Автор Тема: Сира. Прения пророка, ﷺ, с главами Курайшитов  (Прочитано 5526 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Вывел Табари в «Джами аль-Байан фи Тавили Айат аль-Куран» (20796) своим иснадом через Мухаммада ибн Исхакъа, передававшему от неизвестного шейха из числе жителей Египта... что Ибн Аббас говорил: Утба и Шайба, дети Рабиъа, Абу Суфъян ибн Харб, один человек из племени бану Абдудар, Абу Бахтарий, брат Бани аль-Асада, аль-Асвад ибн Абд уль-Мутталиб ибн Асад, Замъату ибн аль-Асвад, Валид ибн аль-Мугъира, Абу Джахль ибн Хишам, Абдуллах ибн аби Умайя ибн Халяф и аль-Аъс ибн аль-Ваиль, которые были самыми почитаемыми людьми из всех родов курайшитов, собрались за Каабой после захода солнца. Они сказали друг другу: «Пошлите за Мухаммадом, поговорите с ним, поспорьте с ним, чтобы у него не осталось оправдания». Пророку (ﷺ) сообщили: «Самые почитаемые люди твоего народа собрались, чтобы поговорить с тобой. Иди к ним!». Пророк (ﷺ ), быстро пошел к ним, думая, что они начинают воспринимать то, о чем он говорил им. Он был очень внимателен к ним, он хотел, чтобы они образумились, их упрямство было тяжело для него. Пророк (ﷺ) подсел к ним. Они сказали ему: «О Мухаммад! Мы послали за тобой, чтобы поговорить с тобой. Мы, ей-богу, не знаем человека из арабов, который принес бы своему народу столько же зла, сколько ты принес. Ты обругал предков, осудил религию, оскорбил богов, глумился над нашими верованиями, разобщил общину — нет ни одного скверного дела, которое бы ты не совершил среди нас». Затем они сказали ему: «Если ты пришел с этим делом, желая получить богатство, то мы соберем для тебя богатство, и ты станешь самым богатым среди нас. Если ты хочешь этим завоевать почет среди нас, то мы сделаем тебя господином над нами. Если ты добиваешься этим власти, то мы сделаем тебя царем над нами. Если же то, что приходит к тебе, является духом (они имели в виду джинна), и ты видишь, что он овладел тобой, то может быть, нам следует применить наши богатства в поисках лечения, пока не вылечим тебя от него или, хотя бы, пока не снимем с себя вину». Пророк (ﷺ), сказал: «Со мной не то, что вы говорите! Я пришел с тем, с чем пришел к вам, не для того, чтобы требовать от вас богатства или почетного положения среди вас, и не для того, чтобы быть царем над вами. Аллах направил меня к вам Посланником, ниспослал мне Писание, велел мне быть для вас вестником и увещевателем. Я сообщал вам послания моего Господа и советовал вам. Если вы примете от меня то, что я принес вам, то это ваше счастье в этом мире и в мире ином. Если же вы отвергнете его, то я буду терпеть ради дела Аллаха до тех пор, пока Аллах не рассудит нас». Тогда они ответили: «О Мухаммад! Если ты не примешь ни одно наше предложение, то ты ведь знаешь, что нет более тесной страны, более безводной и тяжелой для жизни, чем наша страна. Так попроси же своего Господа, который послал тебя с тем, с чем послал, пусть Он раздвинет эти горы, которые теснят нас. Пусть Он сделает ровными наши земли и пусть откроет в ней реки, как реки Сирии и Ирака. Пусть Он воскресит нам наших умерших отцов, пусть будет среди воскресших Кусай ибн Килаб, ибо он был правдивым шейхом! Мы спросим их о том, что ты говоришь — правда это, или неправда. Если они подтвердят твои слова, и ты сделаешь то, о чем мы просим, тогда мы поверим в тебя, и тем самым узнаем твое место у Аллаха, узнаем, что Он направил тебя Посланником, как ты говоришь». Мухаммад (ﷺ) же сказал им: «Я не для этого был послан к вам. Я пришел к вам с тем, с чем послал меня Аллах. Я сообщил вам то, с чем я послан к вам. Если вы примете это, то это счастье для вас в этой жизни и в жизни иной. А если отвергнете его, то я стерплю, ожидая повеления Всевышнего Аллаха». Курайшиты сказали ему: «Если ты этого не сделаешь, то возьми и попроси своего Господа, чтобы Он послал вместе с тобой ангела, который подтвердит твои слова и защитит тебя. Попроси Его, пусть даст тебе сады, дворцы, сокровища из золота и серебра, пусть обогатит тебя этим. Ты, как мы видим, стремишься к этому. Ты занимаешься торговлей, как и мы, добываешь пропитание так же, как и мы. Тогда мы убедились бы в твоем высоком положении при Господе твоем, если ты являешься Посланником, как ты это утверждаешь». На что Посланник Аллаха (ﷺ) сказал им: «Я этого не сделаю. Я не попрошу Господа своего об этом. Он не посылал меня к вам за этим. Однако Аллах послал меня вестником и увещевателем, если вы примете то, с чем я пришел к вам, то это счастье для вас в этой жизни и в жизни потусторонней. А если отвергнете, то я подожду повеления Аллаха, пока не рассудит нас Аллах». Услышав это, курайшиты сказали: «В таком случае опускай на нас небо кусками! Как ты утверждал, Господь твой, если захочет, сделает это. Мы не поверим в тебя, пока не сделаешь этого». Посланник Аллаха (ﷺ) сказал: «Это уже дело Аллаха. Если Он захочет сделать это с вами, сделает». Тогда они сказали: «О Мухаммад! Разве не знал твой Господь, что мы будем сидеть с тобой и спросим тебя о том, о чем спросили, и потребуем от тебя то, что потребовали? Пусть бы пришел к тебе и научил, как отвечать на наши расспросы, как поступить с нами, если мы не примем то, что ты принес? До нас дошло, что тебя учит некий человек из аль-Йамамы, которого зовут ар-Рахман. Мы, ей-богу, никогда не поверим в этого ар-Рахмана. Мы тебя уже предупредили, о Мухаммад! И мы, клянемся Аллахом, не позволим тебе сделать с нами то, что ты хочешь, и будем бороться, пока мы тебя не погубим или пока ты нас не погубишь». Один из них сказал: «Мы поклоняемся ангелам. Они — дочери Аллаха». Другой, из них сказал: «Мы не поверим в тебя, пока не приведешь к нам Аллаха и ангелов, чтобы мы убедились воочию». Когда они сказали это Пророку (ﷺ), он встал и ушел от них, вместе с ним ушел АбдАллах ибн Абу Умайа ибн аль-Мугира ибн АбдАллах ибн Омар ибн Махзум. Он приходился Мухаммаду двоюродным братом, сыном Атики, дочери Абд аль-Мутталиба. АбдАллах сказал: «О, Мухаммад! Твой народ сделал тебе предложение, ты его не принял. Потом они попросили тебя сделать некоторые вещи, чтобы узнать твое место при Аллахе, как ты говоришь, чтобы поверить тебе, последовать за тобой. Но ты не сделал. Потом они попросили тебя подтвердить твое превосходство над ними и твое место при Аллахе. Ты не сделал. Потом они попросили тебя ускорить для них некоторые из мук, которыми ты их пугаешь. Ты не сделал. Клянусь Аллахом, я не поверю в тебя никогда, пока ты не поставишь в небо лестницу, потом поднимешься по ней. Я буду смотреть, пока не дойдешь до него. Потом спустятся с тобой четыре ангела и засвидетельствуют, что ты такой, как говоришь о себе. Клянусь Аллахом, если даже ты сделаешь все это, то я сомневаюсь, что поверю в тебя». Потом он ушел от Посланника Аллаха. Пророк (ﷺ) пошел домой печальный, удрученный тем, что не оправдались его надежды на то, что эти люди позвали его, чтобы сообщить ему о том, что они воспринимают его религию, увидев, насколько они далеки от него.


Вывел Табари в «Джами аль-Байан фи Тавили Айат аль-Куран» (20796) через неизвестного передатчика


حَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ ، قَالَ : ثنا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ ، قَالَ : ثنا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ ، قَالَ : ثني شَيْخٌ مِنْ أَهْلِ مِصْرَ ، قَدِمَ مُنْذُ بِضْعٍ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ عُتْبَةَ وَشَيْبَةَ ابْنَيْ رَبِيعَةَ ، وَأَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبٍ ، وَرَجُلا مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ ، وَأَبَا الْبَخْتَرِيِّ أَخَا بَنِي أَسَدٍ ، وَالأَسْوَدَ بْنَ الْمُطَّلِبِ بْنِ أَسَدٍ ، وَزَمْعَةَ بْنَ الأَسْوَدِ ، وَالْوَلِيدَ بْنَ الْمُغِيرَةِ ، وَأَبَا جَهْلِ بْنَ هِشَامٍ ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أُمَيَّةَ ، وَأُمَيَّةَ بْنَ خَلَفٍ ، وَالْعَاصَ بْنَ وَائِلٍ ، وَنُبَيْهًا وَمُنْبِهًا ابْنَيِ الْحَجَّاجِ السَّهْمِيَّيْنِ ، اجْتَمَعُوا ، أَوْ مَنِ اجْتَمَعَ مِنْهُمْ ، بَعْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ عِنْدَ ظَهْرِ الْكَعْبَةِ ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ : ابْعَثُوا إِلَى مُحَمَّدٍ فَكَلِّمُوهُ وَخَاصِمُوهُ حَتَّى تُعْذِرُوا فِيهِ ، فَبَعَثُوا إِلَيْهِ : إِنَّ أَشْرَافَ قَوْمِكَ قَدِ اجْتَمَعُوا إِلَيْكَ لِيُكَلِّمُوكَ ، فَجَاءَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيعًا ، وَهُوَ يَظُنُّ أَنَّهُ بَدَا لَهُمْ فِي أَمْرِهِ بَدَاءٌ ، وَكَانَ عَلَيْهِمْ حَرِيصًا ، يُحِبُّ رُشْدَهُمْ وَيَعِزُّ عَلَيْهِ عَنَتُهُمْ ، حَتَّى جَلَسَ إِلَيْهِمْ ، فَقَالُوا : يَا مُحَمَّدُ إِنَّا قَدْ بَعَثَنَا إِلَيْكَ لِنُعْذِرَ فِيكَ ، وَإِنَّا وَاللَّهِ مَا نَعْلَمُ رَجُلا مِنَ الْعَرَبِ أَدْخَلَ عَلَى قَوْمِهِ مَا أَدْخَلْتَ عَلَى قَوْمِكَ ، لَقَدْ شَتَمْتَ الآبَاءَ ، وَعِبْتَ الدِّينَ ، وَسَفَّهْتَ الأَحْلامَ ، وَشَتَمْتَ الآلِهَةَ ، وَفَرَّقْتَ الْجَمَاعَةَ ، فَمَا بَقِيَ أَمْرٌ قَبِيحٌ إِلا وَقَدْ جِئْتُهُ فِيمَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ ، فَإِنْ كُنْتَ إِنَّمَا جِئْتَ بِهَذَا الْحَدِيثِ تَطْلُبُ مَالًا ، جَمَعْنَا لَكَ مِنْ أَمْوَالِنَا حَتَّى تَكُونَ أَكْثَرَنَا مَالا ، وَإِنْ كُنْتَ إِنَّمَا تَطْلُبُ الشُّرَفَ فِينَا سَوَّدْنَاكَ عَلَيْنَا ، وَإِنْ كُنْتَ تُرِيدُ بِهِ مُلْكًا مَلَّكْنَاكَ عَلَيْنَا ، وَإِنْ كَانَ هَذَا الَّذِي يَأْتِيكَ بِمَا يَأْتِيكَ بِهِ رِئْيًا تَرَاهُ قَدْ غَلَبَ عَلَيْكَ ، وَكَانُوا يُسَمُّونَ التَّابِعَ مِنَ الْجِنِّ : الرِّئْيَ ، فَرُبَّمَا كَانَ ذَلِكَ ، بَذَلْنَا أَمْوَالَنَا فِي طَلَبِ الطِّبِّ لَكَ حَتَّى نُبَرِّئَكَ مِنْهُ ، أَوْ نُعْذِرَ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " مَا بِي مَا تَقُولُونَ ، مَا جِئْتُكُمْ بِمَا جِئْتُكُمْ بِهِ أَطْلُبُ أَمْوَالَكُمْ ، وَلا الشَّرَفِ فِيكُمْ ، وَلا الْمُلْكَ عَلَيْكُمْ ، وَلَكِنَّ اللَّهَ بَعَثَنِي إِلَيْكُمْ رَسُولا ، وَأَنْزَلَ عَلَيَّ كِتَابًا ، وَأَمَرَنِي أَنْ أَكُونَ لَكُمْ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ، فَبَلَّغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ، فَإِنْ تَقْبَلُوا مِنِّي مَا جِئْتُكُمْ بِهِ فَهُوَ حَظُّكُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ، وَإِنْ تَرُدُّوهُ عَلَيَّ أَصْبِرْ لأَمْرِ اللَّهِ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ " . أَوْ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَالُوا : يَا مُحَمَّدُ ، فَإِنْ كُنْتَ غَيْرَ قَابِلٍ مِنَّا مَا عَرَضْنَا عَلَيْكَ ، فَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ أَضْيَقَ بِلادًا ، وَلا أَقَلَّ مَالا ، وَلا أَشَد عَيْشًا مِنَّا ، فَسَلْ رَبَّكَ الَّذِي بَعَثَكَ بِمَا بَعَثَكَ بِهِ ، فَلْيُسَيِّرْ عَنَّا هَذِهِ الْجِبَالَ الَّتِي قَدْ ضَيَّقَتْ عَلَيْنَا ، وَيَبْسُطْ لَنَا بِلادِنَا ، وَلْيُفَجِّرْ فِيهَا أَنْهَارًا كَأَنْهَارِ الشَّامِ وَالْعِرَاقِ ، وَلْيَبْعَثْ لَنَا مَنْ مَضَى مِنْ آبَائِنَا ، وَلْيَكُنْ فِيمَنْ يَبْعَثُ لَنَا مِنْهُمْ قُصَيُّ بْنُ كِلابٍ ، فَإِنَّهُ كَانَ شَيْخًا صَدُوقًا ، فَنَسْأَلُهُمْ عَمَّا تَقُولُ ، حَقٌّ هُوَ أَمْ بَاطِلٌ ؟ فَإِنْ صَنَعْتَ مَا سَأَلْنَاكَ ، وَصَدَّقُوكَ صَدَّقْنَاكَ ، وَعَرَفْنَا بِهِ مَنْزِلَتَكَ عِنْدَ اللَّهِ ، وَأَنَّهُ بَعَثَكَ بِالْحَقِّ رَسُولا كَمَا تَقُولُ ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " مَا بِهَذَا بُعِثْتُ ، إِنَّمَا جِئْتُكُمْ مِنَ اللَّهِ بِمَا بَعَثَنِي بِهِ ، فَقَدْ بَلَّغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ، فَإِنْ تَقْبَلُوهُ فَهُوَ حَظُّكُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ، وَإِنْ تَرُدُّوهُ عَلَيَّ أَصْبِرُ لأَمْرِ اللَّهِ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ " . قَالُوا : فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ لَنَا هَذَا ، فَخُذْ لِنَفْسِكَ ، فَسَلْ رَبَّكَ أَنْ يَبْعَثَ مَلَكًا يُصَدِّقُكَ بِمَا تَقُولُ ، وَيُرَاجِعُنَا عَنْكَ ، وَتَسْأَلُهُ فَيَجْعَلُ لَكَ جِنَانًا وَكُنُوزًا وَقُصُورًا مِنْ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ ، وَيُغْنِيكَ بِهَا عَمَّا نَرَاكَ تَبْتَغِي ، فَإِنَّكَ تَقُومُ بِالأَسْوَاقِ ، وَتَلْتَمِسُ الْمَعَاشَ كَمَا نَلْتِمُسُهُ ، حَتَّى نَعْرِفَ فَضْلَ مَنْزِلَتِكَ مِنْ رَبِّكَ إِنْ كُنْتَ رَسُولا كَمَا تَزْعُمُ ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " مَا أَنَا بِفَاعِلٍ ، مَا أَنَا بِالَّذِي يَسْأَلُ رَبَّهُ هَذَا ، وَمَا بُعِثْتُ إِلَيْكُمْ بِهَذَا ، وَلَكِنَّ اللَّهَ بَعَثَنِي بَشِيرًا وَنَذِيرًا ، فَإِنْ تَقْبَلُوا مَا جِئْتُكُمْ بِهِ فَهُوَ حَظُّكُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ، وَإِنْ تَرُدُّوهُ عَلَيَّ أَصْبِرُ لأَمْرِ اللَّهِ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ " . قَالُوا : فَأَسْقِطِ السَّمَاءَ عَلَيْنَا كِسَفًا كَمَا زَعَمْتَ أَنَّ رَبَّكَ إِنْ شَاءَ فَعَلَ ، فَإِنَّا لا نُؤْمِنُ لَكَ إِلا أَنْ تَفْعَلَ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " ذَلِكَ إِلَى اللَّهِ إِنْ شَاءَ فَعَلَ بِكُمْ ذَلِكَ " . فَقَالُوا : يَا مُحَمَّدُ ، فَمَا عِلْمُ رَبِّكَ أَنَّا سَنَجْلِسُ مَعَكَ وَنَسْأَلُكَ عَمَّا سَأَلْنَاكَ عَنْهُ ، وَنَطْلُبُ مِنْكَ مَا نَطْلُبُ ، فَيَتَقَدَّمُ إِلَيْكَ ، وَيُعَلِّمُكَ مَا تُرَاجِعُنَا بِهِ ، وَيُخْبِرُكَ مَا هُوَ صَانِعٌ فِي ذَلِكَ بِنَا إِذْ لَمْ نَقْبَلْ مِنْكَ مَا جِئْتَنَا بِهِ ، فَقَدْ بَلَغَنَا أَنَّهُ إِنَّمَا يُعَلِّمُكَ هَذَا رَجُلٌ بِالْيَمَامَةِ يُقَالُ لَهُ : الرَّحْمَنُ ، وَإِنَّا وَاللَّهِ مَا نُؤْمِنُ بِالرَّحْمَنِ أَبَدًا ، أَعْذَرْنَا إِلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ ، أَمَا وَاللَّهِ لا نَتْرُكُكَ وَمَا بَلَغْتَ بنا حَتَّى نُهْلِكَكَ أَوْ تُهْلِكَنَا . وَقَالَ قَائِلُهُمْ : نَحْنُ نَعْبُدُ الْمَلائِكَةَ ، وَهُنَّ بَنَاتُ اللَّهِ ، وَقَالَ قَائِلُهُمْ : لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَأْتِيَنَا بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا . فَلَمَّا قَالُوا ذَلِكَ ، قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْهُمْ ، وَقَامَ مَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرَ بْنِ مَخْزُومٍ ، وَهُوَ ابْنُ عَمَّتِهِ ، ابْنُ عَاتِكَةَ ابْنَة عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ، فَقَالَ لَهُ : يَا مُحَمَّدُ عَرَضَ عَلَيْكَ قَوْمُكَ مَا عَرَضُوا فَلَمْ تَقْبَلْهُ مِنْهُمْ ، ثُمَّ سَأَلُوكَ لأَنْفُسِهِمْ أُمُورًا ، لِيَعْرِفُوا مَنْزِلَتَكَ مِنَ اللَّهِ فَلَمْ تَفْعَلْ ذَلِكَ ، ثُمَّ سَأَلُوكَ أَنْ تُعَجِّلَ مَا تُخَوِّفُهُمْ بِهِ مِنَ الْعَذَابِ ، فَوَاللَّهِ لا أُومِنُ لَكَ أَبَدًا ، حَتَّى تَتَّخِذَ إِلَى السَّمَاءِ سُلَّمًا تَرْقَى فِيهِ ، وَأَنَا أَنْظُرُ حَتَّى تَأْتِيَهَا ، وَتَأْتِيَ مَعَكَ بِنُسْخَةٍ مَنْشُورَةٍ مَعَكَ أَرْبَعَةٌ مِنَ الْمَلائِكَةِ يَشْهَدُونَ لَكَ أَنَّكَ كَمَا تَقُولُ ، وَايْمُ اللَّهِ لَوْ فَعَلْتَ ذَلِكَ لَظَنَنْتُ أَلا أُصَدِّقُكَ ، ثُمَّ انْصَرَفَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، وَانْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَهْلِهِ حَزِينًا أَسِفًا لِمَا فَاتَهُ مِمَّا كَانَ يَطْمَعُ فِيهِ مِنْ قَوْمِهِ حِينَ دَعَوْهُ ، وَلِمَا رَأَى مِنْ مُبَاعَدَتِهِمْ إِيَّاهُ ، فَلَمَّا قَامَ عَنْهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، قَالَ أَبُو جَهْلٍ : يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ ، إِنَّ مُحَمَّدًا قَدْ أَبَى إِلا مَا تَرَوْنَ مِنْ عَيْبِ دِينِنَا ، وَشَتْمِ آبَائِنَا ، وَتَسْفِيهِ أَحْلامِنَا ، وَسَبِّ آلِهَتِنَا ، وَإِنِّي أُعَاهِدُ اللَّهَ لأَجْلِسَنَّ لَهُ غَدًا بِحَجَرٍ قَدْرَ مَا أُطِيقُ حَمْلَهُ ، فَإِذَا سَجَدَ فِي صَلاتِهِ فَضَخْتُ رَأْسَهُ بِهِ


Это предание в своих тафирах упомянули следующие имамы: Багави, Къуртуби, Ибн Касир и Шаукани.

Подобное предание вывел Абу Ну'айм в "Хилья аль-аулия" (155) через неизвестных людей знания, от которых передавал Ибн Исхакъ, :


حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ الْحَسَنِ ، قَالَ : ثنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى الْمَرْوَزِيُّ ، قَالَ : ثنا مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ أَيُّوبَ ، قَالَ : ثنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ ، عَنْ بَعْضِ أَهْلِ الْعِلْمِ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ وَعِكْرِمَةَ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ،...


======================================================


Приводит Ибн Хишам:

قال ابن إسحاق : ولما اشتكى أبو طالب ، وبلغ قريشا ثقله قالت قريش بعضها لبعض : إن حمزة وعمر قد أسلما ، وقد فشا أمر محمد في قبائل قريش كلها ، فانطلقوا بنا إلى أبي طالب ، فليأخذ لنا على ابن أخيه ، وليعطه منا ، والله ما نأمن أن يبتزونا أمرنا

Сказал Ибн Исхакъ: «Когда болезнь Абу Талиба усилилась и весть о его тяжёлом состоянии достигла курайшитов, они сказали друг другу: «Хамза и Умар тоже приняли Ислам, и дело Мухаммада распространилось среди всех курайшитских племён, так давайте пойдём к Абу Талибу, поговорим с ним и предложим сыну его брата (свои условия), а он предложит нам (свои условия). Клянёмся Аллахом, мы в опасности из-за того, что они отнимут наше дело».

قال ابن إسحاق : فحدثني العباس بن عبد الله بن معبد ( بن عباس ) عن بعض أهله ، عن ابن عباس ، قال : مشوا إلى أبي طالب فكلموه ؟ وهم أشراف قومه : عتبة بن ربيعة ، وشيبة بن ربيعة ، وأبو جهل بن هشام ، وأمية بن خلف ، وأبو سفيان بن حرب ، في رجال من أشرافهم ، فقالوا : يا أبا طالب ، إنك منا حيث قد علمت ، وقد حضرك ما ترى ، وتخوفنا عليك ، وقد علمت الذي بيننا وبين ابن أخيك ، فادعه ، فخذ له منا ، وخذ لنا منه ، ليكف عنا ، ونكف عنه ، وليدعنا وديننا ، وندعه ودينه ، فبعث إليه أبو طالب ، فجاءه . فقال : يا ابن أخي : هؤلاء أشراف قومك ، قد اجتمعوا لك ، ليعطوك ، وليأخذوا منك . قال : فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : نعم ، كلمة واحدة تعطونيها تملكون بها العرب ، وتدين لكم بها العجم . قال : فقال أبو جهل : نعم وأبيك ، وعشر كلمات ، قال : تقولون : لا إله إلا الله ، وتخلعون ما تعبدون من دونه . قال : فصفقوا بأيديهم ثم قالوا : أتريد يا محمد أن تجعل الآلهة إلها واحدا ، إن أمرك لعجب ( قال ) : ثم قال بعضهم لبعض : إنه والله ما هذا الرجل بمعطيكم شيئا مما تريدون ، فانطلقوا وامضوا على دين آبائكم ، حتى يحكم الله بينكم وبينه

Сказал Ибн Исхакъ, что ему рассказал 'Аббас ибн АбдАллах ибн Ма'бад (ибн Аббас ибн 'Абд-аль-Мутолиб) от членов своей семьи, что Ибн Аббас сказал: «Они пошли к Абу Талибу и стали уговаривать его, и это были самые почётные представители своих племён: Утба ибн Рабиа, Шейба ибн Рабиа, Абу Джахль ибн Хишам, Умайа ибн Халяф, Абу Суфьян ибн Харб и другие мужи их ранга. Они сказали: «О Абу Талиб! Ты — один из нас, как ты сам знаешь об этом. Тебя постигло вот это (имеют в виду болезнь), и мы опасаемся за тебя… Тебе известно то, что между нами и сыном твоего брата, так пригласи же его и возьми от нас для него, чтобы он избавился от нас, а мы избавились от него, и чтобы он оставил нашу религию в покое, а мы оставили его…». Абу Талиб послал за Пророком (ﷺ), а когда он пришёл, то Абу Талиб сказал ему: «О сын моего брата! Знать Курайша собралась, чтобы послушать и принять от тебя, а ты принял от них». На что Посланник Аллаха (ﷺ) сказал: «О да, одно слово, которое если вы примете от меня, то завладеете посредством него всеми арабами и подчините себе неарабов!». Абу Джахль сказал: «Конечно, клянусь твоим отцом, хоть десять слов!». Он сказал: «Если вы скажете «Нет божества кроме Аллаха», и оставите всё, чему вы поклоняетесь кроме Него». Курайшиты хлопнули ладонями и сказали: «Мухаммад, неужто ты желаешь сделать наших богов одним богом?! Ты нас удивляешь!». Затем сказали один другому: «Клянёмся Аллахом, этот человек не собирается вам давать ничего из того, что вы желаете (прим.: т.е. он не собирается идти на уступки)… Расходитесь и продолжайте следовать религии ваших предков, пока Аллах не решит между вами и им»…

"Сира" Ибн Хишама

---------------------------------------------------------

Также со слов Ибн 'Аббаса передаётся, что он рассказывал: «Когда Абу Талиб заболел, к нему пришла группа курейшитов, среди которых был и Абу Джахль. Они сказали ему: "Твой племянник ругает наших богов. Он делает и говорит такое... Пошли за ним и запрети ему поступать так".
Абу Талиб позвал Посланника Аллаха и, когда он вошел в дом, сказал: "Племянник, почему твой народ жалуется на тебя? Они думают, что ты ругаешь их богов и говоришь то-то и то-то".
Курейшиты еще долго порицали его, и после этого Посланник Аллаха сказал: "Дядя! Я хочу услышать от них всего одно слово. Они скажут его, и арабы будут вместе с ними исповедовать их религию, а иноверцы будут платить им подать".
Его слова встревожили курейшитов, но они сказали: "Всего одно слово?!! Клянемся, что мы готовы сказать и целых десять слов! Говори, что это!"
Абу Талиб спросил: "О сын моего брата, что это за слово?" Он ответил: "Нет божества [достойного поклонения], кроме Аллаха".
Тут они поднялись и начали расходиться, говоря: "Неужели он хочет заменить богов единым Богом? Воистину, это нечто удивительное!»
Об этом сказано в Коранае: "Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это — нечто удивительное!». Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это — некий замысел (или нечто желанное). Мы не слышали об этом в последней религии. Это — не что иное, как вымысел". (38: 5-7)

Вывел Тирмизи в "Сунан" (3232), сказав, что хадис - хороший, достоверный


حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ غَيْلَانَ وَعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ الْمَعْنَى وَاحِدٌ قَالَا حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ الْأَعْمَشِ عَنْ يَحْيَى قَالَ عَبْدٌ هُوَ ابْنُ عَبَّادٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ مَرِضَ أَبُو طَالِبٍ فَجَاءَتْهُ قُرَيْشٌ وَجَاءَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَعِنْدَ أَبِي طَالِبٍ مَجْلِسُ رَجُلٍ فَقَامَ أَبُو جَهْلٍ كَيْ يَمْنَعَهُ وَشَكَوْهُ إِلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ يَا ابْنَ أَخِي مَا تُرِيدُ مِنْ قَوْمِكَ قَالَ إِنِّي أُرِيدُ مِنْهُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً تَدِينُ لَهُمْ بِهَا الْعَرَبُ وَتُؤَدِّي إِلَيْهِمْ الْعَجَمُ الْجِزْيَةَ قَالَ كَلِمَةً وَاحِدَةً قَالَ كَلِمَةً وَاحِدَةً قَالَ يَا عَمِّ قُولُوا لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَقَالُوا إِلَهًا وَاحِدًا مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ قَالَ فَنَزَلَ فِيهِمْ الْقُرْآنُ ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ بَلْ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ إِلَى قَوْلِهِ مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ


Также вывел Ибн Хиббан в "Сахих" (6686)


В иснаде - Йахья ибн Аббад, которого Ибн Хиббан поместил в книгу надёжных передатчиков, а Ибн Хаджар назвал приемлемым/макъбуль
Албани в "Даиф ат-Тирмизи" назвал иснад хадиса достовереным


Также вывел Ахмад в "Муснад" (3419) и Шу'айб аль-Арнаут в своих комментариях сказал, что его иснад - слабый.


حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ أُسَامَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ الْأَعْمَشَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا عَبَّادُ بْنُ جَعْفَرٍ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : لَمَّا مَرِضَ أَبُو طَالِبٍ ، دَخَلَ عَلَيْهِ رَهْطٌ مِنْ قُرَيْشٍ ، مِنْهُمْ أَبُو جَهْلٍ ، فَقَالُوا : يَا أَبَا طَالِبٍ ، ابْنُ أَخِيكَ يَشْتِمُ آلِهَتَنَا ، يَقُولُ وَيَقُولُ ، وَيَفْعَلُ وَيَفْعَلُ ، فأرسل إليه فانهه . قَالَ : فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ أَبُو طَالِبٍ ، وَكَانَ قُرْبَ أَبِي طَالِبٍ مَوْضِعُ رَجُلٍ ، فَخَشِيَ إِنْ دَخَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى عَمِّهِ أَنْ يَكُونَ أَرَقَّ لَهُ عَلَيْهِ ، فَوَثَبَ ، فَجَلَسَ فِي ذَلِكَ الْمَجْلِسِ ، فَلَمَّا دَخَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، لَمْ يَجِدْ مَجْلِسًا إِلَّا عِنْدَ الْبَابِ فَجَلَسَ ، فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : يَا ابْنَ أَخِي ، إِنَّ قَوْمَكَ يَشْكُونَكَ ، يَزْعُمُونَ أَنَّكَ تَشْتُمُ آلِهَتَهُمْ ، وَتَقُولُ وَتَقُولُ ، وَتَفْعَلُ وَتَفْعَلُ . فَقَالَ : " يَا عَمِّ ، إِنِّي إِنَّمَا أُرِيدُهُمْ عَلَى كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ ، تَدِينُ لَهُمْ بِهَا الْعَرَبُ ، وَتُؤَدِّي إِلَيْهِمْ بِهَا الْعَجَمُ الْجِزْيَةَ " ، قَالُوا : وَمَا هِيَ ؟ نَعَمْ وَأَبِيكَ ، عَشْرًا . قَالَ : " لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ " ، قَالَ : فَقَامُوا وَهُمْ يَنْفُضُونَ ثِيَابَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ، قَالَ : ثُمَّ قَرَأَ حَتَّى بَلَغَ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ سورة ص آية 5 - 8 .
تعليق شعيب الأرنؤوط : إسناده ضعيف


===========================================


От АбдАллаха ибн Са'лабы ибн Сагыры передаётся: "Когда умерли Абу Талиб и Хатиджа — разница в их смерти была пять дней — Посланника Аллаха ﷺ одновременно постигло две беды, он находился дома и редко выходил. Курайшиты получили то, о чем даже не мечтали. Это дошло до Абу Лахаба, он пришел и сказал: «О, Мухаммад, продолжай делать то, что ты делал при Абу Талибе. Клянусь ал-Латом и аль-Уззой они не сделают тебе ничего пока я живой». Ибн аль-Гайтала оскорбил Посланника Аллаха ﷺ и Абу Лахаб, приблизившись к нему, ударил его. Он, развернувшись, стал кричать: «О, Курайшиты, Абу Утба отступился от своей веры». Курайшиты приблизились и выступили против Абу Лахаба. Но он сказал им: «Я не отрекался от религии Абдуль Мутталиба. Однако я оберегаю сына своего брата, дабы он вершил свое дело». Они ответили: «Ты поступил правильно и поддержал родственную связь». Так продолжалось несколько дней, Посланник Аллаха ﷺ приходил и уходил и никто из Курайшитов не трогал его, потому что боялись Абу Лахаба. Но потом пришли Акаба ибн Абу Муит и Абу Джахль к Абу Лахабу и сказали: «Тебе сказал сын твоего брата, где находится твой отец?». Абу Лахаб ответил: «О Мухаммад, где находится Абдуль Мутталиб?». Он ответил: «Со своим народом». Он вышел к ним и сказал: «Я спросил его и он ответил, что вместе со своим народом». Они сказали ему: «Он утверждает, что он в огне». Затем он спросил: «О, Мухаммад, Абдуль Мутталиб войдет в огонь?». Посланник Аллаха ﷺ ответил: «Тот, кто умрет, настаивая на том, на чем Абдуль Мутталиб, войдет в огонь». Тогда Абу Лахаб — да будет он проклят — сказал: «Клянусь, теперь я твой враг, ибо ты утверждаешь, что Абдуль Мутталиб в огне». После чего Абу Лахаб и Курайшиты разгневались на него.

Вывел Ибн Са’д в «Табакят аль-кабир» (513)

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُمَرَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَالِحِ بْنِ دِينَارٍ ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ ، وَالْمُنْذِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ ، قَالَ : وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ ثَعْلَبَةَ بْنِ صُعَيْرٍ ، قَالُوا : لَمَّا تُوُفِّيَ أَبُو طَالِبٍ وَخَدِيجَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ ، وَكَانَ بَيْنَهُمَا شَهْرٌ وَخَمْسَةُ أَيَّامٍ ، اجْتَمَعَتْ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُصِيبَتَانِ فَلَزِمَ بَيْتَهُ ، وَأَقَلَّ الْخُرُوجَ ، وَنَالَتْ مِنْهُ قُرَيْشٌ مَا لَمْ تَكُنْ تَنَالُ ، وَلا تَطْمَعُ بِهِ ، فَبَلَغَ ذَلِكَ أَبَا لَهَبٍ فَجَاءَهُ ، فَقَالَ : يَا مُحَمَّدُ ، امْضِ لِمَا أَرَدْتَ ، وَمَا كُنْتَ صَانِعًا إِذْ كَانَ أَبُو طَالِبٍ حَيًّا فَاصْنَعْهُ ، لا وَاللاتِ لا يُوصَلُ إِلَيْكَ حَتَّى أَمُوتَ ، وَسَبَّ ابْنُ الْغَيْطَلَةِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَأَقْبَلَ عَلَيْهِ أَبُو لَهَبٍ ، فَنَالَ مِنْهُ ، فَوَلَّى وَهُوَ يَصِيحُ : يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ صَبَأَ أَبُو عُتْبَةَ فَأَقْبَلَتْ قُرَيْشٌ حَتَّى وَقَفُوا عَلَى أَبِي لَهَبٍ ، فَقَالَ : مَا فَارَقْتُ دِينَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ، وَلَكِنِّي أَمْنَعُ ابْنَ أَخِي أَنْ يُضَامَ حَتَّى يَمْضِيَ لِمَا يُرِيدُ ، قَالُوا : قَدْ أَحْسَنْتَ وَأَجْمَلْتَ وَوَصَلْتَ الرَّحِمَ ، فَمَكَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَذَلِكَ أَيَّامًا يَذْهَبُ وَيَأْتِي ، لا يَعْتَرِضُ لَهُ أَحَدٌ مِنْ قُرَيْشٍ وَهَابُوا أَبَا لَهَبٍ إِلَى أَنْ جَاءَ عُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ وَأَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ إِلَى أَبِي لَهَبٍ ، فَقَالا لَهُ : أَخْبَرَكَ ابْنُ أَخِيكَ أَيْنَ مَدْخَلُ أَبِيكَ ؟ فَقَالَ لَهُ أَبُو لَهَبٍ : يَا مُحَمَّدُ أَيْنَ مَدْخَلُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ؟ قَالَ : " مَعَ قَوْمِهِ " ، فَخَرَجَ أَبُو لَهَبٍ إِلَيْهِمَا ، فَقَالَ : قَدْ سَأَلْتُهُ ، فَقَالَ : " مَعَ قَوْمِهِ " ، فَقَالا : يَزْعُمُ أَنَّهُ فِي النَّارِ ، فَقَالَ : يَا مُحَمَّدُ ، أَيَدْخُلُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ النَّارَ ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " نَعَمْ وَمَنْ مَاتَ عَلَى مِثْلِ مَا مَاتَ عَلَيْهِ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ دَخَلَ النَّارَ " ، فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ : وَاللَّهِ لا بَرِحْتُ لَكَ عَدُوًّا أَبَدًا ، وَأَنْتَ تَزْعُمُ أَنَّ عَبْدَ الْمُطَّلِبِ فِي النَّارِ فَاشْتَدَّ عَلَيْهِ هُوَ وَسَائِرُ قُرَيْشٍ

И он был единственным, кто вывел этот хадис. В его иснаде - его оставленный шейх - Мухаммад ибн Умар (Вакъиди).
« Последнее редактирование: 11 Октября 2021, 14:16:35 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Re: Сира. Прения пророка, ﷺ, с главами Курайшитов
« Ответ #1 : 12 Сентября 2023, 06:37:05 »
Табарани в «Му'джам аль-аусат» (8791): Рассказал нам Муаз [ибн Аль-Мусанна], сказав: рассказал нам [приемлемый/макъбуль у Ибн Хаджара] Ибрахим ибн Аби Сувайд, сказав: рассказал нам Абд-уль-Вахид ибн Зияд, сказав: рассказал нам Тальха ибн Яхья, сказав: рассказал нам Муса Ибн Тальха, от Акъиля ибн Аби Талиба, который рассказывал: «Курайшиты пришли к Абу Талибу и сказали: «О Абу Талиб, твой племянник приходит к нам в Каабу и на наши собрания, он произносит то, что причиняет нам вред. Если ты сочтёшь нужным удержать его от этого, сделай это». Абу Талиб сказал Акилю, двоюродному брату Пророка ﷺ: «Акиль, найди мне сына твоего дяди». Акиль вышел, разыскал его и привёл к Абу Талибу. Абу Талиб сказал ему: «Сын моего брата, клянусь Аллахом, я не знал, что ты мне непокорен. Твои соплеменники пришли и утверждают, что ты приходишь к ним в Каабу и на их собрания и говоришь то, что причиняет им вред. Я считаю, тебе стоит удержаться от этого». Посланник Аллаха ﷺ поднял взгляд к небу и сказал: «Клянусь Аллахом, я не в силах оставить то, с чем послан. Даже если кто-то из вас зажжёт фитиль от самого солнца, я не смогу этого оставить». Абу Талиб сказал: «Клянусь Аллахом, он никогда не лгал. Возвращайтесь преисполненными разума».

حَدَّثَنَا مُعَاذٌ قَالَ : حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ أَبِي سُوَيْدٍ قَالَ : حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ قَالَ : حَدَّثَنَا طَلْحَةُ بْنُ يَحْيَى قَالَ : حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ طَلْحَةَ ، عَنْ عَقِيلِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ : جَاءَتْ قُرَيْشٌ إِلَى أَبِي طَالِبٍ ، فَقَالَوا : يَا أَبَا طَالِبٍ ، إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ يَأْتِينَا فِي كَعْبَتِنَا وَنَادِينَا [ ص: 252 ] فَيُسْمِعُنَا مَا يُؤْذِينَا بِهِ ، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَكُفَّهُ عَنَّا فَافْعَلْ ، فَقَالَ لِي : يَا عَقِيلُ ، الْتَمِسْ لِي ابْنَ عَمِّكَ ، فَأَخْرَجْتُهُ مِنْ كَنَسٍ مِنْ أَكْنَاسِ شِعْبِ أَبِي طَالِبٍ ، أَوْ قَالَ : كَنَسٍ مِنْ أَكْناسِ أَبِي طَالِبٍ ، شَكَّ إِبْرَاهِيمُ بْنُ أَبِي سُوَيْدٍ ، فَأَقْبَلَ يَمْشِي مَعِي يَطْلُبُ الْفَيْءَ بِطَاقَتِهِ فَلَا يَقْدِرُ عَلَيْهِ حَتَّى انْتَهَى إِلَى أَبِي طَالِبٍ ، فَقَالَ لَهُ أَبُو طَالِبٍ : يَا ابْنَ أَخِي ، وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ إِنْ كُنْتَ لِي لَمُطِيعًا ، وَقَدْ جَاءَ قَوْمُكَ يَزْعُمُونَ أَنَّكَ تَأْتِيهِمْ فِي كَعْبَتِهِمْ وَنَادِيهِمْ تُسْمِعُهُمْ مَا تُؤْذِيهِمْ بِهِ ، فَإِنِّي رَأَيْتُ أَنْ تَكُفَّ عَنْهُمْ ، فَحَلَّقَ بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمَاءِ ، فَقَالَ : " وَاللَّهِ مَا أَنَا بِأَقْدَرَ عَلَى أَنْ أَدَعَ مَا بُعِثْتُ بِهِ مِنْ أَنْ يَشْتَعِلَ أَحَدُكُمْ مِنْ هَذِهِ الشَّمْسِ شُعْلَةً مِنْ نَارٍ " ، فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : وَاللَّهِ مَا كَذَبَ قَطُّ ، ارْجِعُوا رَاشِدِينَ " .

لَمْ يَرْوِ هَذَا الْحَدِيثَ عَنْ طَلْحَةَ بْنِ يَحْيَى إِلَّا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ ، وَيُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ ، تَفَرَّدَ بِهِ عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ : إِبْرَاهِيمُ بْنُ أَبِي سُوَيْدٍ ، وَعَنْ يُونُسَ : أَبُو كُرَيْبٍ ، وَلَا يُرْوَى عَنْ عَقِيلٍ إِلَّا بِهَذَا الْإِسْنَادِ " .


Хайсами в «Маджму заваид» (9809)

رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ : مَنْ جَلْسٍ ، مَكَانَ : كِبْسٍ . وَأَبُو يَعْلَى بِاخْتِصَارٍ يَسِيرٍ مِنْ أَوَّلِهِ ، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ

Также передал Хаким в «Мустадрак» (6526)

حَدَّثَنَاهُ عَلِيُّ بْنُ حَمْشَاذَ الْعَدْلُ ، ثَنَا أَبُو الْمُثَنَّى مُعَاذُ بْنُ الْمُثَنَّى الْعَنْبَرِيُّ ، ثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ أَبِي سُوَيْدٍ ، ثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ ، ثَنَا طَلْحَةُ بْنُ يَحْيَى ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ ، أَخْبَرَنِي عَقِيلُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ، قَالَ : جَاءَتْ قُرَيْشٌ إِلَى أَبِي طَالِبٍ ، فَقَالُوا : إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ يُؤْذِينَا فِي نَادِينَا وَفِي مَجْلِسِنَا فَانْهَهُ عَنْ أَذَانَا ، فَقَالَ لِي : يَا عَقِيلُ ائْتِ مُحَمَّدًا ، قَالَ : فَانْطَلَقْتُ إِلَيْهِ فَأَخْرَجْتُهُ مِنْ جِلْسٍ ، قَالَ طَلْحَةُ : نَبْتٌ صَغِيرَةٌ فَجَاءَ فِي الظَّهْرِ مِنْ شِدَّةِ الْحَرِّ ، فَجَعَلَ يَطْلُبُ الْفَيْءَ يَمْشِي فِيهِ مِنْ شِدَّةِ حَرِّ الرَّمْضَاءِ فَأَتَيْنَاهُمْ ، فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : إِنَّ بَنِي عَمِّكَ زَعَمُوا أَنَّكَ تُؤْذِيهِمْ فِي نَادِيهِمْ وَفِي مَجْلِسِهِمْ فَانْتَهِ عَنْ ذَلِكَ ، فَحَلَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمَاءِ ، فَقَالَ : " مَا تَرَوْنَ هَذِهِ الشَّمْسَ ؟ " قَالُوا : نَعَمْ ، قَالَ : " مَا أَنَا بِأَقْدَرَ عَلَى أَنْ أَدَعَ ذَلِكَ مِنْكُمْ عَلَى أَنْ تُشْغَلُوا مِنْهَا شُغْلَةً " ، فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : مَا كَذَّبْنَا ابْنَ أَخِي قَطُّ فَارْجِعُوا


Баззар в «Муснад» (1918)

حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدٍ الْجَبَّارِ ، قَالَ : نا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ ، قَالَ : نا طَلْحَةُ بْنُ يَحْيَى ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنِي عَقِيلُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ، قَالَ : جَاءَتْ قُرَيْشٌ إِلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالَتْ : إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ يُؤْذِينَا فِي نَادِينَا وَمَسْجِدِنَا فَانْهَهُ عَنْ إِيذَائِنَا قَالَ : يَا عَقِيلُ ائْتِ مُحَمَّدًا فَادْعُهُ ، فَذَهَبْتُ فَأَتَيْتُهُ بِهِ فَجَاءَ فِي نِصْفِ النَّهَارِ يَتَخَلَّلُ الْفَيْءَ ، فَجَلَسَ عِنْدَ أُسْكُفَّةِ الْبَابِ وَقُرَيْشٌ عِنْدَ أَبِي طَالِبٍ ، فَقَالَ : يَا ابْنَ أَخِي إِنَّ بَنِي عَمِّكَ يَزْعُمُونَ أَنَّكَ تُؤْذِيهِمْ فِي نَادِيهِمْ وَمَسْجِدِهِمْ فَانْتَهِ عَنْ ذَلِكَ ، قَالَ : فَحَلَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَصَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ قَالَ : هَلْ تَرَوْنَ هَذِهِ الشَّمْسَ ؟ قَالُوا : نَعَمْ ، قَالَ : مَا أَنَا بِأَقْدَرَ أَنْ أَدَعَ ذَلِكَ مِنْكُمْ عَلَى أَنْ تَسْتَشْعِلُوا لِي مِنْهَا شُعْلَةً قَالَ : فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : مَا كَذَبَنَا ابْنُ أَخِي فَارْجِعُوا ، قَالَ : فَرَجَعُوا . وَهَذَا الْحَدِيثُ لَا نَعْلَمُهُ يُرْوَى عَنْ عَقِيلٍ إِلَّا مِنْ هَذَا الْوَجْهِ بِهَذَا الْإِسْنَادِ

Абу Йа'ла в «Муснад» (6657)

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ ، حَدَّثَنَا طَلْحَةُ بْنُ يَحْيَى ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ ، حَدَّثَنَا عَقِيلُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ قَالَ : جَاءَتْ قُرَيْشٌ إِلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالُوا : إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ يُؤْذِينَا فِي نَادِينَا ، وَفِي مَسْجِدِنَا ، فَانْهَهُ عَنْ أَذَانَا ، فَقَالَ : يَا عَقِيلُ : ائْتِنِي بِمُحَمَّدٍ ، فَذَهَبْتُ فَأَتَيْتُهُ بِهِ ، فَقَالَ : يَا ابْنَ أَخِي ، إِنَّ بَنِي عَمِّكَ يَزْعُمُونَ أَنَّكَ تُؤْذِيهِمْ فِي نَادِيهِمْ ، وَفِي مَسْجِدِهِمْ ، فَانْتَهِ عَنْ ذَلِكَ قَالَ : فَحَلَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَصَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ : أَتَرَوْنَ هَذِهِ الشَّمْسَ ؟ . قَالُوا : نَعَمْ قَالَ : مَا أَنَا بِأَقْدَرَ عَلَى أَنْ أَدَعَ لَكُمْ ذَلِكَ عَلَى أَنْ تَسْتَشْعِلُوا لِي مِنْهَا شُعْلَةً . قَالَ : فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ : مَا كَذَبَنَا ابْنُ أَخِي ، فَارْجِعُوا

Албани в «ас-Сильсиля ас-сахиха» (1/194) сказал, что его иснад хороший
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
Сообщается, что ‘Уруа ибн аз-Зубайр спросил ‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн аль-‘Ас (да будет доволен ими Аллах): “Какое проявление вражды со стороны курайшитов в отношении Посланника ﷺ было наихудшим из того, что ты видел?” ‘Абдуллах сказал: “Однажды я находился среди собравшихся в аль-Хиджре (курайшитов), которые говорили о Посланнике Аллаха ﷺ следующее: “Мы не видели примеров тому, что нам пришлось претерпеть от этого человека! Он считает наши идеалы глупыми и ругает религию наших отцов! Поистине, нам пришлось вынести нечто великое от него!” И в это самое время появился сам Посланник Аллаха ﷺ, который подошёл к углу Каабы и коснулся его. После чего он прошёл мимо них, совершая обход, а они стали подмигивать ему и говорить какие-то неприятные слова, что было заметно по выражению лица Пророка ﷺ. Когда он прошёл мимо во второй раз, они снова стали делать то же самое, и это снова отразилось на его лице, а когда же это повторилось и в третий раз, Посланник Аллаха ﷺ остановился и сказал им: «Слышите, о курашйиты? Клянусь Тем, в чьей руке душа Мухаммада, воистину, я пришёл к вам с резнёй!» И эти его слова так сильно подействовали на людей, что они застыли, будто на головах их сидели птицы, и даже тот из них, кто был наиболее суров с ним, стал обращаться к нему с самыми хорошими словами, говоря: “Уходи, о Абу-ль-Касим, уходи с миром. Клянусь Аллахом, ты не был невеждой!” На следующий день они опять собрались и стали говорить о нём, а когда Пророк ﷺ неожиданно появился перед ними, они все как один бросились к нему и окружили его, говоря: “Ты тот, кто ругает наши божества и нашу религию?!” На что Пророк ﷺ сказал: «Да, я тот, кто говорит это». И я видел, как один из них схватил его за накидку, а Абу Бакр (ؓ) встал перед ним, плача и говоря (аятов Корана): «Неужели вы убьёте человека лишь за то, что он говорит: “Мой Господь – Аллах”» (40: 28)?! После этого они отошли от него. И это было самым плохим из того, что я видел со стороны курайшитов в отношении Пророка ﷺ”.

Ахмад в «Муснад» (7036)


قَالَ يَعْقُوبُ : حَدَّثَنَا أَبِي ، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ ، قَالَ : وَحَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ ، عَنْ أَبِيهِ عُرْوَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ ، قَالَ : قُلْتُ لَهُ : مَا أَكْثَرَ مَا رَأَيْتَ قُرَيْشًا أَصَابَتْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ ، فِيمَا كَانَتْ تُظْهِرُ مِنْ عَدَاوَتِهِ ؟ قَالَ : حَضَرْتُهُمْ وَقَدْ اجْتَمَعَ أَشْرَافُهُمْ يَوْمًا فِي الْحِجْرِ ، فَذَكَرُوا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَالُوا : مَا رَأَيْنَا مِثْلَ مَا صَبَرْنَا عَلَيْهِ مِنْ هَذَا الرَّجُلِ قَطُّ ، سَفَّهَ أَحْلَامَنَا ، وَشَتَمَ آبَاءَنَا ، وَعَابَ دِينَنَا ، وَفَرَّقَ جَمَاعَتَنَا ، وَسَبَّ آلِهَتَنَا ، لَقَدْ صَبَرْنَا مِنْهُ عَلَى أَمْرٍ عَظِيمٍ ، أَوْ كَمَا قَالُوا ، قَالَ : فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ ، إِذْ طَلَعَ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَأَقْبَلَ يَمْشِي ، حَتَّى اسْتَلَمَ الرُّكْنَ ، ثُمَّ مَرَّ بِهِمْ طَائِفًا بِالْبَيْتِ ، فَلَمَّا أَنْ مَرَّ بِهِمْ غَمَزُوهُ بِبَعْضِ مَا يَقُولُ ، قَالَ : فَعَرَفْتُ ذَلِكَ فِي وَجْهِهِ ، ثُمَّ مَضَى ، فَلَمَّا مَرَّ بِهِمْ الثَّانِيَةَ ، غَمَزُوهُ بِمِثْلِهَا ، فَعَرَفْتُ ذَلِكَ فِي وَجْهِهِ ، ثُمَّ مَضَى ، ثُمَّ مَرَّ بِهِمْ الثَّالِثَةَ ، فَغَمَزُوهُ بِمِثْلِهَا ، فَقَالَ : " تَسْمَعُونَ يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ ، أَمَا وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ ، لَقَدْ جِئْتُكُمْ بِالذَّبْحِ " ، فَأَخَذَتْ الْقَوْمَ كَلِمَتُهُ ، حَتَّى مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا كَأَنَّمَا عَلَى رَأْسِهِ طَائِرٌ وَاقِعٌ ، حَتَّى إِنَّ أَشَدَّهُمْ فِيهِ وَصَاةً قَبْلَ ذَلِكَ لَيَرْفَؤُهُ بِأَحْسَنِ مَا يَجِدُ مِنَ الْقَوْلِ ، حَتَّى إِنَّهُ لَيَقُولُ : انْصَرِفْ يَا أَبَا الْقَاسِمِ ، انْصَرِفْ رَاشِدًا ، فَوَاللَّهِ مَا كُنْتَ جَهُولًا ، قَالَ : فَانْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، حَتَّى إِذَا كَانَ الْغَدُ ، اجْتَمَعُوا فِي الْحِجْرِ وَأَنَا مَعَهُمْ ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ : ذَكَرْتُمْ مَا بَلَغَ مِنْكُمْ وَمَا بَلَغَكُمْ عَنْهُ ، حَتَّى إِذَا بَادَأَكُمْ بِمَا تَكْرَهُونَ تَرَكْتُمُوهُ ! فَبَيْنَمَا هُمْ فِي ذَلِكَ ، إِذْ طَلَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَوَثَبُوا إِلَيْهِ وَثْبَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ ، فَأَحَاطُوا بِهِ ، يَقُولُونَ لَهُ : أَنْتَ الَّذِي تَقُولُ كَذَا وَكَذَا ؟ لِمَا كَانَ يَبْلُغُهُمْ عَنْهُ مِنْ عَيْبِ آلِهَتِهِمْ وَدِينِهِمْ ، قَالَ : فَيَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " نَعَمْ ، أَنَا الَّذِي أَقُولُ ذَلِكَ " ، قَالَ : فَلَقَدْ رَأَيْتُ رَجُلًا مِنْهُمْ أَخَذَ بِمَجْمَعِ رِدَائِهِ ، قَالَ : وَقَامَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ ، دُونَهُ يَقُولُ وَهُوَ يَبْكِي : أَتَقْتُلُونَ رَجُلا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ سورة غافر آية 28 ؟ ثُمَّ انْصَرَفُوا عَنْهُ ، فَإِنَّ ذَلِكَ لَأَشَدُّ مَا رَأَيْتُ قُرَيْشًا بَلَغَتْ مِنْهُ قَطُّ


 إسناده حسن. ابن إسحاق -وهو محمد- صرح بالتحديث، فانتفت شبهة تدليسه، وباقي رجاله ثقات رجال الشيخين. يعقوب: هو ابن إبراهيم بن سعد بن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف.
وأخرجه البزار -فيما ذكره الحافظ في "الفتح" ٧/١٦٨- من طريق بكر بن سليمان، والبيهقي في "الدلائل" ٢/٢٧٥ من طريق يونس بن بكير، كلاهما عن ابن إسحاق، بهذا الإسناد
« Последнее редактирование: 18 Июня 2024, 04:20:58 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10907
О том, как в Мекке пророк, мир ему, разбивал идолы

"Рассказал нам Асбат Ибн Мухаммад, что рассказал ему Ну'айм Ибн Хаким аль Мадаини, от Аби Марьяма, от Али, ؓ, что он сказал: «Я вышел вместе с Пророком, ﷺ, пока мы не достигли Каабы. Посланник Аллаха, ﷺ, сказал мне: “Присядь”, и взобрался мне на плечи. И вот я начал поднимать его, но он, почувствовав во мне слабость, сошёл с моих плеч и, присев передо мной, сказал: “Взбирайся мне на плечи”. Он встал вместе со мной, и мне казалось, что я могу дотянуться до небосвода. Так я оказался на крыше Каабы, статуя из латуни или меди. Я возился с ней, пытаясь обхватить справа, потом слева, спереди и сзади, а когда, наконец мне это удалось, Посланник Аллаха ﷺ сказал мне: “Сбрось её!” Я сбросил её, и она разбилась вдребезги подобно стеклянной бутылке. Затем я спустился и вместе с Посланником Аллаха ﷺ мы стали быстро уходить, пока не скрылись между домами опасаясь встретить кого-то из людей».

Вывел Ахмад в «Муснад» (644)

حَدَّثَنَا أَسْبَاطُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا نُعَيْمُ بْنُ حَكِيمٍ الْمَدَائِنِيُّ ، عَنْ أَبِي مَرْيَمَ ، عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، قَالَ : انْطَلَقْتُ أَنَا وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى أَتَيْنَا الْكَعْبَةَ ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " اجْلِسْ " ، وَصَعِدَ عَلَى مَنْكِبَيَّ ، فَذَهَبْتُ لِأَنْهَضَ بِهِ ، فَرَأَى مِنِّي ضَعْفًا ، فَنَزَلَ ، وَجَلَسَ لِي نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، وَقَالَ : " اصْعَدْ عَلَى مَنْكِبَيَّ " ، قَالَ : فَصَعِدْتُ عَلَى مَنْكِبَيْهِ ، قَالَ : فَنَهَضَ بِي ، قَالَ : فَإِنَّهُ يُخَيَّلُ إِلَيَّ أَنِّي لَوْ شِئْتُ لَنِلْتُ أُفُقَ السَّمَاءِ ، حَتَّى صَعِدْتُ عَلَى الْبَيْتِ ، وَعَلَيْهِ تِمْثَالُ صُفْرٍ أَوْ نُحَاسٍ ، فَجَعَلْتُ أُزَاوِلُهُ عَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ ، وَبَيْنَ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ ، حَتَّى إِذَا اسْتَمْكَنْتُ مِنْهُ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " اقْذِفْ بِهِ " ، فَقَذَفْتُ بِهِ ، فَتَكَسَّرَ كَمَا تَتَكَسَّرُ الْقَوَارِيرُ ، ثُمَّ نَزَلْتُ ، فَانْطَلَقْتُ أَنَا وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَسْتَبِقُ حَتَّى تَوَارَيْنَا بِالْبُيُوتِ ، خَشْيَةَ أَنْ يَلْقَانَا أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ
تعليق شعيب الأرنؤوط : (١) إسناده ضعيف، نعيم بن حكيم وثقه العجلي وابن حبان، واختلف قول معين فيه فوئقه في رواية عبد الخالق بن منصور، ونقل الساجي عنه تضعيفه، وقال النسائي: ليس بالقوي، وقال ابن سعد: لم يكن بذاك. وأبو مريم- وهو الثقفي- مجهول.


Примечание Шуайба аль-Арнаута: его цепочка передатчиков слабая. Нуайм ибн Хаким был признан надежным у аль-Иджли и Ибн Хиббана. От (Ибн) Маина передаются разные мнения о нем. Так в передаче Абдульхалика ибн Мансура он счел его надежным, а ас-Саджи передал от него, что он высказался о его слабости. Ан-Насаи сказал: "Он не силен". Ибн Са'д сказал: "Он не был таким уж (надежным)". А Абу Марьям, он - ас-Сакафи, и он неизвестный.


Вывел Хаким в "Мустадрак" (3387)


- حدثنا أبو بكر أحمد بن كامل بن خلف بن شجرة القاضي إملاء ثنا عبد الله بن روح المدايني ثنا شبابة بن سوار ثنا نعيم بن حكيم ثنا أبو مريم عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال : انطلق بي رسول الله صلى الله عليه و سلم حتى أتى بي الكعبة فقال لي : أجلس فجلست إلى جنب الكعبة فصعد رسول الله صلى الله عليه و سلم بمنكبي ثم قال لي : انهض فنهضت فلما رأى ضعفي تحته قال لي اجلس فنزلت و جلست ثم قال لي : يا علي اصعد على منكبي فصعدت على منكبيه ثم نهض بي رسول الله صلى الله عليه و سلم فلما نهض بي خيل إلي لو شئت نلت أفق السماء فصعدت فوق الكعبة و تنحى رسول الله صلى الله عليه و سلم فقال لي : الق صنمهم الأكبر صنم قريش و كان من نحاس موتدا بأوتاد من حديد إلى الأرض فقال لي رسول الله صلى الله عليه و سلم : عالجه و رسول الله صلى الله عليه و سلم يقول لي : إيه إيه { جاء الحق و زهق الباطل إن الباطل كان زهوقا } فلم أزل أعالجه حتى استمكنت منه فقال : اقذفه فقذفته فتكسر و ترديت من فوق الكعبة فانطلقت أنا و النبي صلى الله عليه و سلم نسعى و خشينا أن يرانا أحد من قريش و غيرهم قال علي : فما صعد به حتى الساعة
تعليق الذهبي قي التلخيص : إسناده نظيف والمتن منكر


Захаби сказал, что иснад его чист, а текст отвергаемый.



Также вывел Баззар в «аль-Бахр аз-захар» (717): Рассказал нам Юсуф ибн Муса, сказав: рассказал нам УбайдАллах ибн Муса, от Ну'айма ибн Хакима аль-Мадаини, от Абу Марьяма, от Али, который сказал: "Вышли мы ночью с посланником Аллаха, ﷺ , к Каабе, а когда дошли, он сказал: “Садись”, - и взобрался ко мне на плечи, и я поднялся с ним на плечах. И он, увидев мою слабость, сказал сесть, сошёл, сел, и после этого сказал: “Взбирайся ко мне на плечи”, привстал вместе со мной, так что мне показалось, будто я могу дотянуться до небес. Так я оказался на крыше Каабы, где подошел к идолу курайшитов, который представлял из себя статую мужчины из латуни или меди. Я возился, пытаясь обхватить её справа, потом слева, спереди и сзади, и когда мне, наконец, это удалось, посланник Аллаха сказал мне: “Сбрось её”. Я столкнул её, та разбилась вдребезги будто стеклянная бутылка. Затем я спустился и мы стали быстро уходить, пока не скрылись между домами, после чего на нее такого не устанавливали". - Он имел в виду не устанавливали ничего из этих идолов»



حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى ، قَالَ : ثنا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ حَكِيمٍ ، عَنْ أَبِي مَرْيَمَ ، عَنْ عَلِيٍّ ، قَالَ : " انْطَلَقْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيْلا حَتَّى أَتَيْنَا الْكَعْبَةَ ، فَقَالَ لِي : اجْلِسْ ، ثُمَّ نَهَضْتُ بِهِ ، فَلَمَّا رَأَى ضَعْفِي تَحْتَهُ ، قَالَ : اجْلِسْ ، فَجَلَسْتُ ، فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنِّي ، وَجَلَسَ لِي ، وَقَالَ : اصْعَدْ عَلَى مَنْكِبَيَّ ، فَصَعِدْتُ عَلَيْهِ ، ثُمَّ نَهَضَ بِي ، حَتَّى أَنَّهُ لَيُخَيَّلُ إِلَيَّ أَنِّي لَوْ شِئْتُ أَنْ أَنَالَ أُفُقَ السَّمَاءِ ، فَصَعِدْتُ الْبَيْتَ ، فَأَتَيْتُ صَنَمَ قُرَيْشٍ وَهُوَ تِمْثَالُ رَجُلٍ مِنْ صَفْرٍ أَوْ نُحَاسٍ ، فَلَمْ أَزَلْ أُعَالِجُهُ يَمِينًا وَشِمَالا مِنْ بَيْنَ يَدَيْهِ ، وَمَنْ خَلْفِهِ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، يَقُولُ : هِيهَ وَأَنَا أُعَالِجُهُ ، فَقَالَ : اقْذِفْهُ ، فَقَذَفْتُهُ ، فَانْكَسَرَ كَمَا تَنْكَسِرُ الْقَوَارِيرُ ، ثُمَّ انْطَلَقْنَا نَسْعَى حَتَّى اسْتَتَرْنَا بِالْبُيُوتِ , فَلَمْ يُوضَعْ عَلَيْهَا بَعْدُ ، يَعْنِي شَيْئًا مِنْ تِلْكِ الأَصْنَامِ " ، وَهَذَا الْحَدِيثُ لا نَعْلَمُهُ يُرْوَى بِهَذَا اللَّفْظِ إِلا عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا الإِسْنَادِ


Сказал Ибн Хаджар аль Аскалани в "Аль-Маталиб аль-Алия" (4224) сказал: "Сказал Исхакъ [Ибн Рахавейх]: Рассказал мне Шабаба Ибн Саввар аль-Мадаини, что рассказал ему Ну'айм Ибн Хаким, что рассказал ему Абу Марьям, от Али Ибн Аби Толиба, ؓ, что он сказал: "Я, и Усама Ибн Зейд (7-54 г.х./615-673 г.м) отправлялись к идолам курейшитов, которые были вокруг Каабы, и мы шли к нечистотам, собственными руками набирали текучих экскрементов, затем отправлялись к идолам курайшитов и пачкали их, и курейшиты просыпались и говорили - "Кто сделал это с нашими идолами?", и собирались к ним, и протирали их молоком и водой". (Сказал Ибн Хаджар): его иснад достоверный.


قَالَ قَالَ إِسْحَاقُ : أَخْبَرَنَا شَبَابَةُ بْنُ سَوَّارٍ الْمَدَائِنِيُّ ، حَدَّثَنَا نُعَيْمُ بْنُ حَكِيمٍ ، حَدَّثَنَا أَبُو مَرْيَمَ ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ، قَالَ : كُنْتُ أَنْطَلِقُ أَنَا وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ ، إِلَى أَصْنَامِ قُرَيْشٍ الَّتِي حَوْلَ الْكَعْبَةِ ، فَنَأْتِي الْعَذِرَاتِ ، فَنَأْخُذُ حُرَيْرَاقَ بِأَيْدِينَا ، فَنَنْطَلِقُ بِهِ إِلَى أَصْنَامِ قُرَيْشٍ , فَنُلَطِّخُهَا ، فَيُصْبِحُونَ ، فَيَقُولُونَ : مَنْ فَعَلَ بِآلِهَتِنَا ! فَيَنْطَلِقُونَ إِلَيْهَا ، وَيَغْسِلُونَهَا بِاللَّبِنِ وَالْمَاءِ " , إِسْنَادُهُ صَحِيحٌ



Что касается Абу Марьяма, то Насаи, Захаби и авторы «Тахрир Такриб ат-тахзиб» (Шуайб аль-Арнаут и Башшар Аввад Ма'руф) назвали его надёжным, а Ибн Хаджар и Даракъутни - неизвестным. Поэтому удивительная характеристика данного иснада Ибн Хаджара в  "Аль-Маталиб аль-Алия" как достоверного...

#   العالم   القول
1   أبو حاتم بن حبان البستي   ذكره في الثقات
2   أحمد بن شعيب النسائي   وثقه
3   ابن حجر العسقلاني   مجهول
4   الدارقطني   مجهول
5   الذهبي   ثقة
6   مصنفوا تحرير تقريب التهذيب   ثقة


В «Тахрир Такриб ат-тахзиб» (4/270), авторами которого являлись Шуайб аль-Арнаут и Башшар Аввад Ма'руф, сказано:

٨٣٥٩ - أبو مريم الثقفي، اسمه: قيس المدائني: مجهولٌ، من الثانية. ي د س.• بل: ثقةٌ، فقد وثقه النسائي، وذكره ابن حبان في "الثقات"

8359 - Абу Марьям ас-Сакафи. Его имя: Кейс аль-Мадаини. Неизвестный. Из передатчиков второго поколения. От него передавали аль-Бухари в "Раф' аль-ядейн", Абу Дауд и ан-Насаи. // Более верно, что он надежный. Надежным его признал ан-Насаи, и Ибн Хиббан упомянул в книге "Надежные".


Но помимо этого передатчика в иснаде есть ещё и Ну'айм Ибн Хаким аль Мадаини
Захаби назвал его надёжным. Йахья ибн Ма'ин - надёжным, а затем слабым.


В «Тахрир Такриб ат-тахзиб» (4/21), авторами которого являлись Шуайб аль-Арнаут и Башшар Аввад Ма'руф, сказано:

٧١٦٥ - نُعيم بن حَكِيم المدائنيُّ: صدوقٌ له أوهام، من السادسة، مات سنة ثمان وأربعين. ي د ص.• بل: صدوقٌ حسن الحديث، فقد وَثَّقَه ابنُ معين، والعجليُّ، وقال ابنُ خراش: صدوقٌ لا بأس به، وذكره ابنُ حبان في "الثقات"، وقال ابنُ سعد: لم يكن بذاك، وقال النسائيُّ: ليس بالقوي.


7165 - Нуайм ибн Хаким аль-Мадаини. Правдивый, у него случаются ошибки. Из шестого поколения. Умер в сорок восьмом году. От него передавали аль-Бухари в "Раф' аль-ядейн", Абу Дауд и ан-Насаи в "Хасаис Али". // Более верно, что он правдивый и передает хорошие хадисы. Его надежность подтвердили Ибн Маин и аль-Иджли. Ибн Хираш сказал: "Правдивый, нет в нем проблем". И Ибн Хиббан упомянул его в книге "Надежные". А Ибн Са'д сказал: "Он не был таким уж (надежным)". Ан-Насаи сказал: "Он не силен".


Абу Аль-Фатх Аль-Азди сказал, что он передавал отвергаемые хадисы

أحاديثه مناكير، لا يقوم حديثه


Что же касается фикховских ахкамов извлекаемых из него, то сказал имам Ибн Джарир ат Табари:


وفى هذا الخبر أيضا - أعني خبر علي الذي ذكرناه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم - البيان البين : أن الذي أطلقنا من تغيير ما ذكرنا أنه ينبغي تغييره للمرء المسلم من هيئات الأشياء التي يعصى الله بها ، مما لا تصلح ، وهي بتلك الهيئات إلا لأن يعصى الله بها ، إنما ينبغي له فعل ذلك ، مع أمانه على نفسه من ظالم يعتدي عليه فينال منه ما لا قبل له به، وأنه في سعة من ترك فعل ذلك ، مع خوفه على نفسه من الاعتداء عليها بما لا قبل لها به . وذلك أن عليا رحمة الله عليه أخبر أنه حين رمى بالصنم من فوق الكعبة فتكسر نزل فانطلق هو ورسول الله صلى الله عليه وسلم ، يسعيان حتى استترا بالبيوت ، خشية أن يعلم بهما أحد . ولا شك أنهما لم يخشيا أن يعلم ما كان منهما من الفعل بالصنم أحد من المشركين ، إلا كراهة أذاهم على أنفسهما ، وأن يلحقهما منهم مكروه لما كان فعلا بصنمهم وكذلك القول في كل خائف على نفسه من فرط أذى من لا طاقة له به أن يناله به في نفسه ، إذا هو غير هيئة بعض ما وجده معه ، أو مع بعض أشيائه من الأشياء التي لا تصلح إلا لأن يعصى الله به وهو بهيئته ، عن هيئته المكروهة في أنه في سعة من ترك تغييره عن هيئته حتى يأمن من ذلك على نفسه ، فإذا أمن على نفسه كان له تغييره من الهيئة المكروهة إلى غيرها من الهيئات التي يصلح لغير معصية الله معها  وفيه أيضا الدلالة الواضحة على صحة ما نقول من أن الأمر بالمعروف ، والنهي عن المنكر ، إنما يلزم فرضهما المرء المسلم على قدر طاقته ، وعند أمانه على نفسه أن ينال منها ما لا قبل لها به ، فأما مع الخوف عليها أن تنال بما لا قبل لها به فموضوع عنها فرض ذلك ، إلا النكير بالقلب . وذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما تحين لكسر الصنم الذي كان فوق الكعبة وقت الخلوة من عبدته ومن يحضره لتعظيمه ، كراهة أن ينالوه بمكروه في نفسه لو حاول كسره بمحضر منهم ، أو أن يحولوا بينه وبين ما يحاول من ذلك ، ثم لم يقف بعد كسره إياه بموضعه ، ولكنه أسرع السعي منه إلى حيث يأمن على نفسه أذاهم ، وأن يعلموا أنه الذي ولي كسره ، أو كان الذي سبب كسره


"И в этом сообщении также - ясное разьяснение того, что разрушение и изменение формы тех вещей, которыми ослушаются Аллаха и которые годны лишь для этого, следует делать это муслиму лишь тогда, когда он обезопашен от беззаконника и тирана, который нападет на него, и у муслима не будет силы ему противостоять.


И что если такая ситуация есть, то он может оставить это, если он боится за себя такого нападения которому он не сможет противостоять.


И далиль на это то, что Али рассказал что когда он скинул идола с крыши Кааибы, и он сломался - Али и Посланник ллаха, мир ему, быстро устремились и скрылись за домами, боясь что кто-то узнает о них.


И нет сомнений что они боялись что кто-то из мушриков узнает о том, что они сделали с идолом - лишь потому, что не хотели чтобы мушрики причинили им обиды и неприятности, и чтобы с ними случилось что-то нехорошее по причине того что они сделали с идолом мушриков.


И точно также мы скажем о всяком, кто боится за себя сильных неприятностей которые затронут его и которые он не сможет выдержать, если он будет разрушать или менять вид вещей, которыми ослушаются Аллаха и которые годятся только для этого - дозволено ему оставить это до тех пор, пока не уйдет эта угроза и он не будет в безопасности за себя.


И когда он будет в безопасности за себя - он может разрушать такие вещи или менять их от порицаемой формы к форме которая годится не только для того чтобы ослушаться Аллаха.


И также в этой истории - ясное доказательство на то что мы сказали касательно призыва к одобряемому и запрета порицаемого, что это обязательно муслиму лишь по мере его возможностей, и при безопасности за себя от того, чтобы его затронуло то что он не сможет вынести и на что у него нету сил.


Что же касается ситуации, когда он боится что его заденет то что он не сможет вынести, то снято с него это обязательство, и он должен порицать сердцем.


И это потому, что Посланник Аллаха мир ему, выбрал для ломания идола который был над Каабой такое время, когда поклонники этого идола отсутствовали, не желая чтобы они причинили ему что то нехорошее, или помешали ему сделать это.


И когда он сломал его, он не остался там, а поспешил уйти от него туда, где он будет в безопасности за себя от их неприятностей, и чтобы они не узнали что именно он сломал его, и был причиной этого"


Источник: "Тахзиб аль-Асар", 4/304
« Последнее редактирование: 13 Августа 2024, 11:07:57 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.