Автор Тема: ЗАВОЕВАНИЕ ЕГИПТА, АЛ-МАГРИБА И АЛ-АНДАЛУСА - ‘АБД АР-РАХМАН ИБН ‘АБД АЛ-‘ХАКАМ  (Прочитано 2610 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10980
http://islamport.com/d/3/bld/1/37/284.html
https://library.tebyan.net/fa/Viewer/Read/201891/
https://www.vostlit.info/Texts/rus7/Abdalhakam/frametext1.htm

‘АБД АР-РАХМАН ИБН ‘АБД АЛ-‘ХАКАМ
ЗАВОЕВАНИЕ ЕГИПТА, АЛ-МАГРИБА И АЛ-АНДАЛУСА

بسم الله الرحمن الرحيم

/1/ Во имя Аллаха милостивого, милосердного, у которого мы ищем помощи! Да благословит [Аллах] Мухаммеда, своего пророка благородного!

أخبرنا الشيخ الفقيه الإمام العالم الحافظ أبو الطاهر أحمد بن محمد بن أحمد بن محمد بن إبراهيم السلفي الأصبهاني قراءة عليه وأنا أسمع بثغر الإسكندرية حماه الله تعالى قال أخبرنا الشيخ أبو صادق مرشد بن يحيى بن القاسم بن علي المديني بقراءتي عليه قال أخبرنا الشيخ أبو الحسن علي بن منير بن أحمد الخلال في كتابه سنة خمس وثلاثين وأربع مائة قال أخبرنا أبو بكر محمد بن أحمد بن الفرج القماح قال أخبرنا أبو القاسم علي بن الحسن بن خلف بن قديد الأزدي قال حدثنا أبو القاسم عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم قال

Рассказал нам шейх факих имам ученый хафиз Абу Тахир Ахмад б. Мухаммад б. Ахмад б. Мухаммад б. Ибрахим ас-Силафи ал-Исбахани 1 — читая [по записи], а я слушал — в пограничном округе Александрии 2 — да охранит его Аллах превеликий! — сказав: нам поведал шейх Абу Садик Муршид б. Йахйа б. ал-Касим б. ‘Али ал-Мадини [по записи], сказав: нам сообщил шейх Абу-л-Хасан ‘Али б. Мунир б. Ахмад ал-Халлал в своем письме в 435 {1043-44} г.: нам рассказал Абу Бакр Мухаммад б. Ахмад б. ал-Фарадж ал-Каммах: нам сообщил Абу-л-Касим ‘Али б. ал-Хасан б. Халаф б. Кудайд ал-Азди: нам поведал Абу-л-Касим ‘Абд ар-Рахман б. ‘АбдАллах б. ‘Абд ал-Хакам:

حدثنا محمد بن إسماعيل الكعبي قال حدثني أبي عن حرملة بن يحيى بن عمران التجيبي عن أبي قبيل عن عبد الله بن عمروبن العاص قال خلقت الدنيا على خمس صور على صورة الطير برأسه وصدره وجناحيه وذنبه فالرأس مكة والمدينة واليمن والصدر الشام ومصر والجناح الأيمن العراق وخلف العراق أمة يقال لها واق وخلف واق أمه يقال لها واق واق وخلف ذلك من الامم ما لا يعلمه الا الله عز وجل والجناح الايسر السند وخلف السند الهند وخلف الهند امه يقال لها باسك وخلف باسك أمه يقال لها منسك وخلف ذلك من الأمم ما لا يعلمه إلا الله عز وجل والذنب من ذات الحمام إلى مغرب الشمس وشر ما في الطير الذنب

нам рассказал Мухаммад б. Исма’ил ал-Ка’би: мне сообщил мой отец [со слов] Хармалы б. ‘Имрана ат-Туджиби 3, [который передал сообщение] Абу Кабила 4, [пересказавшего рассказ] ‘АбдАллаха б. ‘Амра б. ал-’Аса 5. Он сказал: Мир создан пятичастным по фигуре птицы с головой, грудью, двумя крыльями и хвостом 6. Голова ее — Мекка, Медина и Йемен; грудь — Сирия и Египет; правое крыло — Ирак, а за Ираком народ, называемый ал-вак, а за ним — народ, который называют ваквак 7, а за ними — народы, которых не знает никто, кроме Аллаха преславного и превеликого; левое крыло — это Синд, а за Синдом — Хинд 8, а за Хиндом — народ, называемый насик, а за ними — народ, который называют мансак 9, а за этим — народы, которых никто не знает, кроме Аллаха превеликого и преславного; а хвост — от Зат ал-Хумам 10 до заката солнца; а то, что [составляет] хвост птицы, — плохое. [19]

Я скажу:

1. сведений о Мухаммаде б. Исма’иле ал-Ка’би найти не смог. Соотвесттвенно, веротяно, он неизвестный.

2. В числе учителей Исма’ил ал-Ка’би не нашел Хармалы б. ‘Имрана ат-Туджиби, и, наоборот, в числе учеников последнего не нашел Исмаиля

3. В числе учталей Хармалы б. ‘Имрана ат-Туджиби я не нашел Абу Кабила, и, наоборот, в числе учеников последнего не нашел Хармалу




ذكر وصية رسول الله {صلى الله عليه وسلم} بالقبط

/2/ Рассказ о завете посланника Аллаха 11— ﷺ! — относительно коптов 12

Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/2-3) передал:

حدثنا أشهب بن عبد العزيز وعبد الملك بن مسلمة قالا حدثنا مالك بن أنس عن ابن شهاب عن عبد الرحمن بن الكعب بن مالك ان رسول الله {صلى الله عليه وسلم} قال إذا افتتحتم مصر فاستوصوا بالقبط خيرا فإن لهم ذمة ورخما

[Надёжным мурсалем] Нам рассказали [надёжный] Ашхаб ибн ‘Абд ал-’Азиз и [оставленный] ‘Абд ал-Малик ибн Маслама, сказав: нам поведал Малик ибн Анас, от Ибн Шихаба (аз-Зухри), Абд-ур-Рахмана Ибн Ка’ба б. Малика, что посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Когда вы завоюете Египет, то завещаю вам хорошо относиться к коптам, потому что им [принадлежит право] на защиту/покровительство и родство».


قال ابن شهاب وكان يقال أن أم إسماعيل بن إبراهيم عليهما السلام منهم

Сказал Ибн Шихаб: Он постоянно говорил, что мать Исма’ила, сына Ибрахима, — да будет мир над ними обоими — из них [коптов].

حدثنا عبدالله بن صالح ومحمد بن رمح قالا حدثنا الليث بن سعد عن ابن شهاب عن ابن الكعب بن مالك عن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} مثله قال الليث قلت لابن شهاب ما رحمهم قال إن أم إسماعيل عليه السلام منهم

[Надёжным иснадом] Рассказали нам ‘АбдАллах б. Салих и Мухаммад б.Румх, сказав: рассказал нам аль-Лайс ибн Са’д, от Ибн Шихаба (аз-Зухри), от Ибн Ка’ба ибн Малика, от посланнике Аллаха, ﷺ: [Он сообщил] подобное этому.
Сказал ал-Лайс: Я спросил Ибн Шихаба: «Что за родство у коптов?» Он ответил: «Поистине, мать Исма’ила, да будет мир над ними».



حدثنا ابي عبدالله بن عبد الحكم وحامد بن يحيى قالا حدثنا سفيان بن عيينة عن الزهري أظنه عن ابن الكعب بن مالك عن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} مثله

Нам рассказали мой отец ‘АбдАллах б. ‘Абд ал-Хакам и Хамид б. Йахйа, сказав: нам поведал Суфйан б.’Уйайна, [передавший рассказ] Ибн Шихаба, [который], как я думаю, [пересказал сообщение] Ибн Ка’ба б. Малика о посланнике Аллаха, ﷺ: [Он рассказал] подобное этому.

حدثنا عبد الملك بن هشام قال حدثنا زياد بن عبدالله البكائي عن محمد بن إسحاق قال حدثني محمد بن مسلم بن عبيد الله بن شهاب الزهري أن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك الأنصاري ثم السلمي حدثه عن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} مثله

[Хорошим иснадом] Рассказал нам ‘Абд ал-Малик б. Хишам: нам расказал Зийад ибн ‘АбдАллах ал-Бакка’и, от Мухаммада б. Исхака: мне рассказал Мухаммад ибн Муслим ибн ‘УбайдАллах ибн Шихаб аз-Зухри, что ‘Абд ар-Рахман ибн Ка’б ибн Малик ал-Ансари, затем ас-Салами, рассказал ему о посланнике Аллаха, ﷺ: [Он рассказал] подобное этому.

قال ابن إسحاق فقلت لمحمد بن مسلم ما الرحم الذي ذكره رسول الله {صلى الله عليه وسلم} لهم فقال كانت هاجر أم إسماعيل منهم

Сказал Ибн Исхак:  Я спросил Мухаммада ибн Муслима [Зухри]: «Что за родство у них, которое упомянул посланник Аллаха, ﷺ» Он ответил: «Из них Хаджар, мать Исма’ила».

-------------------------------------------------------------------

Это же через ибн Исхакъа это также вывел Ибн Хишам в "Сире" (1/112)

قَالَ ابْنُ إسْحَاقَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ شِهَابِ الزُّهْرِيِّ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الْأَنْصَارِيَّ، ثُمَّ السُّلَمِيَّ حَدَّثَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: إذَا افْتَتَحْتُمْ مِصْرَ فَاسْتَوْصُوا بِأَهْلِهَا خَيْرًا، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا. فَقُلْتُ لِمُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ الزُّهْرِيِّ: مَا الرَّحِمُ الَّتِي ذَكَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ لَهُمْ؟ فَقَالَ: كَانَتْ هَاجَرُ أُمُّ إسْمَاعِيلَ مِنْهُمْ




Также от Зухри через Лайса и Малика вывел Балазури в "Фатх аль-Бульдан" (1/216) надежным мурсалем от сына Къа'ба ибн Малика - Абд-ур-Рахмана

حَدَّثَنِي عَمْرٌو عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ وَهْبٍ عَنْ مَالِكٍ وَاللَّيْثُ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنِ ابْنٍ لِكْعَبِ بْنِ مَالِكٍ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: إِذَا افْتَتَحْتُمْ مِصْرَ فَاسْتَوْصُوا بِالْقِبْطِ خَيْرًا فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا، وَقَالَ اللَّيْثُ: كَانَتْ أم إسماعيل منهم



Возведенным к пророку без пропуска иснадом, со слов Ка'ба ибн Малика, этот хадис через неизвестного аль-Хусейна ибн Али ибн Зайда вывел Хаким в "Мустадрак" (3991):


أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ إِسْحَاقَ ، أَنْبَأَ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ زِيَادٍ ، ثنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى ، ثنا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ مَعْمَرٍ ، عَنِ الزُّهْرِيِّ ، عَنِ ابْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِذَا افْتَتَحْتُمْ مِصْرًا فَاسْتَوْصُوا بِالْقِبْطِ خَيْرًا فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا قَالَ الزُّهْرِيُّ : فَالرَّحِمُ أَنَّ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ مِنْهُمْ هَذَا حَدِيثٌ صَحِيحٌ عَلَى شَرْطِ الشَّيْخَيْنِ وَلَمْ يُخَرِّجَاهُ



Со слов Ка'ба ибн Малика этот хадис также вывел Аль-Харби в «Гариб аль-Хадис» (2229) иснадом, в котором имеется Ахмад ибн Асад аль-Хушани, относительно которого я не нашел ни внятного джарха, ни внятного та'диля.

حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَسَدٍ الْخُشَنِيُّ ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ ، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ ، عَنِ الزُّهْرِيِّ ، عَنِ ابْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " إِذَا افْتَتَحْتُمْ مِصْرَ ، فَاسْتَوْصُوا بِالْقِبْطِ خَيْرًا



Табарани в "Кабир" (15481) своим хорошим иснадом


حَدَّثَنَا خَلْفُ بْنُ عَمْرٍو الْعُكْبَرِيُّ ، ثنا الْمُعَافَى بْنُ سُلَيْمَانَ ، ثنا مُوسَى بْنُ أَعْيَنَ ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ رَاشِدٍ ، عَنِ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، يَقُولُ : " إِذَا فُتِحَتْ مِصْرُ ، فَاسْتَوْصُوا بِالْقِبْطِ خَيْرًا ، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا " ، يَعْنِي أَنَّ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ كَانَتْ مِنْهُمْ




В иснаде Исхакъ ибн Рашид, о котором многие отзывались одобрительно, но Ибн Хузайма сказал, что он его хадисы не являются доводом. А Ибн Хаджар аль-Аскаляни сказал:

350 - إسحاق بن راشد الجزري أبو سليمان ثقة في حديثه عن الزهري بعض الوهم من السابعة مات في خلافة أبي جعفر خ 4


"В его хадисах, которые он передает от аз-Зухри, присутствуют непреднамеренные ошибки"

Возможно то, что он этот хадис возвел к пророку, ﷺ, как раз такой ошибкой и оказалось.

Так как четыре великих ученика аз-Зухри - Лайс, Малик, Ибн Уейна и Ибн Исхакъ - этот хадис от него передавали только через сына Къа'ба - Абд-ур-Рахмана. А остальные иснады, в которых хадис передаётся через самого Къа'ба, имеют нарекания

С практической стороны это принципиального значения не имеет, так как на эту тему есть еще другие достоверные хадисы, подкрепляющие этот


===========================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/3) передал:

حدثنا ابي عبد الله بن عبد الحكم قال حدثنا راشد بن سعد وحدثنا عبد الملك بن مسلمة قال حدثنا عبد الله بن وهب عن حرملة بن عمران التجيبي عن عبد الرحمن بن شماسة المهري قال سمعت أبا ذر يقول قال رسول الله {صلى الله عليه وسلم} إنكم ستفتحون أرضا يذكر فيها القيراط فاستوصوا بأهلها خيرا فإن لهم ذمة ورحما

Рассказал нам мой отец ‘АбдАллах ибн ‘Абд ал-Хакам: рассказал нам Ришид ибн Са’д и [начало второго иснада] рассказал нам ‘Абд ал-Малик ибн Маслама: нам рассказал ‘АбдАллах ибн Вахб, от Хармалы ибн ‘Имрана ат-Туджиби,  от ‘Абд ар-Рахмана ибн  Шимасы ал-Махри, сказавшего, что он слышал, как Абу Зарр говорил:  Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Воистину, вы завоюете землю, в которой упоминают “кират" . Так примите заповедь быть (добрыми/3/ с ее народом, потому что им [принадлежит право] на защиту и родство».


------------------------

Также этот хадис через Ибн Вахба вывел Муслим в "Сахих" (2543a):

حَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ ، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ ، أَخْبَرَنِي حَرْمَلَةُ ، ح وحَدَّثَنِي هَارُونُ بْنُ سَعِيدٍ الْأَيْلِيُّ ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ ، حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ وَهُوَ ابْنُ عِمْرَانَ التُّجِيبِيُّ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ الْمَهْرِيِّ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ ، يَقُولُ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَ أَرْضًا يُذْكَرُ فِيهَا الْقِيرَاطُ ، فَاسْتَوْصُوا بِأَهْلِهَا خَيْرًا ، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ، فَاخْرُجْ مِنْهَا قَالَ : فَمَرَّ بِرَبِيعَةَ ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ ، ابْنَيْ شُرَحْبِيلَ ابْنِ حَسَنَةَ ، يَتَنَازَعَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ، فَخَرَجَ مِنْهَا


С добавкой: "Но если увидишь, что двое мужчин сражаются из-за земли размером с кирпич, то оставь её. Затем он (Абу Зарр) проходил мимо Рабилы и Абд ар-Рахмана, двух сыновей Шурахбиля ибн Хасана, и они спорили о месте размером с  кирпича. Так он покинул его [Египет]".

? стали спорить на месте Лябина, и уехал оттуда.


Таким же иснадом вывел Ибн Хиббан в "Сахих" (6801):

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ بْنِ قُتَيْبَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى ، قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ عِمْرَانَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ الْمَهْرِيِّ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ ، يَقُولُ : قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَ أَرْضًا يُذْكَرُ فِيهَا الْقِيرَاطُ ، فَاسْتَوْصُوا بِأَهْلِهَا خَيْرًا ، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا . قَالَ حَرْمَلَةُ : يَعْنِي بِالْقِيرَاطِ : أَنَّ قِبْطَ مِصْرَ يُسَمُّونَ أَعْيَادَهُمْ ، وَكُلَّ مَجْمَعٍ لَهُمُ الْقِيرَاطَ ، يَقُولُونَ : نَشْهَدُ الْقِيرَاطَ



И Тахави в "Мушкиль аль-асар" (1066):


حَدَّثَنَا يُونُسُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ عِمْرَانَ التُّجِيبِيِّ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ الْمَهْرِيِّ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَ أَرْضًا يُذْكَرُ فِيهَا الْقِيرَاطُ ، فَاسْتَوْصُوا بِأَهْلِهَا خَيْرًا فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا , فَإِذَا رَأَيْتُمْ رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ; فَاخْرُجْ مِنْهَا قَالَ : فَمَرَّ بِرَبِيعَةَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ ابْنَيْ شُرَحْبِيلَ ابْنِ حَسَنَةَ يَتَنَازَعَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ فَخَرَجَ مِنْهَا . فَقَالَ قَائِلٌ : كَيْفَ تَقْبَلُونَ هَذَا , وَأَنْتُمْ تَجِدُونَ ذِكْرَ الْقِيرَاطِ جَارِيًا عَلَى أَلْسُنِ النَّاسِ جَمِيعًا وَمَذْكُورًا فِي سَائِرِ الْبُلْدَانِ سِوَى الْبَلَدِ الَّذِي أُضِيفَ ذَلِكَ الْقِيرَاطُ فِي هَذَا الْحَدِيثِ إِلَى أَهْلِهِ , وَتَجِدُونَ ذِكْرَهُ أَيْضًا فِي كَلَامِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ . وَذَكَرَ


=========================================



Другим иснадом, где ‘Абд ар-Рахман ибн Шимаса аль-Махри передавал не от Абу Зарра непосредственно, а через Абу Басрату, говорится посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Вы обязательно завоюете Египет, землю, где часто упоминают о каратах, так обращайтесь же с её жителями хорошо, ибо, поистине, они (имеют право на) защиту и состоят (с вами) в кровном родстве». Или: "...состоят (с вами) в родстве по женской линии”


Вывел Муслим в "Сахих" (2543b):


حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ ، وَعُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ ، حَدَّثَنَا أَبِي ، سَمِعْتُ حَرْمَلَةَ الْمِصْرِيَّ ، يُحَدِّثُ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ ، عَنْ أَبِي بَصْرَةَ ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَ مِصْرَ وَهِيَ أَرْضٌ يُسَمَّى فِيهَا الْقِيرَاطُ ، فَإِذَا فَتَحْتُمُوهَا فَأَحْسِنُوا إِلَى أَهْلِهَا ، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا أَوْ قَالَ ذِمَّةً وَصِهْرًا ، فَإِذَا رَأَيْتَ رَجُلَيْنِ يَخْتَصِمَانِ فِيهَا فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ، فَاخْرُجْ مِنْهَا قَالَ : فَرَأَيْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ شُرَحْبِيلَ بْنِ حَسَنَةَ ، وَأَخَاهُ رَبِيعَةَ يَخْتَصِمَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ فَخَرَجْتُ مِنْهَا


Также вывел Ахмад в "Муснад" (21059)


حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ ، حَدَّثَنَا أَبِي ، قَالَ : سَمِعْتُ حَرْمَلَةَ ، يُحَدِّثُ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ ، عَنْ أَبِي بَصْرَةَ ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : إِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَ مِصْرَ ، وَهِيَ أَرْضٌ يُسَمَّى فِيهَا الْقِيرَاطُ ، فَإِذَا فَتَحْتُمُوهَا ، فَأَحْسِنُوا إِلَى أَهْلِهَا ، فَإِنَّ لَهُمْ ذِمَّةً وَرَحِمًا ، أَوْ قَالَ : ذِمَّةً وَصِهْرًا ، فَإِذَا رَأَيْتَ رَجُلَيْنِ يَخْتَصِمَانِ فِيهَا فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ، فَاخْرُجْ مِنْهَا قَالَ : فَرَأَيْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ شُرَحْبِيلَ ابْنِ حَسَنَةَ وَأَخَاهُ رَبِيعَةَ يَخْتَصِمَانِ فِي مَوْضِعِ لَبِنَةٍ ، فَخَرَجْتُ مِنْهَا

============================================


Передается от Хумайда ибн Хани, что он слышал, как Абд-ур-Рахман аль-Хубули и Амр ибн Хурайс  говорили, что посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Вы придете к народу, с кудрявыми головами. Хорошо обходитесь с ними, ибо они есть сила и достаточность для вас по вопросу вашего врага с дозволения Аллаха! Имеются в виду копты Египта».


Ибн Хиббан в "Сахих" (6677):


أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمُثَنَّى ، قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَيْوَةُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو هَانِئٍ حُمَيْدُ بْنُ هَانِئٍ ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحُبُلِيَّ ، وَعَمْرَو بْنَ حُرَيْثٍ ، يَقُولَانِ : إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، قَالَ : إِنَّكُمْ سَتَقْدِمُونَ عَلَى قَوْمٍ جَعْدٍ رُءُوسُهُمْ ، فَاسْتَوْصُوا بِهِمْ ، فَإِنَّهُ قُوَّةٌ لَكُمْ وَبَلَاغٌ إِلَى عَدُوِّكُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ - يَعْنِي قِبْطَ مِصْرَ

قال شعيب الأرنؤوط : رجاله ثقات رجال الصحيح إلا أنه مرسل


Также хадис передал Абу Йа'ла в "Муснад" (1443):


حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ ، حَدَّثَنَا حَيْوَةُ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي أَبُو هَانِئٍ حُمَيْدُ بْنُ هَانِئٍ الْخَوْلَانِيُّ ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحُبُلِيَّ وَهُوَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ ، وَعَمْرُو بْنُ حُرَيْثٍ ، وَغَيْرُهُمَا يَقُولُونَ : إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : إِنَّكُمْ سَتَقْدُمُونَ عَلَى قَوْمٍ ، جُعْدٌ رُءُوسُهُمْ ، فَاسْتَوْصُوا بِهِمْ خَيْرًا ، فَإِنَّهُمْ قُوَّةٌ لَكُمْ ، وَبَلَاغٌ إِلَى عَدُوِّكُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ - يَعْنِي قِبْطَ مِصْرَ

قال حسين سليم أسد : رجاله ثقات

Сказал Хусайн Салим Асад: передатчики надёжные.



==============================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/3) передал:


حدثنا سعيد بن مسيرة عن إسحاق بن الفراط عن ابن لهيعة عن الأسود بن مالك الحميري عن بجير بن ذاخر المعافري عن عمرو بن العاص عن عمر بن الخطاب رضي الله عنهما ان رسول الله {صلى الله عليه وسلم} قال إن الله عز وجل سيفتح عليكم بعدي مصر فاستوصوا بقبطها خيرا فإن لكم منهم صهرا وذمة

Рассказал нам Са’ид ибн Майсара, от Исхака ибн ал-Фурата, от Ибн Лахи’и, от аль-Асвада ибн Малика аль-Химйари, от Бахира б. Захира ал-Ма’афири, от ‘Амра ибн ал-’Аса, от ‘Умара ибн аль-Хаттаба, да будет доволен Аллах ими обоими:  Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Воистину, Аллах преславный и превеликий даст вам захватить Египет после моей смерти. Так примите завет быть добрыми с его коптами, потому что у них с вами свойство и родство».


Я не нашел сведений о Са’иде ибн Майсаре, аль-Асваде ибн Малике аль-Химйари и Бахира б. Захира ал-Ма’афири. В иснаде также слабый Ибн Лахи’а.



================================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/3) передал:


حدثنا عبد الملك بن مسلمة ويحيى بن عبد الله بن بكير عن ابن لهيعة عن ابن هبيرة أن أبا سالم الجيشاني أن سفيان بن هانئ أخبره أن بعض أصحاب رسول الله {صلى الله عليه وسلم} أخبره أنه سمع رسول الله {صلى الله عليه وسلم} يقول إنكم ستكونون أجنادا وإن خير أجنادكم أهل المغرب منكم فاتقوا الله في القبط لا تأكلوهم أكل الحضر


Рассказали нам ‘Абд ал-Малик ибн Маслама и Йахйа ибн ‘АбдАллах ибн Букайр, от [слабого] Ибн Лахи’и, от Ибн Хубайры, что Абу Салим ал-Джайшани Суфйан ибн Хани’ сообщил ему, что кто-то из сподвижников посланника Аллаха, ﷺ, рассказал ему, что он слышал:  Посланник Аллаха — ﷺ — постоянно говорил: «Вы будете жить армиями. Лучшая из ваших армий — армия запада. Побойтесь же Аллаха в отношении коптов. Не поедайте их, как овощи».


В иснаде также слабый Ибн Лахи’а, и он, вероятно, является уединившимся в этой передаче


=============================================



Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/3) передал:


حدثنا أبي قال حدثنا إسماعيل بن عياش عن عبد الرحمن بن زياد عن مسلم بن يسار أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} قال استوصوا بالقبط خيرا فإنكم ستجدونهم نعم الأعوان على قتال عدوكم


Рассказал нам мой отец: сообщил нам Исма’ил ибн ‘Аййаш, от [слабого] ‘Абд ар-Рахмана б. Зийада, от Муслима б. Йасара:  Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Примите завет быть добрыми к коптам, потому что они принесут вам пользу щедрой помощью в битве с вашими врагами».

=============================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/4) передал:


حدثنا عبد الملك بن مسلمة عن الليث وابن لهيعة قال أخبرنا ابن وهب عن عمرو بن حريث عن يزيد بن أبي حبيب أن أبا سلمة بن عبد الرحمن حدثه أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} أوصى عند وفاته أن يخرج اليهود من جزيرة العرب وقال الله الله في قبط مصر فإنكم ستظهرون عليهم ويكونون لكم عدة وأعوانا في سبيل الله


Рассказал нам [оставленный/матрук] ‘Абд ал-Малик ибн Маслама от ал-Лайса и Ибн Лахи’и, сказавших: рассказал нам Ибн Вахб, от ‘Амра ибн ал-Хариса, от Йазида ибн Абу Хабиба, что Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман рассказал ему: Посланник Аллаха — ﷺ — завещал перед смертью, чтобы иудеи были выселены с Аравийского полуострова, и сказал: «Аллах, Аллах с коптами Египта. Поистине, вы узнаете их, они будут для вас орудием и помощью на пути Аллаха».



=============================================



Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/4) передал:

حدثنا عبد الملك بن مسلمة قال حدثنا ابن وهب عن موسى بن أيوب الغافقي عن رجل من آل زيد أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} مرض فأغمي عليه ثم
أفاق فقال استوصوا بالأدم الجعد خيرا ثم أغمي عليه الثانية ثم أفاق فقال مثل ذلك ثم أغمي عليه الثالثة فقال مثل ذلك فقال القوم لو سألنا رسول الله {صلى الله عليه وسلم} من الأدم الجعد فأفاق فسألوه فقال قبط مصر فإنهم أخوال وأصهار وهم أعوانكم على عدوكم وأعونكم على دينكم فقالوا كيف يكونون أعوانا على ديننا يا رسول الله فقال يكفونكم أعمال الدنيا وتتفرغون للعبادة فالراضي بما يؤتى إليهم كالفاعل بهم والكاره لما يؤتى إليهم من الظلم كالدافع عنهم


Сказал [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: рассказал нам  [оставленный/матрук] ‘Абд аль-Малик ибн Маслама: рассказал нам Ибн Вахб, от Мусы ибн Аййуба ал-Гафики, от [неизвестного] человека из аз-Забада:  Посланник Аллаха — ﷺ — заболел и упал в обморок. Затем он пришел в себя и сказал: «Примите завет относительно темных, курчавых». Затем он вторично потерял сознание, потом пришел в себя и сказал что-то подобное этому. Затем он упал в обморок в третий раз и сказал что-то в этом роде. Люди сказали: «Не спросить ли нам посланника Аллаха — ﷺ — относительно темных, курчавых?» Он пришел в себя, и его спросили. Он ответил: «Это копты Египта. Воистину, они ваши дядья по матери и родственники по женской линии. Они ваши помощники [в борьбе] против врагов и за вашу веру». Его спросили: «Как же они могут быть помощниками нам [в борьбе] за нашу веру, о посланник Аллаха?» Он ответил: «Они избавят вас от дел сего мира, и вы освободитесь для поклонения [Аллаху]. Соглашающийся с тем, как с ними поступают, /4/ подобен делающему им это, а тот, кому не нравится, что с ними поступают несправедливо, подобен их защитнику».



==============================================



Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/4) передал:

حدثنا عبد الملك بن مسلمة قال حدثنا ابن وهب عن أبي هانئ الخولاني عن أبي عبد الرحمن الحبلي وعمرو بن حريث وغيرهما أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} قال إنكم ستقدمون على قوم جعد رؤوسهم فاستوصوا بهم خيرا فإنهم قوة لكم وبلاغ إلى عدوكم بإذن الله عز وجل يعني قبط مصر


Рассказал нам [оставленный/матрук]  ‘Абд ал-Малик ибн Маслама: рассказал нам Ибн Вахб, от Абу Хани’ ал-Хаулани, от Абу ‘Абд ар-Рахмана ал-Хубулли, ‘Амра б. Хурайса  и других:  Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Поистине, вы придете к народу с курчавыми волосами. Примите завет быть с ними добрыми, потому что они будут для вас силой. И достаточно для вас врагов с дозволения Аллаха всевышнего». Он подразумевал коптов Египта



==============================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/4) передал:

حدثنا عبد الملك بن هشام قال أخبرنا عبد الله بن وهب عن ابن لهيعة قال حدثني عمر مولى عفرة أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} قال الله الله في اهل الذمة أهل المدرة السوداء السحم الجعاد فإن لهم نسبا وصهرا

Рассказал нам ‘Абд ал-Малик б. Хишам: нам сообщил ‘АбдАллах ибн Вахб, от [слабого] Ибн Лахи’а, сказавший: рассказал мне [слабый] ‘Умар [ибн 'АбдАллах ал-Мадани], маула Гуфры:  Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Аллах, Аллах с покровительствуемыми, жителями черной земли, черными, темными, курчавыми, потому что они имеют родословие и родство».

قال عمر مولى عفرة صهرهم أن رسول الله {صلى الله عليه وسلم} تسرر فيهم ونسبهم أن أم إسماعيل النبي عليه السلام منهم قال ابن وهب فأخبرني ابن لهيعة أن أم إسماعيل هاجر من أم العرب قرية كانت امام الفرما من مصر

Сказал ‘Умар, маула Гуфры:  Их родство состоит в том, что посланник Аллаха — ﷺ — имел из них наложницу, а родословие их в том, что мать пророка Исма’ила — Да будет мир над ним! — происходила из них.



===============================================


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» (1/5) передал:

حدثنا عثمان بن صالح قال أخبرنا مروان القصاص قال صاهر إلى القبط من الأنبياء صلوات الله عليهم ثلاثة إبراهيم خليل الرحمن عليه الصلاة والسلام تسرر هاجر ويوسف عليه السلام تزوج بنت صاحب عين شمس ورسول الله {صلى الله عليه وسلم} تسرر مارية

Рассказал нам ‘Усман ибн Салих [ибн Сафван ас-Сахми]: нам сообщил Марван ал-Кассас. Он сказал:  Из пророков — мир им — породнились с коптами трое: Ибрахим, любимец Аллаха, — мир ему — имел наложницей Хаджар; Йусуф— да будет над ним мир! — был женат на дочери владетеля ‘Айн Шамса; посланник Аллаха — ﷺ — имел наложницей Марию.

حدثنا هانئ بن المتوكل قال حدثنا ابن لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب قال إن قرية هاجر ياق التي عند أم دنين ودفنت هاجر حين توفيت كما

Рассказал нам [слабый] Хани’ ибн аль-Мутаваккиль: рассказал нам [слабый] Ибн Лахи’а, от Йазида ибн Абу Хабиба: Селение Агари — Йак, которое около Умм Дунайна.

حدثنا ابن هشام عن زياد بن عبد الله عن ابن إسحاق في الحجر

Как нам рассказал ибн Хишам, от Зийада ибн ‘АбдАллаха, от Ибн Исхака: [Агарь похоронили] в ал-Хиджре.

قال ابن هشام تقول العرب هاجر وآجر فيبدلون الألف من الهاء كما قالوا هراق الماء وأراق الماء ونحوه

Сказал Ибн Хишам:  Арабы произносят [имя] то Хаджар, то Аджар, меняя алиф и ха так же, как они говорят харак ал-ма’ и арак ал-ма’ и вроде этого


===============================================


Ибн Касир в "Бидая ва ннихая" (6/193) говорит, что этот хадис касается как родства с матерью Исмаиля, так и с наложницей посланника Аллаха, ﷺ, копткой, матерью Ибрахима:

وحكى أحمد بن حنبل عن سفيان بن عيينة أنه سئل عن قوله ذمة ورحما فقال من الناس من قال إن أم إسماعيل هاجر كانت قبطية ومن الناس من قال أم إبراهيم قلت الصحيح الذي لا شك فيه أنهما قبطيتان كما قدمنا ذلك ومعنى قوله ذمة يعني بذلك هدية المقوقس إليه وقبوله ذلك منه وذلك نوع ذمام ومهادنة والله تعالى أعلم



==================================================
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2022, 07:18:32 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10980
ذكر بعض فضائل مصر

/5/ Рассказ о некоторых достоинствах Египта

Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» передал:

حدثنا عبد الله بن صالح عن ابن لهيعة عن بكر بن سوادة وبكر بن عمرو الخولاني يرفعان الحديث إلى عبد الله بن عمرو بن العاص قال قبط مصر أكرم الأعاجم كلها واسمحهم يدا وأفضلهم عنصرا وأقربهم رحما بالعرب عامة وبقريش خاصة ومن أراد أن يذكر الفردوس أو ينظر إلى مثلها في الدنيا فلينظر إلى أرض مصر حين تخضر زروعها وتثمر ثمارها

Рассказал нам ‘АбдАллах ибн Салих, от [слабого] Ибн Лахи’и, от Бакраб. Савады и Бакра б. ‘Амра ал-Хаулани, которые возводят рассказ к ‘АбдАллаху б. ‘Амру. Он сказал: Копты Египта — самые благородные из всех неарабов, с самой щедрой рукой, с самым достойным происхождением. Они ближе всех по родству к арабам вообще, к курайшитам 64в частности. Тот, кто хочет описать рай или посмотреть на нечто похожее в сем мире, пусть поглядит на землю Египта, когда зеленеют ее посевы и цветут плодовые деревья.

Относительно Абдуллаха ибн Салиха аль-Джухани говорили разное. Кто то его сильно порицал, кто то считал хорошим передатчиком

حدثنا أبو الأسود النضر بن عبد الجبار قال حدثنا ابن لهيعة عن يزيد بن عمرو المعافري عن كعب الأحبار قال من أراد أن ينظر إلى شبه الجنة فلينظر إلى مصر إذا أخرفت وقال غير أبي الأسود إلى أرض مصر إذا أزهر ت

Рассказал нам Абу-л-Асвад ан-Иадр б. ‘Абд ал-Джаббар: поведал нам  [слабый] Ибн Лахи’а, от Йазида ибн ‘Амра ал-Ма’афири, от Ка’ба ал-Ахбара. Он сказал: Тот, кто хочет видеть подобие рая, пусть посмотрит на Египет, когда там созревают плоды. А другой, не Абу-л-Асвад, передает: ...на Египет, когда он в цвету.

Вероятно, здесь также разрыв между Ка'бом и Йазидом, так как сведений о том, что Йазид был учеником Ка'ба я не нашел
 
وقال غير ابن لهيعة وكان منهم السحرة فآمنوا جميعا في ساعة واحدة ولا يعلم جماعة أسلمت في ساعة واحدة أكثر من جماعة القبط وهم السحرة الذين آمنوا بموسى وكان السحرة كما

Передает некто другой, не Ибн Лахи’а: Среди них были колдуны. Они все уверовали [в Аллаха] в одночасье. Мы не знаем другого народа, который бы принял Ислам в одночасье, более многочисленного, чем копты.

حدثنا عثمان بن صالح عن ابن لهيعة عن عبد الله بن هبيرة السبائي وبكر بن عمرو الخولاني ويزيد بن أبي حبيب  المالكي يزيد بعضهم على بعض في الحديث اثني عشر ساحرا رؤساء تحت يد كل ساحر منهم عشرون عريفا تحت يد كل عريف منهم ألف من السحرة فكان جميع السحرة مائتي ألف وأربعين ألفا ومائتين واثنين وخمسين إنسانا بالرؤساء والعرفاء فلما عاينوا ما عاينوا أيقنوا أن ذلك من السماء وأن السحر لا يقوم لأمر الله فخر الرؤساء الاثنا عشر عند ذلك سجدا فاتبعهم العرفاء واتبع العرفاء من بقي وقالوا ) آمنا برب العالمين رب موسى وهارون

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: как нам рассказал ‘Усман б. Салих,от [слабого] Ибн Лахи’и, от ‘АбдАллаха б. Хубайры ас-Саба’и, Бакра [23] б. ‘Амра ал-Хаулани и Йазида б. Абу Хабиба ал-Малики, которые добавляют один к другому в рассказах: было двенадцать главных чародеев. Под рукой каждого из них было двадцать ведунов. Под рукой каждого из ведунов было по тысяче колдунов. А всего колдунов было двести сорок тысяч двести пятьдесят два человека вместе с чародеями и ведунами. Когда они увидели то, что увидели, и поняли, что это с неба, что волшебство не устоит против дела Аллаха, то двенадцать чародеев пали ниц в покорности. Им последовали ведуны, а ведунам — все остальные. И они сказали: «Мы уверовали в господа миров, господа Мусы и Харуна».

حدثنا هانئ بن المتوكل قال حدثنا ابن لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب أن تبيعا قال كانوا من أصحاب موسى صلوات الله عليه ولم يفتتن منهم أحد مع من افتن من بني إسرائيل في عبادة العجل

Рассказал нам [слабый]  Хани’ б. ал-Мутаваккил: поведал нам [слабый] Ибн Лахи’а, от Йазида б. Абу Хабиба, что Тубай’ [ибн 'Амир, пасынок Ка’ба ал-Ахбара] сказал: Они были сподвижниками Муса — да будет над ним благословение Аллаха! — и никто из них не поддался искушению вместе с теми израильтянами, которые прельстились поклониться золотому тельцу.

حدثنا هانى ء بن المتوكل قال حدثنا ابن لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب ان تبيعا كان يقول ما آمن جماعة قط في ساعة واحدة مثل جماعة القبط

Рассказал нам  [слабый] Хани’ б. ал-Мутаваккил: сообщил нам [слабый]  Ибн Лахи’а, от Йазида ибн Абу Хабиба, что Тубай’ говорил: Никогда не уверовал народ в одночасье, как копты.

-------------------------------------------------------------------

Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» передал хорошим иснадом:

حدثنا أبو صالح قال حدثنا الليث عن يزيد بن أبي حبيب أنه بلغه أن كعب الأحبار كان يقول مثل قبط مصر كالغيضة كلما قطعت نبتت حتى يخرب الله عز وجل بهم وبصناعتهم جزائر الروم

Рассказал нам Абу Салих: рассказал нам ал-Лейс от Йазида б. Абу Хабиба, что до того дошло, что Ка’б ал-Ахбар говорил: "Копты Египта были подобны лесной чаще, которая нарастает каждый раз, когда ее вырубают, пока Аллах не дал разорить их и их творения островам румийцев".

-------------------------------------------------------------------

وكانت مصر كما حدثنا عبد الله بن صالح وعثمان بن صالح عن ابن لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب عن عبد الرحمن بن شماسة المهري عن أبي رهم السماعي قناطر وجسور بتقدير وتدبير حتى أن الماء ليجري تحت منازلها وأفنيتها فيحبسونه ويرسلونه كيف شاؤوا فذلك قول الله تبارك وتعالى فيما حكي من قول فرعون * (أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون) * ولم يكن في الأرض يومئذ ملك أعظم من ملك مصر وكانت الجنات بحافتي النيل من أوله إلى آخره في الجانبين جميعا ما بين أسوان إلى رشيد وسبع خلج خليج الإسكندرية وخليج سخا وخليج دمياط وخليج منف وخليج الفيوم وخليج المنهى وخليج سردوس جنات متصلة لا ينقطع منها شيء عن شيء والزروع ما بين الجبلين من أول مصر إلى آخرها مما يبلغه الماء وكان جميع أرض مصر كلها تروى من ست عشرة ذراعا لما قدروا ودبروا من قناطرها وخلجها وجسورها فذلك قوله عز وجل * (كم تركوا من جنات وعيون وزروع ومقام كريم) *

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: как нам рассказали ‘АбдАллах б. Салих и ‘Усман б. Салих, от [слабого]  Ибн Лахи’и от Йазида б. Абу Хабиба, от ‘Абд ар-Рахмана б. Шумасы ал-Махри, от Абу Рухма ас-Сама’и:

"В Египте были мосты и плотины, соразмеренные и устроенные так, чтобы вода текла ниже домов египтян в каналы, и они задерживали ее, как хотели, и направляли ее, как хотели. И вот слова Аллаха преславного и превеликого о том, что было сказано из речей фараона: «Разве не у меня власть над Египтом, и эти реки текут подо мною? Разве вы не увидите?» {Коран 43, 50}. Нет теперь на земле царства более великого, чем Египет. Сады тянутся по берегам Нила от начала до конца его по обеим сторонам от Асуана 72 до Рашида 73. [Там есть] семь заливов: залив Александрии, залив Саха 74, залив Думйата 75, залив Манфа 76, залив ал-Файйума 77, залив ал-Манха 78 и залив Сарадуса 79. Сады примыкают друг к другу, без промежутков, и посевы тянутся между горами от начала Египта до [24] конца его всюду, куда доходит вода. Вся земля Египта бывает напоена шестнадцатью локтями [подъема Нила при разливе], для чего они и соразмеряют и устраивают свои мосты, заливы и плотины. И вот слова его (Аллаха), преславного и превеликого: «Сколько они оставили садов и источников, посевов, почтенных мест». {Коран 44, 24-25}


72 Асуан — город на берегу Нила в Верхнем Египте.
73 Рашид (Розетта) — город при впадении западного рукава Нила в Средиземное море.
74 Саха — город в Нижнем Египте.
75 Думйат (Дамиетта) — город при впадении восточного рукава Нила в Средиземное море.
76 Манф (древний Мемфис) — город на левом берегу Нила неподалеку от Каира.
77 Ал-Файйум — город в Верхнем Египте, центр оазиса, орошаемого каналом из Нила.
78 Ал-Манха — селение у начала канала, отводящего воды Нила в ал-Файйум.
79 Сарадус — город в Египте между ал-Фустатом и Думйатом.


-----------------------------------------------------------

قال والمقام الكريم المنابر كان بها ألف منبر

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Почетные места — это соборные мечети. Там была тысяча мечетей.

قال وأما خليج الفيوم والمنهى فحفرهما يوسف صلى الله عليه وسلم وسأذكر كيف كان ذلك في موضعه إن شاء الله وأما خليج سردوس فإن الذي حفره هامان

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Что касается заливов ал-Файйума и ал-Манха, то их выкопал Йусуф, ﷺ! Я расскажу, как это было, в своем месте, если захочет Аллах. А залив Сарадуса выкопал Хаман 80.

80 Хаман — в Библии это имя не упомянуто.

حدثنا عبد الله بن صالح وعثمان بن صالح قالا حدثنا ابن لهيعة عن يحيى بن ميمون الحضرمي عن عبد الله بن عمرو بن العاص أن فرعون استعمل هامان على حفر خليج سردوس فلما ابتدأ حفره أتاه أهل كل قرية يسألونه أن يجري الخليج تحت قريتهم ويعطونه مالا

Рассказали нам ‘АбдАллах б. Салих и ‘Усман б. Салих, говоря: рассказал нам [слабый] Ибн Лахи’а, от Йахйа б. Маймуна ал-Хадрами 81 [со слов] ‘АбдАллаха б. ‘Амра б. ал-’Аса: Фараон поручил Хаману выкопать залив Сарадуса. Когда он приступил к рытью его, к нему пришли жители всех деревень и просили его, поднося ему деньги, чтобы залив тянулся [именно] до их деревни.


قال وكان يذهب به إلى هذه القرية من نحو المشرق ثم يرده إلى قرية من نحو دبر القبلة ثم يرده إلى قرية في الغرب ثم يرده إلى أهل قرية في القبلة ويأخذ من أهل كل قرية مالا حتى اجتمع له في ذلك مائة ألف دينار فأتى بذلك يحمله إلى فرعون فسأله فرعون عن ذلك فأخبره بما فعل في حفره فقال له فرعون ويحك إنه ينبغي للسيد أن يعطف على عباده ويفيض عليهم ولا يرغب فيما بأيديهم رد على أهل كل قرية ما أخذت منهم فرده كله على أهله

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Они пошли с ним в деревню на восток, затем отправились с ним в деревню в сторону против киблы 82, затем направились в деревню на запад, а потом — к жителям деревни в сторону киблы. Он брал у жителей каждой деревни деньги, так что у него собралось сто тысяч динаров. Тогда он отправился, неся деньги фараону. Фараон спросил его об этом, и он рассказал ему о том, что сделал в своем рытье [залива]. Фараон сказал ему: «О ты, несчастный! Господину следует быть милостивым к рабам и заливать их [благодеяниями], /7/ а не стремиться к тому, чем они владеют. Возврати жителям каждой деревни то, что ты у них взял!» И он вернул деньги жителям каждой деревни.

قال فلا يعلم بمصر خليج أكثر عطوفا منه لما فعل هامان في حفره وكان هامان كما

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: В Египте неизвестен залив, более обильный милостями, чем этот, из-за того, что сделал Хаман при рытье его.

حدثنا أسد عن خالد بن عبد الله عن محدث حدثه نبطيا وكانت بحيرة الإسكندرية كما

Как рассказал нам Асад [б. Муса б. Ибрахим ал-Умави], от Халида б. ‘АбдАллаха от некоего [неизвестного] мухаддиса 85, Хаман был набатеем .


حدثنا عبد الله بن صالح عن الليث بن سعد كرما كلها لامرأة المقوقس فكانت تأخذ خراجها منهم الخمر بفريضة عليهم فكثر الخمر عليها حتى ضاقت به ذرعا فقالت لا حاجة لي في الخمر اعطوني دنانير فقالوا ليس عندنا فأرسلت عليهم الماء فغرقتها فصارت بحيرة يصاد فيها الحيتان حتى استخرجها بنو العباس فسدوا جسورها وزرعوا فيها

Как нам рассказал ‘АбдАллах б. Салих от ал-Лайса б. Са’да: [На месте] озера Александрии был виноградник жены ал-Мукаукиса 87. Она получала с его жителей харадж 88 вином согласно возложенному на них. У нее собралось много вина, так что ей стало трудно от этого, и она сказала: «Мне не нужно [25] вино. Давайте мне динары». Они ответили: «У нас нет». Она пустила воду на их [земли] и затопила это место. И стало озеро, в котором ловили рыбу, пока Аббасиды 89 не отвели воду. Они укрепили дамбы и засеяли это место.

Ал-Мукаукис — этим именем арабские авторы называли мелькитского патриарха Александрии Кира, которого император Ираклий в 631 г. назначил также префектом Египта и ответственным за сбор налогов. Годы его правления отмечены жестокими притеснениями коптов.

ذكر نزول القبط بمصر وسكناهم بها

Рассказ о приходе коптов в Египет и поселении их там

حدثنا عثمان بن صالح قال حدثنا ابن لهيعة عن عياش بن عباس القتباني عن حنش بن عبد الله الصنعاني عن عبد الله بن عباس قال كان لنوح صلوات الله عليه أربعة من الولد سام بن نوح وحام بن نوح ويافث بن نوح ويحطون بن نوح وأن نوحا رغب إلى الله عز وجل وسأله أن يرزقه الإجابة في ولده وذريته حين تكاملوا بالنماء والبركة فوعده ذلك فنادى نوح ولده وهم نيام عند السحر فنادى ساما فأجابه يسعى وصاح سام في ولده فلم يجبه أحد منهم إلا ابنه أرفخشذ فانطلق به معه حتى أتياه فوضع نوح يمينه على سام وشماله على أرفخشذ ابن سام وسأل الله عز وجل أن يبارك في سام أفضل البركة وأن يجعل الملك والنبوة في ولد أرفخشذ ثم نادى حاما فتلفت يمينا وشمالا ولم يجبه ولم يقم إليه هو ولا أحد من ولده فدعا الله عز وجل نوح ان يجعل ولده أذلاء وأن يجعلهم عبيدا لولد سام

Рассказал нам ‘Усман б. Салих: рассказал нам [слабый] Ибн Лахи’а, [передавая сведения] ‘Аййаша б. ‘Аббаса ал-Китбани 90, [который пересказал сообщение] Ханаша б. ‘АбдАллаха ас-Сан’ани 91 [со слов] ‘АбдАллаха б. ‘Аббаса 92. Он сказал:

У Нуха 93 — ﷺ! — «было четыре сына: Сам б. Нух, Хам б. Нух, Иафис б. Нух и Йахтун б. Нух 94. Нух — ﷺ! — молил у Аллаха преславного и превеликого и просил у него даровать ему исполнение просьбы в отношении его сыновей и потомства, когда оно разрослось, прибавлением имущества и благословением. Аллах обещал ему это. Нух позвал своих сыновей, а они спали на рассвете. Нух позвал Сама, тот ответил быстро. Сам закричал своим детям, но ни один из них не отозвался, кроме его сына Арфахшаза 95. Сам отправился вместе с ним к Нуху, и они оба пришли к нему. Нух поставил Сама справа, а Арфахшаза б. Сама — слева и просил Аллаха преславного и превеликого благословить Сама самыми наилучшими благословениями и дать царство и пророчество потомкам Арфахшаза. Затем Нух стал звать Хама. Он смотрел и направо и налево, но тот ему не ответил, и не подошел к нему ли он, ни кто-нибудь из его детей. Тогда Нух вознес молитву Аллаху преславному и превеликому поставить его потомство низко и сделать их рабами потомков Сама.


قال وكان مصر بن بيصر بن حام نائما إلى جنب جده حام فلما سمع دعاء نوح على جده وولده قام يسعى إلى نوح فقال يا جدي قد أجبتك إذ لم يجبك أبي ولا أحد من ولده فاجعل لي دعوة من دعوتك ففرح نوح صلى الله عليه وسلم ووضع يده على رأسه وقال اللهم إنه قد أجاب دعوتي فبارك فيه وفي ذريته وأسكنه الأرض المباركة التي هي أم البلاد وغوث العباد التي نهرها أفضل أنهار الدنيا واجعل فيها أفضل البركات وسخر له ولولده الأرض وذللها لهم وقوهم عليها

Говорит [‘Усман б. Салих]: Миср б. Байсар б. Хам 96 спал сбоку от своего деда. Когда он услышал, что Нух зовет его деда и его потомков, он быстро пришел к Нуху и сказал: «О дедушка! /8/ Вот я ответил тебе, а не ответил тебе ни мой отец, ни кто-нибудь из его потомства. Сотвори для меня одну из твоих молитв!» И возрадовался Нух — ﷺ! — возложил свою руку на голову его и сказал: «О Аллах! Вот он ответил на мой призыв. Благослови же его и его потомство и посели их в благословенной земле, которая есть мать городов и помощь рабам [божьим], реки которой — наилучшие реки на этом свете! Ниспошли этой земле наилучшие благословения! Подчини Мисру и его потомкам эту земно, покори ее им и дай им силу над ней!»

قال ثم دعا ابنه يافث فلم يجبه هو ولا أحد من ولده فدعا الله عز وجل عليهم أن يجعلهم شرار الخلق

Говорит [‘Усман б. Салих]: Затем Нух позвал своего сына Йафиса, но не отозвался ни [26] он, ни кто-нибудь из его потомков. Тогда Нух проклял их пред Аллахом преславным и превеликим, чтобы тот сделал их худшими из людей.

قال ثم دعا ابنه يحطون فأجابه فدعا الله عز وجل أن يجعل له البركة فلم يكن له ولد ولا نسل فعاش سام مباركا حتى مات وعاش ابنه أرفخشذ بن سام مباركا حتى مات وكان الملك الذي يحبه الله والنبوة والبركة في ولد أرفخشذ بن سام وكان أكبر ولد حام كنعان بن حام وهو الذي حبل به في الرجز في الفلك فدعا عليه نوح عليه السلام فخرج أسود وكان في ولده الجفاء والملك والجبروت وهو أبو السودان والحبش كلهم وابنه الثاني كوش بن حام وهو أبو السند والهند وابنه الثالث قوظ بن حام وهو أبو البربر وابنه الأصغر الرابع بيصر بن حام وهو أبو القبط كلهم

Говорит [Усман б. Салих]: Потом Нух позвал Йахтуна, и тот ответил ему. Нух вознес молитву Аллаху преславному и превеликому за него, чтобы Аллах ниспослал ему благословение. Но у Йахтуна не было ни детей, ни потомков. Сам жил в благословении, пока не умер. И жил его сын Арфахшаз б. Сам в благословении, пока не умер. И царство, поскольку его любил Аллах, и пророчество, и благословение были у потомков Арфахшаза б. Сама. Старшим сыном Хама был Кан’ан б. Хам 97. Он тот, которого мать зачала во время потопа в ковчеге. Нух проклял его, и он стал черным. Его потомство грубое, темное, непокорнее. Он прародитель всех негров и абиссинцев. Вторым сыном Хама был Куш б. Хам. Он предок синдийцев и хиндийцев. Третий сын Хама — Фут б. Хам. Он прародитель берберов. Младший, четвертый сын его — Байсар б. Хам 98. Он предок коптов.

حدثنا عبد الملك بن مسلمة قال حدثنا سليمان بن بلال قال حدثنا يحيى بن عبد الله بن بكير قال حدثنا الليث بن سعد عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب قال ولد نوح النبي صلى الله عليه وسلم ثلاثة نفر سام وحام ويافث فولد كل واحد من الثلاثة ثلاثة فسام أبو العرب وفارس والروم ويافث أبو الصقالبة والترك وياجوج ومأجوج وحام أبو السودان والبربر والقبط

Рассказал нам [оставленный] ‘Абд ал-Малик б. Маслама: поведал нам Сулайман б. Билал 99, и рассказал нам [также] Йахйа б. ‘АбдАллах б. Букайр: нам поведал ал-Лайс б. Са’д, [передавая сообщение] Йахйа б. Са’ида 100 [со слов] Са’ида б. ал-Мусаййаба 101. Он сказал: У пророка Нуха — ﷺ! — было три сына: Сам, Хам и Йафис. У каждого из трех родилось по три сына. Сам — прародитель арабов, персов и румийцев 102: Йафис — предок славян, тюрков, йаджуджа и маджуджа 103; Хам — прародитель негров, берберов и коптов.

ثم رجع إلى حديث عثمان قال فولد بيصر بن حام أربعة مصر بن بيصر وهو أكبرهم والذي دعا له نوح صلوات الله عليه بما دعا له وفارق بن بيصر وماح بن بيصر وياح بن بيصر

Вновь идет рассказ ‘Усмана. Он сказал: У Байсара б. Хама было четверо сыновей: Миср б. Байсар, старший сын,— тот самый, на которого Нух призвал благословение Аллаха, помолившись за него; Фарик б. Байсар; Мах б. Байсар; Йах б. Байсар.

قال غير عثمان فولد مصر أربعة قبط بن مصر وأشمون بن مصر وأتريب بن مصر وصا بن مصر

Говорит некто другой, не ‘Усман: У Мисра было четыре сына: Кифт б. Миср; Ушмун б. Миср; Атриб б. Миср; Са б. Миср.

حدثنا عثمان بن صالح ويحيى بن خالد عن ابن لهيعة وعبد الله بن خالد يزيد أحدهما على صاحبه وقد كان عثمان ربما قال حدثني خالد بن نجيح عن ابن لهيعة وعبد الله بن خالد قالا فكان أول من سكن مصر بعد أن أغرق الله قوم نوح بيصر بن حام بن نوح فسكن منف وهي أول مدينة عمرت بعد الغرق هو وولده وهم ثلاثون نفسا قد بلغوا وتزوجوا فبذلك سميت مافة ومافة بلسان القبط ثلاثون

Рассказали нам ‘Усман б. Салих [ибн Сафван ас-Сахми] и Йахйа б. Халид от [слабого] Ибн Лахи’и и ‘АбдАллаха б. Халида 105, дополняя друг друга, а ‘Усман часто говорил: мне рассказал Халид б. Наджих 106 [со слов] Ибн Лахи’и и ‘Абдал-лаха б. Халида. Они говорят: "Первым, кто поселился в Египте после того, как Аллах потопил народ Нуха, был Байсар б. Хам б. Нух. Он поселился в Манфе — а это был первый город, построенный после потопа, — вместе с потомками, а их было тридцать душ. Они были уже взрослые и женатые. Поэтому их назвали мафа(т), а мафа(т) на коптском языке значит «тридцать».

قال وكان بيصر بن حام قد كبر وضعف وكان مصر أكبر ولده وهو الذي ساق أباه وجميع إخوته إلى مصر فنزلوا بها فبمصر بن بيصر سميت مصر مصر فحاز له ولولده ما بين الشجرتين خلف العريش إلى أسوان طولا ومن برقة إلى أيلة عرضا

Говорит [‘Усман б. Салих]: [27] Байсар б. Хам был уже стар и слаб. Миср был его старшим сыном. Он тот, кто привел своего отца и всех своих братьев в Египет, и они там остановились. По Мисру б. Байсару Египет назван Мисром. Он захватил для себя и для своих потомков то, что от двух деревьев за ал-’Аришем 107 до Асуана в длину и от Барки 108 до Айлы 109 в ширину.

قال ثم إن بيصر بن حام توفي فدفن في موضع أبي هرميس

Говорит [‘Усман б. Салих]: Затем Байсар б. Хам скончался и был похоронен в месте Абу Хирмис.

قال غير عثمان فهي أول مقبرة قبر فيها بإرض مصر

Говорит некто другой, не ‘Усман: Это самое первое кладбище, на котором хоронили в земле Египта.

ثم رجع إلى حديث عثمان بن صالح وغيره

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: снова возвращаюсь к рассказам ‘Усмана б. Салиха и других.


 قال ثم إن بيصر بن حام توفي واستخلف ابنه مصر وحاز كل واحد من اخوة مصر قطعة من الأرض لنفسه سوى أرض مصر التي حاز لنفسه ولولده فلما كثر ولد مصر وأولاد أولادهم قطع مصر لكل واحد من ولده قطيعة يحوزها لنفسه ولولده وقسم لهم هذا النيل

Он сказал: Байсар б. Хам скончался. Ему наследовал его сын Миср. Каждый из братьев Мисра взял себе кусок земли, за исключением земель Мисра, которые он захватил для себя и своих потомков. Когда стали многочисленными сыновья Мисра и дети его детей, Миср выделил для каждого из своих сыновей надел, которым тот овладел для себя и для своих детей. Миср разделил для них этот Нил.

قال فقطع لابنه قبط موضع قبط فسكنها وبه سميت قبط قبطا وما فوقها إلى أسوان وما دونها إلى أشمون في الشرق والغرب وقطع لأشمون من أشمون ما دونها إلى منف في الشرق والغرب فسكن أشمون أشمون فسميت به وقطع لأتريب ما بين منف إلى صا فسكن اتريب فسميت به وقطع لصا ما بين صا إلى البحر فسكن صا فسميت به فكانت مصر كلها على أربعة أجزاء جزءين بالصعيد وجزءين بأسفل الأرض

Говорит [‘Усман б. Салих]: Миср выделил для своего сына Кифта место Кифт 110 — там он поселился, и по нему Кифт назвали Кифтом — и го, что выше него [по течению Нила] до Асуана и что ниже него до Ушмуна 111, на восток и на запад. Он выделил для Ушмуна от Ушмуна вниз до Манфа на восток и на запад; Ушмун поселился в Ушмуне, который назван по нему. Для Атриба он выделил то, что между Манфом и Са 112; Атриб поселился там, и [место] 113 названо по нему. Он выделил для Са то, что простирается от Са до моря; Са там поселился, и [место] названо по нему. Весь Египет был разделен на четыре части: две в Верхнем Египте, две в Нижнем.

قال ثم توفي مصر بن بيصر فاستخلف ابنه قبط بن مصر ثم توفي أشمون بن مصر فاستخلف أخاه أتريب بن مصر ثم توفي قبط بن مصر فاستخلف أخاه أشمون بن مصر ثم توفي أتريب بن مصر فاستخلف أخاه صا بن مصر ثم توفي صا بن مصر فاستخلف ابنه تدارس بن صا ثم توفي تدارس بن صا فاستخلف ابنه ماليق بن تدارس ثم توفي ماليق بن تدارس فاستخلف ابنه خربتا بن ماليق ثم توفي خربتا بن ماليق فاستخلف ابنه كلكى بن خربتا فملكهم نحوا من مائة سنة ثم توفي ولا ولد له فاستخلف أخاه ماليا بن خربتا ثم توفي ماليا بن خربتا فاستخلف ابنه لوطيس بن ماليا وهو الذي كان وهب هاجر لسارة امرأة إبراهيم خليل الرحمن عليه السلام 

Говорит [‘Усман]: Затем Миср б. Байсар умер. Ему наследовал его сын Кифт б. Миср. Кифт б. Миср умер. Ему наследовал его брат Ушмун б. Миср. Ушмун б. Миср умер. Ему наследовал его брат Атриб б. Миср. Атриб б. Миср умер. Ему наследовал его брат Са б. Миср. Са б. Миср умер. Ему наследовал его сын Тударис б. Са. Тударис б. /10/ Са умер. Ему наследовал его сын Малик б. Тударис. Малик б. Тударис умер. Ему наследовал его сын Хирибта б. Малик. Хирибта б. Малик умер. Ему наследовал его сын Калликан б. Хирибта. Их власть продолжалась около ста лет. Затем он умер, а сына у него не было. Ему наследовал его брат Малийа б. Хирибта. Малийа б. Хирибта умер. Ему наследовал его сын Тутис б. Малийа, а он тот самый, кто подарил Агарь Саре 114, жене Ибрахима, друга божьего, ﷺ! [28]


==============================================


ذكر دخول إبراهيم مصر

Рассказ о приходе Ибрахима в Египет

وكان سبب دخول إبراهيم مصر كما حدثنا أسد بن موسى وغيره أنه لما أمر بالخروج عن أرض قومه والهجرة إلى الشام خرج ومعه لوط وسارة حتى أتوا حران فنزلها فأصاب أهل حران جوع فارتحل بسارة يريد مصر فلما دخلها ذكر جمالها لملكها ووصف له أمرها

Как нам рассказали Асад б. Муса и другие: Причиной прихода Ибрахима [в Египет было следующее]. Когда ему было приказано уйти из земли его народа и переселиться в Сирию, он ушел вместе с Лутом 115 и Сарой. Он прибыл в Харран 116 и остановился там. Народ Харрана постиг голод. Тогда Ибрахим поехал с Сарой, направляясь в Египет. Когда он вступил туда, о красоте Сары доложили ее царю и описали ему ее.


وكان حسن سارة كما حدثنا أسد بن موسى قال حدثنا عبد الله بن خالد عن خالد بن عبد الله عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس قال كان حسن سارة حسن حواء

Нам рассказал Асад б. Муса: нам поведал ‘АбдАллах б. Халид, от Халида б. ‘АбдАллаха, от [обвинённого во лжи Мухаммада б. ас-Са'иба] ал-Калби от [слабого] Абу Салиха [Базама, маули Умм Хани'] от Ибн ‘Аббаса. Он сказал: Красота Сары была как красота Хавва’.

ثم رجع إلى حديث أسد وغيره وقال فأمر بها فأدخلت عليه وسأل إبراهيم صلى الله عليه وسلم قال له ما هذه المرأة منك قال أختي فهم الملك بها فأيبس الله يديه ورجليه فقال لإبراهيم هذا عملك فادع الله لي فوالله لا اسؤك فيها فدعا الله له فأطلق الله عز وجل يديه ورجليه وأعطاها غنما وبقرا وقال ما ينبغي لهذه أن تخدم نفسها فوهب لها هاجر فكان

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: затем снова следует рассказ Асада б. Муса и других. Он сказал: Царь приказал привести ее, и ее доставили к нему. Ибрахима — ﷺ! — спросили: «Что это за женщина?» Он ответил: «Это моя сестра». Царь стал заниматься ею, но Аллах иссушил его руки и ноги. Тогда Ибрахим — ﷺ! — сказал: «Вот [к чему привел] твой поступок. Вознеси Аллаху молитву за меня, и, клянусь Аллахом, я не причиню тебе зла за Сару». Царь вознес Аллаху молитву за него, и Аллах отпустил его руки и ноги. Царь дал Ибрахиму и Саре овец и коров и, сказав: «Не следует этой женщине самой себе прислуживать», подарил ей Агарь.

أبو هريرة يقول فتلك أمكم يا بني ماء السماء يريد العرب

Говаривал Абу Хурайра 120: «Это ваша праматерь, о дети воды небес», — подразумевая арабов.


-----------------------------------------------------------------------

Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» надёжным иснадом передал:

حدثونا عن عبد الله بن وهب عن جرير بن حازم عن أيوب عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إن إبراهيم قدم أرض جبار ومعه سارة وكانت أحسن الناس فقال لها إن هذا الجبار إن يعلم أنك امرأتي يغلبني عليك فإن سألك فأخبريه أنك أختي فإنك أختي في الإسلام فلما دخل الأرض رآها بعض أهل الجبار فأتاه فقال لقد دخلت أرضك امرأة لا ينبغي أن تكون إلا لك فأرسل إليها فأتي بها وقام إبراهيم إلى الصلاة فلما أدخلت عليه لم يتمالك أن يبسط يده إليها فقبضت يده قبضة شديدة فقال لها ادعي الله أن يطلق يدي فلا أضرك ففعلت فعاد فقبضت يده أشد من القبضة الأولى فقال لها مثل ذلك ففعلت فعاد فقبضت أشد من القبضتين الأوليين فقال ادعي الله أن يطلق يدي فلك الله أن لا أضرك ففعلت فأطلقت يده فدعا الذي جاء بها فقال أنك إنما اتيتني بشيطان ولم تأتني بإنسان فأخرجها من أرضي فأعطاها هاجر فأقبلت تمشي فلما رآها إبراهيم صلى الله عليه وسلم انصرف فقال لها مهيم قالت خيرا كف الله يد الفاجر واخدم خادما قال أبو هريرة فتلك أمكم يا بني ماء السماء

Рассказали нам, от ‘АбдАллаха б. Вахба, от Джарира б. Хазима от Аййуба от Мухаммада б. Сирина от Абу Хурайры: Посланник Аллаха — ﷺ! — сказал: «Ибрахим пришел в землю тирана, и вместе с ним Сара, которая была прекраснейшей из людей. Ибрахим сказал ей: “Если он узнает, что ты моя жена, /11/ он отберет тебя у меня. Так что, если он спросит, скажи ему, что ты моя сестра, потому что ты моя сестра во Исламе". Когда Ибрахим пришел в эту землю, Сару увидел кто-то из людей тирана. Он пошел к тирану и сказал: “В твою землю прибыла женщина, которой подобает быть только твоей". Тиран послал за ней, и ее привели, а Ибрахим [тем временем] молился. Когда Сара вошла к тирану, он не мог удержаться, чтобы не протянуть к ней руку. Но его руку свело сильной судорогой. Он [29] сказал Саре: “Помолись Аллаху, чтобы он освободил мою руку, и я не причиню тебе вреда!" Она сделала это, но тиран снова [протянул к ней руку]. Его руку свело судорогой, сильнее первой. Он [опять] сказал ей что-то вроде этого. Сара сделала так, а он вновь повторил [свой поступок], и его схватила судорога, сильнее двух первых. Он воскликнул: “Помолись Аллаху, чтобы он освободил мою руку! Да поможет тебе Аллах! Я не причиню тебе вреда!" Она сделала так, и его рука была освобождена. Он призвал того, кто ее привел, и сказал: “Воистину, ты привел ко мне шайтана, а не человека. Уходи же из моей земли!" Тиран подарил Саре Агарь. Сара ушла от него, и когда Ибрахим — ﷺ! — увидел ее, то отвернулся и спросил: “Что с тобой?" Она ответила: “Все хорошо! Аллах удержал руку нечестивого и заставил его прислуживать!"». Сказал Абу Хурайра: «Это ваша праматерь, о сыны воды небес».

قال ابن وهب وأخبرني ابن أبي الزناد عن أبيه عن الأعرج عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم نحوه

Рассказал нам Ибн Вахб: нам поведал Ибн Абу-з-Зинад 124, [передавая слова] своего отца, [который пересказал сообщение] ал-А’раджа 125, [поведавшего рассказ] Абу Хурайры о посланнике Аллаха, ﷺ: [Он говорил] нечто подобное.

قال فقام إليها فقامت فتوضأت تصلي ثم قالت اللهم إني كنت آمنت بك وبرسولك وأحصنت فرجي إلا على زوجي فلا تسلط علي الكافر فغط حتى ركض برجله قال الأعراج قال أبو سلمة قال أبو هريرة قال قالت اللهم إن يمت يقال هي قتلته

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Ибрахим подошел к Саре, а она совершила омовение, помолилась, а затем произнесла: «О, Аллах! Поистине, я верила в тебя и в твоего посланника и сохранила себя чистой только для мужа моего! Не было дано власти надо мной нечестивому, хотя он храпел и топал ногами!»

قال الأعراج قال أبو سلمة قال أبو هريرة قال قالت اللهم إن يمت يقال هي قتلته

Сказал ал-А’радж: рассказал Абу Салама: сообщил Абу Хурайра: Сара воскликнула: «О Аллах! Пусть он умрет!» И говорят, она его убила.

-----------------------------------------------------------------------

Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» надёжным иснадом передал:

حدثنا أسد بن موسى عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب عن علي بن أبي طالب عليه السلام أن سارة كانت بنت ملك من الملوك وكانت قد أوتيت حسنا فتزوجها إبراهيم عليه السلام فمر بها على ملك من الملوك فأعجبته فقال لإبراهيم ما هذه المرأة فقال له ما شاء الله أن يقول فلما خاف إبراهيم وخافت سارة أن يدنو منها دعوا الله عليه فأيبس الله يديه ورجليه فقال لإبراهيم قد علمت إن هذا عملك فادع الله لي فوالله لا اسؤك فيها فدعا له فأطلق الله يديه ورجليه ثم قال الملك إن هذه لامرأة لا ينبغي أن تخدم نفسها فوهب لها هاجر فخدمتها ما شاء الله ثم إنها غضبت عليها ذات يوم فحلفت لتغيرن منها ثلاثة أشياء فقال تخفضينها وتثقبين أذنيها ثم وهبتها لإبراهيم على أن لا يسوئها فيها فوقع عليها فعلقت فولدت إسماعيل بن إبراهيم عليهما السلام

Рассказал нам Асад б. Муса, от Исра’ила, от Абу Исхака от Харисы б. Мударриба от ‘Али б. Абу Талиба, да будет над ним мир: Сара была дочерью одного из царей. Она была красива. На ней женился Ибрахим, да будет над ним мир! Он пришел с ней к одному из царей, и она поразила его. Царь спросил Ибрахима: «Кто это?» Тот ответил ему то, что захотел Аллах. Когда Ибрахим и Сара испугались, что царь сблизится с ней, они вознесли Аллаху проклятие царю, и Аллах иссушил его руки и ноги. Царь сказал Ибрахиму: «Я понял, что это твое дело. Помолись за меня Аллаху, и, клянусь Аллахом, я не причиню тебе зла в отношении ее!» Ибрахим вознес молитву за царя, и Аллах освободил его руки и ноги. Затем царь сказал: «Поистине, не подобает, чтобы эта женщина сама себе прислуживала» — и подарил ей Агарь. Агарь служила ей, как хотел [30] Аллах. Однажды Сара разгневалась на нее. Она поклялась заставить ее испытать три вещи, потому что ревновала к ней [Ибрахима]. И говорят: Она унизила ее, продырявила ей /12/ уши, а затем подарила Агарь Ибрахиму, чтобы он не сделал ей (Саре) зла из-за нее. Ибрахим совокупился с ней, она забеременела и родила Исма’ила б. Ибрахима, да будет над ним мир!

-----------------------------------------------------------------------

قال وكانت سارة كما حدثنا وثيمة بن موسى عن سلمة بن الفضل وعمرو بن الأزهر أو أحدهما عن ابن إسحاق عن عبد الرحمن عن أبي هريرة حين رأت أنها لا تلد أحبت أن تعرض هاجر على إبراهيم فكانت تمنعها الغيرة وكانت هاجر كما

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: рассказал нам [обвинённый во лжи] Васима б. Муса 130, от Саламы б. ал-Фадла и [обвинённый во лжи] ‘Амра б. ал-Азхара или одного из них, [повествовавшего по сведениям] Ибн Исхака, [который пересказал сообщение], ‘Абд ар-Рахмана [со слов] Абу Хурайры: Когда Сара увидела, что она не рожает, она захотела предложить Агарь Ибрахиму, но ей мешала ревность.

حدثنا وثيمة بن موسى عن سلمة بن الفضل وعمرو بن الأزهر أو  65 أحدهما أو كلاهما عن ابن إسحاق أول من جرت ذيلها لتخفي أثرها على سارة وكانت سارة قد حلفت لتقطعن منها عضوا فبلغ ذلك هاجر فلبست درعا لها وجرت ذيلها لتخفي أثرها وطلبتها سارة فلم تقدر عليها فقال إبراهيم هل لك أن تعفي عنها فقالت فكيف بما حلفت قال تخفضيها فيكون ذلك سنة للنساء فتبرين في يمينك ففعلت فمضت السنة بالخفض

Рассказал нам [обвинённый во лжи] Васима б. Муса, [передавая слова] Саламы б. ал-Фадла и ‘Амра б. ал-Азхара или одного из них [со слов] Ибн Исхака: Агарь была первой, кто волочил подол, чтобы скрыть свои следы от Сары. А Сара поклялась рассечь ей лоно. Это дошло до Агари, она надела рубаху и стала волочить подол, чтобы скрыть свои следы. Сара потребовала ее [обратно], но не смогла получить власть над ней. Ибрахим спросил: «Не простить ли тебе ее?» Сара ответила: «А как же с тем, в чем я поклялась?» Ибрахим сказал: «Ты ее унизила. Пусть это станет обычаем у женщин — и будь освобождена от своей клятвы!» Так возник обычай унижать.


===================================================


ذكر ظفر العمالقة بمصر وأمر يوسف

Рассказ о завоевании Египта амаликитянами 133и о деле Йусуфа

ثم رجع إلى حديث عثمان وغيره قال ثم توفي لوطيس بن ماليا فاستخلف ابنته حوريا ابنة لوطيس ولم يكن له ولد غيرها وهي أول امرأة ملكت

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам], возвращаясь к рассказу ‘Усмана и других. Он сказал: Затем умер Тутис б. Малийа. Ему наследовала его дочь Харуба ибнат Тутис, так как у него не было детей, кроме нее. Она была первой женщиной, которая царствовала.

قال ثم توفيت حوريا ابنة لوطيس فاستخلفت ابنة عمها زالفا ابنة مأموم بن ماليا فعمرت دهرا طويلا وكثروا ونموا وملؤا أرض مصر كلها وتشعبوا وملكوا النساء فطمعت فيهم العمالقة فغزاهم الوليد بن دومع فقاتلهم قتالا شديدا ثم رضوا أن يملكوه عليهم فملكهم نحوا من مائة سنة فطغى وتكبر وأظهر الفاحشة فسلط الله عليه سبعا فافترسه فأكل لحمه

Рассказал [‘Усман]: Затем Харуба ибнат Тутис умерла. Ей наследовала дочь ее дяди Залифа ибнат Мамум б. Малийа. Она прожила долгий век, и вся земля Египта стала изобильной и обогатилась и наполнилась. И амаликитяне захотели ее [захватить]. Ал-Валид б. Даумаг напал на египтян. Он яростно сражался с ними, и они согласились принять его власть над собой. Он царствовал над ними около ста лет, но чинил несправедливости, превозносился и проявлял порочность. Аллах послал на него льва, который схватил его и растерзал. [31]

والعماليق كما حدثنا عبد الملك بن هشام من ولد عملاق ويقال عمليق ابن لاوذ بن سام

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: как рассказал нам ‘Абд ал-Малик б. Хишам: Амаликитяне — потомки Амлака, или, как говорят, Амлика б. Лаваза /13/ б. Сама.

حدثنا أبو الأسود وأسد بن موسى ويحيى بن عبد الله بن بكير عن ابن لهيعة عن يزيد بن عمرو المعافري عن ابن حجيرة قال استظل سبعون رجلا من قوم موسى في قحف رجل من العماليق 

Рассказали нам Абу-л-Асвад, Асад б. Муса и Йахйа б. ‘АбдАллах б. Букайр, [передавая слова] Ибн Лахи’и, [который пересказал сообщение] Йазида б. ‘Амра ал-Ма’афири [со слов] Ибн Худжайры 134. Он сказал: Семьдесят человек из народа Муса могли поместиться в черепе одного амаликитянина.

قال فملكهم من بعده ابنه الريان بن الوليد بن دومع وهو صاحب يوسف النبي عليه السلام فلما رأى الملك الرؤيا التي رآها وعبرها يوسف صلى الله عليه وسلم الرسل إليه الملك وأخرجه من السجن

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: После ал-Валида над египтянами царствовал его сын ар-Риййан б. ал-Валид б. Даумаг. Он и есть господин пророка Йусуфа, ﷺ! Когда царь увидел сон, который Йусуф — ﷺ! — понял и растолковал, он вывел Йусуфа из тюрьмы.

حدثنا أسد بن موسى عن خالد بن عبد الله عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس قال فأتاه الرسول فقال ألق عنك ثياب السجن والبس ثيابا جددا وقم إلى الملك فدعا له أهل السجن وهو يومئذ ابن ثلاثين سنة فلما أتاه رأى غلاما حدثا فقال أيعلم هذا رؤياي ولا يعلمها السحرة والكهنة وأقعده قدامه وقال له لا تخف

Рассказал нам Асад б. Муса, [передавая слова] Халида б. ‘АбдАллаха [обвинённого во лжи Мухаммада б. ас-Са'иба] ал-Калби, от [слабого] Абу Салиха [Базама, маули Умм Хани'], от Ибн ‘Аббаса. Он сказал: Посланец царя пришел к Йусуфу и сказал ему: «Сбрось тюремные одежды, надень новые одеяния и иди к царю!» И заключенные благословили его. Йусуфу было тогда тридцать лет. Когда он пришел к царю, тот увидел молодого человека и сказал: «Разве он поймет сны, тогда как их не поняли ни чародеи, ни жрецы?» Он посадил Йусуфа перед собой и сказал: «Не бойся!»

قال عثمان وغيره في حديثهما فلما استنطقه وسأله عظم في عينيه وجل أمره في قلبه فدفع إليه خاتمه وولاه ما خلف بابه

Говорят ‘Усман и другие в своих рассказах: Когда царь поговорил с ним и порасспросил его, Йусуф вырос в его глазах и положение его стало великим в сердце [царя]. Царь передал ему свою печать и поручил ему править тем, что за воротами [дворца] {Т. е. всей страной, кроме царского дворца}.

حدثنا أسد بن موسى عن خالد بن عبد الله عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس قال وألبسه طوقا من ذهب وثياب حرير وأعطاه دابة مسرجة مزينة كدابة الملك وضرب بالطبل بمصر أن يوسف خليفة الملك

Рассказал нам Асад б. Муса, от Халида б. ‘АбдАллаха, от [обвинённого во лжи Мухаммада б. ас-Са'иба] ал-Калби, от [слабого] Абу Салиха [Базама, маули Умм Хани'], от Ибн ‘Аббаса. Он сказал: Царь надел на Йусуфа золотое ожерелье и шелковое одеяние и дал ему лошадь, оседланную и украшенную, как царский конь. И в Египте ударили в барабаны, потому что Йусуф стал наместником царя.

حدثنا أسد بن موسى عن خالد بن عبد الله قال حدثنا أبو سعد عن عكرمة أن فرعون قال ليوسف قد سلطتك على مصر غير أني أريد أن أجعل كرسي أطول من كرسيك بأربع أصابع قال يوسف نعم

Рассказал нам Асад б. Муса, от Халида б. ‘АбдАллаха: рассказал мне Абу Са’ид [Кисан ал-Макбари] от ‘Икримы: Фараон сказал Йусуфу. «Вот я дал тебе власть над Египтом. Но я хочу сделать мой трон выше твоего на четыре пальца». И Йусуф сказал: «Так!»

Иснад асара надёжный, но я не нашел сведений о том, что Халид б. ‘АбдАллах был учеником Абу Са’ида Кисана ал-Макбари, как и того, что Кисан ал-Макбари был учителем Халида б. ‘АбдАллаха

ثم رجع إلى حديث عثمان وغيره قال وأجلسه على السرير ودخل الملك بيته مع نسائه وفوض أمر مصر كلها إليه فبسبب عبارة رؤيا الملك ملك يوسف مصر

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам], возвращаясь к рассказу ‘Усмана и других. Он сказал: Царь посадил Йусуфа на трон и вошел в свой дом со своей женой. Он передал Йусуфу все дела Египта. Так благодаря толкованию сна царя Йусуф стал править Египтом.

قال أسد بن موسى قال حدثني الليث بن سعد قال حدثني بعض مشيخة لنا قال اشتد الجوع على أهل مصر فاشتروا الطعام بالذهب حتى لم يجدوا ذهبا فاشتروا بالفضة حتى لم يجدوا فضة فاشتروا بأغنامهم حتى لم يجدوا غنما فلم يزل يبيعهم الطعام حتى لم يبق لهم ذهب ولا فضة ولا شاة ولا بقرة في تلك السنتين فأتوه في الثالثة فقالوا له لم يبق لنا شيء إلا أنفسنا وأهلنا وأرضنا فاشترى يوسف أرضهم كلها لفرعون ثم أعطاهم يوسف طعاما يزرعونه على أن لفرعون الخمس

Рассказал нам Асад б. Муса: поведал мне ал-Лайс б. Са’д, сказав: сообщили мне наши шейхи, сказав: В Египте усилился голод, так что хлеб продавали за золото, пока не отдали [все] золото. Стали продавать за серебро, пока не отдали [все] серебро. Стали продавать за скот, пока не отдали [весь] скот. И продолжали продавать хлеб в течение этих двух лет, пока у народа не иссякли серебро, золото, бараны и коровы. Тогда [люди] пришли к Йусуфу толпой и сказали ему: «У нас не осталось ничего, кроме нас самих, семей наших/14/ и земель наших». И Йусуф скупил всю их землю для фараона. Затем Йусуф дал им хлеб, чтобы они посеяли, на том условии, что пятую часть [они будут отдавать] фараону.

« Последнее редактирование: 12 Сентября 2022, 04:38:12 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10980
ذكر استنباط الفيوم

Рассказ об осушении ал-Файйума

وفي ذلك الزمان استنبطت الفيوم وكان سبب ذلك كما حدثنا هشام بن إسحاق أن يوسف عليه السلام لما ملك مصر وعظمت منزلته من فرعون وجازت سنه مائة سنة قال وزراء الملك له أن يوسف قد ذهب علمه وتغير عقله ونفدت حكمته فعنفهم فرعون ورد عليهم مقالتهم وأساء اللفظ لهم فكفوا ثم عاودوه بذلك القول بعد سنين فقال لهم هلموا ما شئتم من أي شيء أختبره به وكانت الفيوم يومئذ تدعى الجوبة وإنما كانت لمصالة ماء الصعيد وفضوله فاجتمع رأيهم على أن تكون هي المحنة التي يمتحون بها يوسف صلى الله عليه وسلم فقالوا لفرعون سل يوسف أن يصرف ماء الجوبة عنها ويخرجه منها فتزداد بلدا إلى بلدك وخراجا إلى خراجك فدعا يوسف صلى الله عليه وسلم فقال قد تعلم مكان ابنتي فلانة مني وقد رأيت إذا بلغت أن أطلب لها بلدا وأني لم أصب لها إلا الجوبة وذلك أنه بلد بعيد قريب لا يؤتي من وجه من الوجوه إلا من غابة وصحراء وكذلك هي ليست تؤتى من ناحية من النواحي من مصر إلا من مفازة وصحراء

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: В это время был осушен ал-Файйум. Причиной этого было [следующее]: Как нам рассказал Хишам б. Исхак 137: Когда Йусуф получил власть над Египтом и возвысилось его положение у фараона, а возраст его превзошел сто лет, вазиры государства сказали фараону: «Ослабел ум у Йусуфа, изменяет ему разум, истощилась его мудрость». Но фараон разбранил их и отвел их наговоры и злоречие, и они замолчали, но через несколько лет повторили ему те же слова. Он сказал: «Придумайте что хотите, чтобы я его на этом испытал». Ал-Файйум в то время называли Прорвой, поскольку там пропадали воды Верхнего Египта и их остатки. Мнения вазиров сошлись на том, чтобы это стало пробой для Йусуфа, которой он был бы испытан. Они сказали фараону: «Потребуй у Йусуфа, чтобы он осушил воды Прорвы, извлек из нее воду, прибавил землю к твоим землям и присовокупил харадж к твоему хараджу». Фараон позвал Йусуфа — ﷺ! — и сказал ему: «Вот, ты знаешь положение такой-то, моей дочери. Я понял, поскольку она достигла совершеннолетия, что должен найти для нее землю. Я не нахожу для нее ничего, кроме Прорвы. Эта земля — местечко близкое, куда не пройти ни с одной стороны, кроме как из зарослей и из пустыни».

قال غير هشام فالغيوم وسط مصر كمثل مصر في وسط البلاد لأن مصر لا تؤتى من ناحية من النواحي إلا من صحراء أو مفازة

Сказал некто другой, не Хишам: Ал-Файйум [расположен] посреди Египта, как Египет посреди других стран, потому что в Египет можно прийти из какой-нибудь области только по пустыне или по степи. Точно так же в ал-Файйум можно попасть из любой области Египта только через степь или пустыню. [33]

قال هشام في حديثة قال الملك وقد اقطعتها إياها فلا تتركن وجها ولا نظرا إلا بلغته فقال يوسف صلى الله عليه وسلم نعم أيها الملك متى أردت ذلك فابعث إلي فإني إن شاء الله فاعل قال إن أحبه إلي وأوفقه أعجله فأوحي إلى يوسف صلى الله عليه وسلم أن يحفر ثلاثة خلج خليجا من أعلى الصعيد من موضع كذا إلى موضع كذا وخليجا شرقيا من موضع كذا إلى موضع كذا وخليجا غربيا من موضع كذا إلى موضع كذا فوضع يوسف صلى الله عليه وسلم العمال فحفر خليج المنهى من أعلى أشمون إلى اللاهون وأمر البنائين أن يحفروا اللاهون وحفر خليج الفيوم وهو الخليج الشرقي وحفر خليجا بقرية يقال لها تيهمت من قرى الفيوم وهو الخليج الغربي فخرج ماؤها من الخليج الشرقي فصب في النيل وخرج من الخليج الغربي فصب في صحراء تيهمت إلى الغرب فلم يبق في الجوبة ماء ثم أدخلها الفعلة فقطع ما كان فيها من القصب والطرفاء وأخرجه منها وكان ذلك ابتداء جري النيل وقد صارت الجوبة أرضا ريفية تربة وارتفع ماء النيل فدخل في رأس المنهى فجرى فيه حتى انتهى إلى اللاهون فقطعه إلى الفيوم فدخل خليجها فسقاها فصارت لجة من النيل وأخرج إليها الملك ووزارءه وكان هذا كله في سبعين يوما فلما نظر إليها الملك قال لوزرائه أولئك هذا عمل الف يوم فسميت الفيوم وأقامت تزرع كما تزرع غوائط مصر

Сказал Хишам в своих рассказах: [Фараон продолжил]: «И вот я дал ей этот надел. Так не оставь же ни одного способа, который не привел бы к цели!» Йусуф — /15/ ﷺ! — ответил: «Да, государь! Если ты хочешь этого, то поручи мне, и я, если захочет Аллах, сделаю». Фараон сказал: «Это для меня самое желанное, самое подходящее и самое спешное». И открыл [Аллах] Йусуфу, ﷺ: «Вырой три залива: один в верхней части Верхнего Египта, от такого-то места до такого-то, другой — восточнее, от такого-то места до такого-то, а третий — западнее, от такого-то места до такого-то». Йусуф — ﷺ! — поставил рабочих, выкопал залив ал-Манха, [начав] выше Ушмуна и до ал-Лахуна 138, и приказал строителям откопать ал-Лахун. Он выкопал залив ал-Файйума, а это восточный залив, а залив около одной из деревень ал-Файйума, которую называют Танхамт, — это западный залив. И вышла вода из восточного залива и излилась в Нил, а из западного залива вода вышла и разлилась в пустыне к западу от Танхамта. И в Прорве не осталось воды. Затем Йусуф привел туда рабочих и вырубил тростник и тамариск, которые там были, и убрал их оттуда. Это стало началом течения Нила, а Прорва превратилась в плодородную сушу. Воды Нила поднялись, пошли в начало залива ал-Манха и потекли туда, так что достигли ал-Лахуна — а Йусуф преградил им [путь] в направлении ал-Файйума, — и вошли в залив и наполнили его, и он (залив ал-Манха) стал озером от Нила. К нему отправился царь с вазирами. Это все было [сделано] в семьдесят дней. Когда царь посмотрел на это, он сказал своим вазирам: «Это работа тысячи дней!» И [место] было названо ал-Файйум 139. Оно стало засеваться, как засевают [другие] плодородные места Египта.

قال وقد سمعت في استخراج الفيوم وجها غير هذا

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Я слышал, [как повествовали] об осушении ал-Файйума по-другому:

حدثنا يحيى بن خالد العدوي عن ابن لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب أن يوسف النبي صلى الله عليه وسلم ملك مصر وهو ابن ثلاثين سنة فأقام يدبر أمرها أربعين سنة فقال أهل مصر قد كبر يوسف واختلف رأيه فعزلوه وقالوا اختر لنفسك من الموات أرضا نقطعكها لنفسك وتصلحها ونعلم رأيك فيها فإن رأينا من رأيك وحسن تدبيرك ما نعلم أنك في زيادة من عقلك رددناك إلى ملكك فاعترض البرية في نواحي مصر فاختار موضع الفيوم كلها فأعطيها فشق إليها الخليج المنهى من النيل حتى أدخله الفيوم كلها وفرغ من حفر ذلك كله في سنة وبلغنا أنه إنما عمل ذلك بالوحي وقوي على ذلك بكثرة الفعلة والأعوان فنظروا فإذا الذي أحياه يوسف من الفيوم لا يعلمون له بمصر كلها مثلا ولا نظيرا فقالوا ما كان يوسف صلى الله عليه وسلم قط أفضل عقلا ولا رأيا ولا تدبيرا منه اليوم فردوا إليه الملك فأقام ستين سنة أخرى تمام مائة سنة حتى مات يوم مات وهو ابن ثلاثين ومائة سنة والله أعلم

Рассказал нам Йахйа б. Халид ал-’Адави, от [слабого] Ибн Лахи’и, от Йазида б. Абу Хабиба: Пророк Йусуф — ﷺ! — стал править Египтом, когда ему было тридцать лет, и продолжал распоряжаться делами его сорок лет. И сказали египтяне: «Йусуф состарился, его взгляды переменились». Они отстранили его и сказали: «Выбери себе землю из “мертвых земель" в собственность и благоустрой ее, и мы узнаем твою разумность по этому. Если мы увидим твою разумность и хорошее управление, то поймем силу твоего ума и вернем тебе власть». Йусуф стал осматривать земли Египта, выбрал ал-Файйум, и они дали ему его. Он провел туда залив ал-Манха из Нила, так что он дошел до всего ал-Файйума полностью, и закончил всю работу за год. [34] И дошло до нас (Ибн ‘Абд ал-Хакама): Он сделал это с помощью откровения [божьего]. Он осилил это благодаря многочисленности рабочих /16/ и помощников. А египтяне смотрели [на его дела]. Когда Йусуф оживил земли ал-Файйума, не было во всем Египте [места], подобного ему или похожего на него. Тогда египтяне сказали: «Йусуф никогда не был превосходнее умом, разумностью и распорядительностью, чем теперь». Они вернули ему власть, и он продолжал править еще шестьдесят лет, а всего [Йусуф правил] сто лет, пока не умер ста тридцати лет от роду. А Аллах знает лучше.

ثم رجع إلى حديث هشام بن إسحاق قال ثم بلغ يوسف صلى الله عليه وسلم قول وزراء الملك وأنه إنما كان ذلك منهم على المحنة منهم له فقال للملك إن من الحكمة والتدبير غير ما رأيت فقال له الملك وما ذاك قال أنزل الفيوم من كل كورة من كور مصر أهل بيت وآمر أهل كل بيت أن يبنوا لأنفسهم قرية وكانت قرى الفيوم على عدد كور مصر فإذا فرغوا من بناء قراهم صيرت لكل قرية من الماء بقدر ما أصير لها من الأرض لا يكون في ذلك زيادة عن أرضها ولا نقصان وأصير لكل قرية شربا في زمان لا ينالهم الماء إلا فيه وأصير مطأطئا للمرتفع ومرتفعا للمطأطيء بأوقات من الساعات في الليل والنهار وأصير لها قبضات ولا يقصر بأحد دون حقه ولا يزاد فوق قدره فقال فله فرعون هذا من ملكوت السماء قال نعم فبدا يوسف صلى الله عليه وسلم فأمر ببنيان القرى وحد لها حدودا وكانت أول قرية عمرت بالفيوم قرية يقال لها شنانة وهي القرية التي كانت تنزلها بنت فرعون ثم أمر بحفر الخليج وبنيان القناطر فلما فرغوا من ذلك استقبل وزن الأرض ووزن الماء ومن يومئذ أحدثت الهندسة ولم يكن الناس يعرفونها قبل ذلك 

Говорит [Ибн ‘Абд ал Хакам]: возвращаюсь к рассказу Хишама б. Исхака: Когда Йусуф — ﷺ! — узнал речи вазиров царства, что это было у них испытанием для него, он сказал царю: «Поистине у меня мудрости и распорядительности больше, чем ты видел». Царь ответил ему: «А что именно [ты задумал]?» Йусуф сказал: «Посели в ал-Файйуме по одной семье из каждой области Египта и прикажи каждой семье, чтобы она построила для себя селение, и селений в ал-Файйуме станет соответственно числу областей Египта. Когда они закончат строительство своих селений, я проведу каждому селению столько воды, сколько отведу ему земли, — и воды без излишка, и земли достаточно. Я буду поить каждое селение в определенное время, и оно не сможет получать воду в другое время. Где вода низко, я заставлю ее подниматься, а где она высоко, заставлю опускаться в какое-то время, ночью и днем, и я устрою для них затворы, и не будет перекрыта [вода] кому-нибудь раньше положенного и не будет избытка сверх [отмеренного] ему количества». Фараон воскликнул: «Это же небесное царство!» Йусуф ответил: «Так!» Йусуф — ﷺ! — приступил [к делу], приказал строить селения и определил им границы. Первым селением, которое было построено в ал-Файйуме, было селение, которое называется Шана 140. В этом селении поселилась дочь фараона. Затем Йусуф приказал рыть залив и строить плотины. Когда это закончили, он обратился к отмериванию земли и воды. Тогда и была создана геометрия, а до этого люди ее не знали.

قال وكان أول من قاس النيل بمصر يوسف عليه السلام ووضع مقياسا بمنف ثم وضعت العجوز دلوكة ابنة زباء وهي صاحبة حائط العجوز مقياسا بانصناء وهو صغير الذرع ومقياسا بإخميم ووضع عبد العزيز بن مروان مقياسا بحلوان وهو صغير ووضع أسامة بن زيد التنوخي في خلافة الوليد مقياسا بالجزيرة وهو أكبرها

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]: Первым, кто стал измерять [подъем] Нила, был Йусуф, ﷺ! Он установил в Манфе ниломер, а после него [ниломер] установила старуха Далука ибнат Забба’. Она — создательница Стены старухи, ниломера в Ансина [город в Верхнем Египте на восточном берегу Нила] — а он с [делениями по] малому локтю — и ниломера в Ихмиме [античный Панополь — город в Верхнем Египте на берегу Нила, центр одноименного округа]. ‘Абд ал-’Азиз б. Марван* установил ниломер в Хулване [город в 30—40 км к югу от Каира] — он маленький {С делениями по малому локтю?}, а Усама б. Зайд ат-Танухи** в правление халифа ал-Валида [омейядский халиф (86-96 г.х./705-715 г.м] установил ниломер на ал-Джазире*** — а он самый большой.

* ‘Абд ал-'Азиз б. Марван — брат халифа 'Абд ал-Малика, правитель Египта (с 11.11 685 по VI 703 г.), отец халифа 'Умара II. Покровительствовал ученым, в первую очередь в области богословия, хадиса, фикха
**  Правитель Египта в 102/720-21 г., в правление халифа Йазида II (Йазида б. 'Абд ал-Малика). Сведений о том, какой пост в Египте он занимал в правление халифа ал-Валида, найти не удалось
*** Остров на р. Нил, стал частью ал-Фустата, затем Каира

حدثنا يحيى بن بكير قال أدركت القياس يقيس في مقياس منف ويدخل بزيادته إلى الفسطاط

Рассказал нам Йахйа ибн Букайр, сказав: Я узнал измерение, которое производилось по ниломеру в Манфе и вводилось с соответствующим увеличением в ал-Фустате.

Ал-Фустат — первая арабская столица Египта, резиденция наместника и ставка войск. С постройкой Каира в конце X в. запустел. Ныне стал частью Каира



==========================================




دخول أهل يوسف مصر ووفاة يعقوب

Рассказ о прибытии в Египет рода Йусуфа и о смерти Йа’куба и его похоронах

وفي زمان الريان بن الوليد دخل يعقوب عليه السلام وولده مصر كما

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам]:  Во время [царствования] ар-Риййана б. ал-Валида в Египет прибыл Йа’куб — да будет над ним мир! — и его потомство.

حدثنا هشام بن إسحاق وهم ثلاثة وسبعون نفسا بين رجل وامرأة فأنزلهم يوسف عليه السلام ما بين عين شمس إلى الفرما وهي أرض ريفية تربة

Рассказал нам Хишам ибн Исхак: Их было девяносто три человека, мужчин и женщин. Йусуф — да будет над ним мир! — поселил их между ‘Айн Шамсом и ал-Фарама, а там земля плодородная, ровная.

حدثنا أسد بن موسى عن خالد بن عبد الله عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس قال دخل مصر يعقوب وولده وكانوا سبعين نفسا وخرجوا وهم ست مائة ألف

Рассказал нам Асад б. Муса, от Халида б. ‘АбдАллаха, от [обвинённого во лжи] ал-Калби, от [слабого] Абу Салиха [Базама, маули Умм Хани'], от Ибн ‘Аббаса. Он сказал: В Египет пришли Йа’куб и его потомство, и их было семьдесят человек. А ушли оттуда [во время исхода] шестьсот тысяч.


---------------------------------------------------------------------


Абд ар-Рахман ибн АбдАллах ибн Абд аль-Хакам в своей книге «Футух Миср ва-ахбариха» надёжным иснадом передал:

حدثنا أسد بن موسى قال حدثنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن مسروق قال دخل أهل يوسف وهم ثلاثة وتسعون إنسانا وخرجوا وهم ست مائة ألف وأدخل يوسف كما

Рассказал нам Асад б. Муса: рассказал нам Исра’ил [ибн Йунус ас-Субаи], от Абу Исхака, от Масрука, который сказал: Род Йусуфа прибыл [в Египет], и было их девяносто три человека, а ушло [оттуда во время исхода] шестьсот тысяч.

--------------------------------------------------------------

حدثنا أسد عن خالد بن عبد الله عن الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس أباه وخمسة من إخوته على الملك فسلموا عليه وأمر أن يقطع لهم من الأرض وكان يعقوب لما دنا من مصر أرسل يهودا إلى يوسف فخرج إليه يوسف فلقيه فالتزمه وبكى

Рассказал нам Асад б. Муса, от Халида б. ‘АбдАллаха,от [обвинённого во лжи] ал-Калби, от [слабого] Абу Салиха [Базама, маули Умм Хани'], от Ибн ‘Аббаса: Йусуф привел своего отца и пятерых братьев к царю, и они приветствовали его, а царь приказал наделить их землей. Когда Йа’куб приближался к Египту, он послал Йахуза [библейский Иуда] к Йусуфу. Тот вышел к нему, встретил его, принял под покровительство и заплакал.


ثم رجع إلى حديث هشام بن إسحاق قال فلما دخل يعقوب على فرعون فكلمه وكان يعقوب {صلى الله عليه وسلم} شيخا كبيرا حليما حسن الوجه واللحية جهير الصوت فقال له فرعون كم أتى عليك أيها الشيخ قال عشرون ومائة سنة وكان بمين ساحر فرعون قد وصف صفة يعقوب ويوسف وموسى عليهم السلام في كتبه وأخبر أن خراب مصر وهلاك أهلها يكون على أيديهم ووضع البربايات وصفات من تخرب مصر على يديه فلما رأى يعقوب قام إلى مجلسه فكان أول ما سأله عنه أن قال له من تعبد أيها الشيخ قال له يعقوب أعبد الله إله كل شيء فقال له كيف تعبد ما لا ترى قال له يعقوب إنه أعظم وأجل من أن يراه أحد قال بمين فنحن نرى آلهتنا قال يعقوب عليه السلام إن آلهتكم من عمل أيدي بني آدم ممن يموت ويبلى وإن إلهي أعظم وأرفع وهو أقرب إلينا من حبل الوريد فنظر بمين إلى فرعون فقال هذا الذي يكون هلاك بلادنا على يديه قال فرعون افي أيامنا أو في أيام غيرنا قال ليس في أيامك ولا في أيام بنيك أيها الملك قال الملك هل تجد هذا فيما قضى به إلهكم قال نعم قال فكيف نقدر أن نقتل من يريد إلهه هلاك قومنا على يديه فلا تعبأ بهذا الكلام

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам], возвращаясь к рассказу Хишама б. Исхака. Он сказал:  Йа’куб —ﷺ! — был глубоким стариком. Он был кроток, с красивым лицом и громким голосом. Когда он пришел к фараону и заговорил с ним, фараон спросил его: «Сколько человек ты привел с собой, о старец?». Тот ответил: «Сто двадцать человек».  Бамин, жрец фараона, дал описание Йа’куба, Йусуфа и Муса — да будет над ними мир! — в своих книгах и сообщил, что разрушение Египта и погибель его жителей произойдут [36] от них. Он установил в храмах описание тех, кто разрушит Египет. Когда он увидел Йа’куба, стоящего в собрании приближенных фараона, то первое, о чем он его спросил, было: «Кому ты поклоняешься, о старец?» Йа’куб ответил ему: «Я поклоняюсь Аллаху, богу всего сущего». Бамин спросил его: «А как же ты поклоняешься тому, кого не видишь?» Йа’куб ответил: «Он более велик и высок, чем кто бы то ни было, кого можно видеть». Бамин продолжил: «А мы видим наших божеств». Йа’куб возразил: «Воистину, ваши божества — дело рук человека, который умрет и истлеет! Мой бог более велик и возвышен, он нам очень близок!» Бамин посмотрел на фараона и сказал: «Вот тот, от рук которого погибнет наша страна!» Фараон спросил: «Это произойдет в наши дни или в другое время?» Бамин ответил: «Это будет не в наши дни и не в дни твоих сыновей, о царь!» Фараон спросил: «Ты нашел это в том, что судил /18/ твой бог?» Тот ответил: «Да!» И фараон продолжал: «Как же можем мы убить того, чьими руками бог решил погубить свой народ? Не обращай внимания на эти слова!»

حدثنا أسد بن موسى عن خالد بن عبد الله قال حدثني أبو حفص الكلاعي عن تبيع عن كعب أن يعقوب عاش في أرض مصر ست عشرة سنة فلما حضرته الوفاة قال ليوسف لا تدفني بمصر وإذا مت فاحملوني فادفنوني في مغارة جبل حبرون

Рассказал нам Асад б. Муса, [передавая слова] Халида б. ‘АбдАллаха: рассказал мне Абу Хафс ал-Кала’и, от  Тубай’а, от Ка’ба [ибн Мати аль-Ахбара]: Йа’куб прожил в Египте шестнадцать лет. Когда пришла его смерть, он сказал Йусуфу: «Не хорони меня в Египте. Когда я умру, похороните меня в пещере в горах Хеврона 152».

Абу Хафс ал-Кала’и мной определён не был


وحبرون كما حدثنا أسد بن موسى عن خالد عن الكلبي عن ابي صالح مسجد إبراهيم {صلى الله عليه وسلم} اليوم وبينه وبين بيت المقدس ثمانية عشر ميلا ثم رجع إلى حديث الكلاعي عن تبيع عن كعب قال فلما مات لطخوه بمر وصبر

Рассказал нам Асад, от Халида, от [лжеца] ал-Калби [со слов] Абу Салиха:  Хеврон — это ныне Масджид Ибрахим — ﷺ! — в восемнадцати милях от Иерусалима.  Затем Асад возвращается к рассказам ал-Кала’и, [пересказавшего сообщение] Тубай’а [со слов] Ка’ба. Он сказал:  Когда Йа’куб умер, его [тело] помазали миром и соком алоэ.

قال غير أسد وجعلوه في تابوت من ساج

Рассказывает некто, не Асад:  Его положили на погребальные носилки из тика.

قال أسد في حديثه فكانوا يفعلون ذلك به أربعين يوما حتى كلم يوسف فرعون وأعلمه أن أباه قد مات وأنه سأله أن يقبره في أرض كنعان فأذن له وخرج معه أشراف أهل مصر حتى دفن وانصرفوا

Говорит Асад в своем рассказе:  В этих делах прошло сорок дней, и Йусуф поговорил с фараоном и сообщил ему, что его отец умер и просил похоронить его в земле Ханаанской 153. Фараон разрешил ему это. И вышли вместе с ним знатнейшие люди Египта. Он похоронил Йа’куба и вернулся.

حدثنا عثمان بن صالح قال حدثنا ابن لهيعة عمن حدثه قال قبر يعقوب عليه السلام بمصر فأقام بها نحوا من ثلاث سنين ثم حمل إلى بيت المقدس أوصاهم بذلك عند موته والله أعلم

Рассказал нам ‘Усман б. Салих: поведал нам Ибн Лахи‘а [со слов] того, кто ему сообщил. Он сказал: Йа’куб был похоронен в Египте и оставался там около трех лет. А затем его перенесли в Иерусалим, как он завещал им, умирая. А Аллах знает лучше.


=============================================

وفاة يوسف

Рассказ о смерти Йусуфа

ثم رجع إلى حديث عثمان بن صالح قال ثم مات الريان بن الوليد العملاقي وهو فرعون يوسف عليه السلام فملكهم من بعده ابنه دارم بن الريان

Говорит [Ибн ‘Абд ал-Хакам], возвращаясь к рассказу ‘Усмана б. Салиха. Он сказал:  Затем умер ар-Риййан б. ал-Валид, и в Египте стал царствовать его сын Дарим б. ар-Риййан.

قال غير عثمان وفي زمانه توفي يوسف {صلى الله عليه وسلم} فلما حضرته الوفاة قال إنكم ستخرجون من أرض مصر إلى أرض آبائكم

Сказал некто другой, не ‘Усман:  В его время умер Йусуф, да будет над ним благословение Аллаха! Когда пришла к нему смерть, он сказал: «Вы уйдете из Египта в землю отцов своих».

كما حدثنا اسد بن موسى عن خالد بن عبد الله قال حدثني ابو حفص الكلاعي عن تبيع عن كعب قال يوسف فاحملوا عظامي معكم فمات فجعلوه في تابوت ودفنوه

Рассказал нам Асад б. Муса, от Халида б. ‘АбдАллаха: поведал мне Абу Хафс ал-Кала’и, от Тубай’а, от Ка’ба [ибн Мати аль-Ахбара]: Йусуф сказал: «Унесите мои кости с собой!» Затем он умер. Его положили на погребальные носилки и похоронили.

Абу Хафс ал-Кала’и мной определён не был

حدثنا محمد بن اسعد قال حدثنا أبو الاحوص عن سماك بن حرب قال دفن يوسف {صلى الله عليه وسلم} في أحد جانبي النيل فأخصب الجانب الذي كان فيه وأجدب الجانب الآخر فحولوه إلى الجانب الآخر فأخصب الجانب الذي حولوه إليه وأجدب الجانب الآخر فلما رأوا ذلك جمعوا عظامه فجعلوها في صندوق من حديد وجعلوا فيه سلسلة وأقاموا عمودا على شاطئ النيل وجعلوا في اصله سكة من حديد وجعلوا السلسلة في السكة وألقوا الصندوق في وسط النيل فأخصب الجانبان جميعا

Рассказал нам Мухаммад б. Ас’ад: рассказал нам Абу-л-Ахвас, от Симака б. Харба 156. Он сказал: Йусуф — да будет над ним благословение Аллаха! — был похоронен на берегу Нила, и берег, на котором он был похоронен, расцвел, а другой поразила засуха. Его перенесли на другой берег. Тогда расцвел берег, на который его перенесли, а засуха поразила другой берег. Когда они это увидели, то собрали его кости, положили в сундук из железа и приделали к сундуку цепи. Они установили столбы /19/ на обоих берегах Нила, вделали в них железные крюки, наложили цепи на крюки и бросили сундук в Нил на середине реки. Тогда расцвели оба берега.


В иснаде - Мухаммад ибн Ассад ат-Таглиби. Абу Дж'афар аль-'Укайли и Абу Зур'а ар-Рази сказали, что он отвергаемый в хадисе. Ибн Хаджар сказал, что он слаб в хадисе

حدثنا العباس بن أبي طالب قال حدثنا عبد الواحد بن زياد عن يونس عن الحسن ان يوسف عليه السلام القي في الجب وهو ابن سبع عشرة سنة ومكث إلى أن لقي يعقوب عليه السلام وأهله ثمانين سنة ثم عاش بعد ذلك ثلاثة وعشرين سنة فمات وهو ابن مائة سنة وعشرين سنة
ويقال وتوفي وهو ابن ثلاثين ومائة سنة

Рассказал нам ал-’Аббас б. Талиб 157: поведал нам ‘Абд ал-Вахид б. Зийад 158, [передавая сообщение] Йунуса 159[со слов] ал-Хасана 160: Йусуф — да будет над ним мир! — был брошен в ров, когда ему было семнадцать лет, и, пока он встретился с Йа’кубом — да будет с ним мир! — и своим родом, прошло восемьдесят лет. После этого он прожил двадцать три года и умер ста двадцати лет.

А говорят, что он умер ста тридцати лет.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2022, 07:16:17 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10980
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2022, 07:10:46 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.