ausübung mancher Rechte beschränkte, ihrer geistigen und moralischen Entwicke lung eine schönere Freiheit zu sichern.

Путь, который мы продолжили на другое утро, был схож с путем прошлого дня. На лесистой луговой земле мы охотились на оленя, охота была для меня интересной, благодаря поведению ингушей, которые при подкрадывании к дичи, объяснялись знаками и проходили через чащу с ловкостью и безмолвием, что их нельзя было не признать мастерами искусства неожиданного нападения.

Der Weg, den wir am andern Morgen fortset ten, glich dem des vorigen Tages. In einem waldi- gen Wiesengrunde hatten wir eine Hirschjagd, mir interessant durch das Benehmen der Inguschen, die beim Beschleichen des Wildes, durch Zeichen sich ver ständigten, mit einer Gewandheit und Stille sich durch das Didicht wanden, daß die Meister in der Kunst plöglicher Ueberfälle nicht verkannt werden konnten.




При возвращении мы вышли на старый путь, где мы в прошлый раз повернули с Кумбелея в горы, но оставили его и держались западнее в направлении протяженной долины, которую разрезают частью Барс и Фоппи. Вся местность отлично годна для возделывания, трава и деревья с редким изобилием и силой растут на орошенных почвах, и только не хватает людей, которые могли бы использовать предложенное богатство природы.

Wo wir uns das vorige Mal vom Kumbelei in's Gebirge gewandt hatten, trafen wir bei der Heimkehr wieder auf den alten Weg, verließen ihn aber sogleich, und hielten uns westlich in der Rich: tung des Langenthals, welches der B'hars und 'choppi zum Theil durchschneiden. Die ganze Ge gend ist zum Anbau vortrefflich geeignet, Gras und Bäume gedeihen in den wohlbewässerten Gründen, mit seltener Fülle und Kraft, und nur an Menschen fehlt es, welche die dargebotenen Schäße der Natur zu benugen verständen.

В нескольких верстах выше Владикавказа мы достигли Терека, вдоль правого берега которого я возвратился в крепость.

Einige Werst oberhalb Wladi Kawkas erreichte ich den Terek wieder, längs dessen rechtem Ufer ich in die Festung zurückkehrte.






Ингуш, которым восторгался Гёте: "Над своей папахой я вижу только небо" (Нарезки из док. фильма Лейлы Гагиевой "Папаха ингуша: Абрек Сулумбек"; 2019 г)

https://t.me/youloy_r/6336

https://youtu.be/HjAtL8P_3eY
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2024, 05:55:31 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Re: Энгельгардт и ингуши
« Ответ #2 : 12 Сентября 2024, 00:40:53 »

Галгаевские заставы (ГIалгIай Коашке) в описании Морица Энгельгардта в 1815 году // Engelhardt, M., Parrot, F., «Reise in die Krim und den Kaukasus.» Berlin. 1815







Наша маленькая тропа поднималась по высоким уступам известковых скал, становясь влажной, так, что лошади, ведомые за узды, могли упасть; затем тропа неожиданно повернулась вокруг угла скалы, и только узкий мостик, построенный из нескольких бревен, переплетенных прутьями и присыпанных каменными обломками, вел через трещину, которая ее разделяла. Слева мы увидели утес, на котором была сооружена колонна, «надмогильный камень убитого», как мне сказали, «к тому же святое место, где ингуши должны исполнять молитвы». Большие колонны, чем эта, из дерева или камня, конец которых наверху украшен высеченным турецким тюрбаном или набалдашником, стоят также в степи на Кумбелее. В узком месте долина запирается стеной, которая идет сверху вниз от западной отвесной скалы вплотную к Ассай, которая протекает между нею и крутым правым склоном. Только узкие ворота, защищенные башней, которая касается тропинки, разрешает доступ, в расширение позади стены, с которой открывается район Галга. Старая крепость сейчас оставлена, но еще в хорошем состоянии, так что несколько опытных стрелков могут препятствовать проникновению значительной силы, так как к воротам можно приблизиться, только следуя друг за другом. За стеной, на -западной стороне высокой скалы, видно пещеру. В ней обитала когда-то девушка-ингушка, которая была храброй и святой, туда еще и теперь время от времени предпринимаются паломничества. Сказания называют некоторые места на Кавказе, между прочими и Дарьял, где в старину жили воинственные девушки, но рассказы противоречивы и носят на себе отпечатки новейших выдумок, поэтому при использование их, они должны точно проверяться и сравниваться друг с другом, для чего до сих пор путешественникам не хватало знаний языка. Мы расположились напротив пещеры, между руинами нескольких жилищ, которые были разрушены горным обвалом. Мои проводники держали совет, как безопаснее привести меня к церкви. Одежда могла защитить только там, где мы быстро проходили мимо, но здесь в деревне, где мы должны были переночевать, прежде чем достигли цели путешествия, встреча с жителями сильно заселенной долины была неизбежной, и я тогда выдал бы себя. Поэтому решили выдать меня за депутата генерала Дель Поццо, который должен был заключить мир с до сих пор враждебными деревнями Галга и склонить их к выдаче заложников. Это поручение действительно было отдано моим проводникам, они использовали его с хорошим успехом, чтобы подавить недоверие, которое должно было возбудить мое появление.








Die alte Feste iſt jegt verlaſſen , aber noch ſo gut erhalten , daß wenige geübte Schüßen das Vordringen einer bedeutenden Macht hindern würden , denn dieſe konnte nur Mann für Mann dem Pförtchen fich nähern . Hinter der Mauer fieht man an einem hohen Felſen der Weſtſeite eine Höhle .  —  Старая крепость (Die alte Feste) сейчас оставлена, но еще в хорошем состоянии, так что несколько опытных стрелков могут препятствовать проникновению значительной силы, так как к воротам можно приблизиться, только следуя друг за другом. За стеной, на -западной стороне высокой скалы, видно пещеру.



Фотография Танзилы Дзауровой и Якуба Гогиева


Руинированная Галгаевская застава соединенная с Пхьи Г1ала (Пхьа Г1ала Баьре). Фотография Танзилы Дзауровой.


Фотография сделана Танзилой Дзауровой. Вид с Галгаевской заставы (Г1алг1ай коашке)


Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Re: Энгельгардт и ингуши
« Ответ #3 : 12 Сентября 2024, 00:41:13 »

Свободолюбие Галгаевца, покорившее и отразившиеся в творчестве Иоганна Гете и Роберта Шумана
23.03.2020

Великий немецкий поэт, мыслитель, ученый-естествоиспытатель, философ, один из основоположников немецкой литературы нового времени и классик мировой литературы не остался равнодушным к словам, услышанным и записанным Энгельгардтом.

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!

Und ich reite froh in alle Ferne,

Über meiner Mütze nur die Sterne.

Er hat euch die Gestirne gesetzt

Als Leiter zu Land und See,

Damit ihr euch daran ergetzt,

Stets blickend in die Höh’.


Это стихотворение вошло в сборник Гете «Западно-восточный диван». И хотя на сегодняшний день существует несколько его литературных переводов, в этом материале мне бы хотелось предложить подстрочник, сделанный Берснако Газиковым:

Оставьте меня в моем седле!

Оставайтесь в своих хижинах, шатрах!

А я скачу радостно во все дали,

Над моей шапкой только звезды.

Всевышний установил вам звезды

Над землей и морями,

Чтобы вы всегда наслаждались,

Глядя ввысь.


Б.Д. Газикову удалось доподлинно установить тот факт, что в основу стихотворения «Freisinn» легла фраза, принадлежащая ингушу. Как выяснилось, это находит подтверждение в работах многих исследователей творчества Иоганна Вольфганга Гете.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.