О том, что приводится об убийстве Усмана, ؓ, и появлении смут по причине его убийства
باب ما جاء في قتل عثمان رضي الله عنه وظهور الفتن بسبب قتله
عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه؛ قال: " كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في حائط من حيطان المدينة، فجاء رجل فاستفتح، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "افتح له وبشره بالجنة". ففتحت له؛ فإذا هو أبو بكر، فبشرته بما قال النبي صلى الله عليه وسلم، فحمد الله. ثم جاء رجل فاستفتح، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "افتح له وبشره بالجنة". ففتحت له؛ فإذا هو عمر، فأخبرته بما قال النبي صلى الله عليه وسلم فحمد الله. ثم استفتح رجل، فقال لي: "افتح له وبشره بالجنة على بلوى تصيبه". فإذا عثمان، فأخبرته بما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فحمد الله، ثم قال: الله المستعان " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، والترمذي، وهذا لفظ البخاري .
وعند مسلم : أن عثمان رضي الله عنه قال: اللهم صبرا، أو: الله المستعان. وفي رواية لأحمد : فجعل يقول: اللهم صبرا حتى جلس......
Передается от Абу Мусы Аль-ашаари, ؓ, который сказал: Я, вместе с пророком, ﷺ, находился внутри одной из мединских стен, пришел человек и попросил открыть ему. Пророк, ﷺ, сказал: «Открой ему и сообщи радостную весть о Рае!» Я открыл ему и им оказался Абу Бакр. Я сообщил ему радостную весть о том, что сказал пророк, ﷺ, а он поблагодарил Аллаха. Потом пришел человек и попросил открыть. Пророк, ﷺ, сказал: «Открой ему и сообщи радостную весть о Рае!» Я открыл ему и им оказался Умар. Я сообщил ему радостную весть о том, что сказал пророк, ﷺ, а он поблагодарил Аллаха. Затем человек попросил открыть и он (пророк, ﷺ) мне сказал: «Открой ему и сообщи ему радостную весть о Рае после беды, которая его постигнет!» Это был Усман. Я сообщил ему о том, что сказал пророк, ﷺ, а он поблагодарил Аллаха и сказал: Прибегаю за спасением к Аллаху!
У Муслима приводится, что Усман, ؓ, сказал: О Аллах, одари терпением! Или: Прибегаю за спасением к Аллаху! В передаче Ахмада содержится: Он стал говорить: О Аллах, одари терпением! И сел.
وعن نافع بن عبد الحارث رضي الله عنه؛ قال: " خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى دخل حائطًا، فقال: "أمسك علي الباب". فجاء حتى جلس على القف ودلى رجليه، فضرب الباب، فقلت: من هذا ؟ فقال: أبو بكر. فقلت: يا رسول الله ! هذا أبو بكر. قال: "ائذن له وبشره بالجنة ". فدخل، فجلس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على القف، ودلى رجليه في البئر. ثم ضرب الباب، فقلت: من هذا ؟. قال: عمر. قلت: يا رسول الله ! هذا عمر. قال: "ائذن له وبشره بالجنة". ففعلت، فجاء، فجلس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على القف، ودلى رجليه في البئر. ثم ضرب الباب، فقلت: من هذا ؟ قال: عثمان. قلت: يا رسول الله ! هذا عثمان. قال: "ائذن له وبشره بالجنة معها بلاء". فأذنت له وبشرته بالجنة، فجلس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على القف، ودلى رجليه في البئر " .
رواه: الإمام أحمد، والطبراني . قال الهيثمي : "ورجال أحمد رجال الصحيح".
Передается от Нафиа ибн Абдульхарис, ؓ, который сказал: Я вышел с посланником Аллаха, ﷺ, он зашел внутрь стен (забора) [двора] и сказал: «Присмотри за дверьми». Он подошел, сел на камни вокруг колодца и свесил свои ноги. Кто-то постучал в двери. Я сказал: Кто это? Он сказал: Абу Бакр. Я сказал: Посланник Аллаха, это – Абу Бакр. Он сказал: «Разреши ему войти и обрадуй его Раем!» Он зашел и сел рядом с посланником Аллаха, ﷺ, на камни вокруг колодца, свесив ноги в колодец. После постучали в дверь. Я сказал: Кто это? Он сказал: Умар. Я сказал: Посланник Аллаха, это – Умар. Он сказал: «Разреши ему войти и обрадуй его Раем!» Я сделал так и он зашел, сев рядом с посланником Аллаха, ﷺ, на камни вокруг колодца, свесив ноги в колодец. Затем постучали в дверь и я сказал: Кто это? Он сказал: Это – Усман. Я сказал: Посланник Аллаха, это – Усман. Он сказал: «Разреши ему войти и обрадуй его Раем, но вместе с бедой [которая случится с ним]»! Я разрешил ему войти и обрадовал его Раем. Он сел рядом с посланником Аллаха, ﷺ, на камни вокруг колодца, свесив ноги в колодец.
Это передал имам Ахмад и Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Передатчики Ахмада являются здравыми «сохих»».
قال ابن كثير : "هكذا وقع في هذه الرواية، فيحتمل أن أبا موسى ونافع بن عبد الحارث كانا موكلين بالباب أو أنها قصة أخرى ".
Ибн Кясир сказал: «Такое вот произошло по этой передаче, возможно и Абу Муса и Нафиа ибн Абдульхарис были назначены присматривать за дверью или это была другая история».
وقد رواه الإمام أحمد عن عفان عن وهيب عن موسى بن عقبة : سمعت أبا سلمة ولا أعلمه إلا عن نافع بن عبد الحارث : " أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل حائطًا، فجلس على قف البئر، فجاء أبو بكر، فاستأذن، فقال لأبي موسى: "ائذن له وبشره بالجنة". ثم جاء عمر، فقال: "ائذن له وبشره بالجنة". ثم جاء عثمان، فقال: "ائذن له وبشره بالجنة وسيلقى بلاء " .
Это передал имам Ахмад от Аффана, от Вухайба, от Мусы ибн Укба: Я слышал Абу Саляму и знаю этот рассказ «хадис» только от Нафиа ибн Абдульхариса, что посланник Аллаха, ﷺ, вошел внутрь стен (забора) [двора] и уселся на камни вокруг колодца. Пришел Абу Бакр, попросил разрешения войти и он (пророк, ﷺ) сказал: «Разреши ему и обрадуй вестью о Рае!» Потом пришел Умар и он (пророк, ﷺ) сказал: «Разреши ему и обрадуй вестью о Рае!» А затем пришел Усман, и он (пророк, ﷺ) сказал: «Разреши ему и обрадуй вестью о Рае! Он столкнется с бедой!»
قال ابن كثير : "وهذا السياق أشبه من الأول، على أنه قد رواه النسائي من حديث صالح بن كيسان عن أبي الزناد عن أبي سلمة بن عبد الرحمن عن نافع بن عبد الحارث عن أبي موسى الأشعري . فالله أعلم". انتهى.
Ибн Кясир сказал: «Это содержание похоже на первое в том, что передал Ан-насаи из рассказа «хадиса» Солиха ибн Кайсан от Абу Аз-зинада, от Абу Саляма ибн Абдуррахман, от Нафиа ибн Адбульхарис, от Абу Мусы Аль-ашаари и Аллах знает лучше!»
وعن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما؛ قال: " كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في حش من حشان المدينة، فاستأذن رجل، فقال: " ائذن له وبشره بالجنة على بلوى تصيبه"؛ فإذا هو عثمان رضي الله عنه، فجعل يقول: اللهم صبرًا؛ حتى جلس. فقلت: أين أنا. فقال: "أنت مع أبيك " .
رواه البخاري في "التاريخ الكبير" بإسناد صحيح، ورواه الإمام أحمد بزيادة ونقص.
Передается от Абдуллы ибн Амр, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Я был с пророком, ﷺ, в одном из садов Медины, человек попросился присоединиться [к нам] и он (пророк, ﷺ) сказал: «Разреши ему и обрадуй вестью о Рае из-за горя, которое постигнет его!» Им оказался Усман, ؓ. Усман стал говорить: О Аллах, терпение [мне]! И таким образом сел. Я сказал: А я где? Он сказал: «Ты вместе со своим отцом!»
Это передал Аль-бухори в Ат-тарих аль-кябир со здравой «сохих» цепочкой передачи «иснадом». Имам Ахмад передал его с дополнением, а также с коротким содержанием.
ورواه الطبراني، ولفظه: قال: " كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم بحش من حشان المدينة، فجاء رجل، فاستأذن، فقال: "قم فائذن له وبشره بالجنة". فقمت فأذنت له؛ فإذا هو أبو بكر، فبشرته بالجنة، فجعل يحمد الله حتى جلس. ثم جاء رجل فاستأذن فقال: "قم فائذن له وبشره بالجنة". فقمت فأذنت له؛ فإذا هو عمر، فأذنت له وبشرته بالجنة، فجعل يحمد الله حتى جلس. ثم جاء خفيض الصوت، فقال: "قم فائذن له وبشره بالجنة في بلوى تصيبه". فقمت فأذنت له؛ فإذا هو عثمان، فبشرته بالجنة على بلوى تصيبه، فقال: اللهم صبرًا؛ حتى جلس. قلت: يا رسول الله ! فأين أنا ؟ قال: "أنت مع أبيك " .
قال الهيثمي : "بعض رجال الطبراني وأحمد رجال الصحيح".
Это передал Ат-тобарани и его версия такая: Он сказал: Я был у пророка, ﷺ, в одном из садов Медины, пришел человек, попросил присоединиться и он (пророк, ﷺ) сказал: «Вставай, разреши ему и обрадуй вестью о Рае за беду, которая постигнет его!» Я встал и разрешил ему. Им оказался Усман. Я сообщил ему о благой вести – Рае – за то, что его постигнет беда и он сказал: О Аллах, терпение [мне]! Я сказал: Посланник Аллаха, а я где? Он сказал: «Ты вместе со своим отцом!»
Аль-хайсами сказал: «Некоторые передатчики Ат-тобарани и Ахмада являются здравыми «сохих»».
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه؛ قال: " وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم بالأسواف وبلال معه، فدلى رجليه في البئر وكشف عن فخذيه، فجاء أبو بكر يستأذن، فقال: "يا بلال ! ائذن له وبشره بالجنة ". فدخل أبو بكر فجلس عن يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم، ودلى رجليه في البئر، وكشف عن فخديه. ثم جاء عمر يستأذن، فقال: "ائذن له يا بلال وبشره بالجنة ". فدخل فجلس عن يسار رسول الله صلى الله عليه وسلم، ودلى رجليه في البئر، وكشف عن فخديه. ثم جاء عثمان يستأذن، فقال: "ائذن له يا بلال وبشره بالجنة على بلوى تصيبه". فدخل عثمان، فجلس قبالة رسول الله صلى الله عليه وسلم، ودلى رجليه في البئر، وكشف عن فخديه " .
رواه الطبراني في "الأوسط". قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح؛ غير شيخ الطبراني علي بن سعيد، وهو حسن الحديث".
Передается от Абу Саыда Аль-худри, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, остановился в местности Аль-асвак и вместе с ним был Биляль, отпустил свои ноги в колодец и открыл свои бедра и пришел Абу Бакр, прося разрешения [присоединится]. Он сказал: «О Биляль, разреши ему и обрадуй вестью о Рае!» Абу Бакр подошел, сел справа от посланника Аллаха, ﷺ, отпустил свои ноги в колодец и открыл свои бедра. Потом пришел Умар, прося разрешения [присоединится]. Он сказал: «О Биляль, разреши ему и обрадуй вестью о Рае!» Умар подошел, сел справа от посланника Аллаха, ﷺ, отпустил свои ноги в колодец и открыл свои бедра. Затем пришел Усман, прося разрешения [присоединится]. Он сказал: «О Биляль, разреши ему и обрадуй вестью о Рае за горе, которое его постигнет!» Усман подошел, сел напротив посланника Аллаха, ﷺ, отпустил свои ноги в колодец и открыл свои бедра.
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих», кроме шейха у Ат-тобарани, Али ибн Саыд, он – хороший «хасан» в рассказах «хадисах»».
(الأسواف): موضع بالمدينة شامي البقيع.
Аль-асвак – это место в Медине в сторону Леванты «Шама» от Аль-бакиа.
وعن زيد بن أرقم رضي الله عنه؛ قال: " بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "انطلق حتى تأتي أبا بكر، فتجده في بيته جالسًا محتبيًا، فقل له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول لك: أبشر بالجنة. ثم انطلق حتى تأتي الثنية، فتلقى عمر فيها على حمار تلوح صلعته، فقل له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول لك: أبشر بالجنة، ثم انطلق حتى تأتي السوق، فتلقى عثمان فيها يبيع ويبتاع، فقل له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول: أبشر بالجنة بعد بلاء شديد". فانطلقت إلى أبي بكر، فوجدته في بيته جالسًا محتبيًا كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول: أبشر بالجنة. فقال: وأين رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ قلت: في مكان كذا وكذا. فقام إليه. ثم أتيت الثنية؛ فإذا فيها عمر على حمار تلوح صلعته كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول: أبشر بالجنة. فقال: وأين رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ قلت: في مكان كذا وكذا. فانطلق. ثم انطلقت حتى أتيت السوق، فلقيت عثمان فيها يبيع ويبتاع كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول: أبشر بالجنة بعد بلاء شديد. فقال: وأين رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ فأخذ بيدي، فجئنا جميعًا حتى أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال له عثمان : يا رسول الله ! إن زيدًا أتاني فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ عليك السلام ويقول: أبشر بالجنة بعد بلاء شديد؛ فأي بلاء يصيبني يا رسول الله ؟ ! والذي بعثك بالحق ما تغنيت ولا تمنيت ولا مسست ذكري بيميني منذ بايعتك. فقال: "هو ذاك " .
Передается от Зайда ибн Арком, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, отправил меня, сказав: Отправляйся к Абу Бакру. Ты его найдешь в его доме. Он будет сидеть, скрестив голени ног, охватив их руками. Скажи ему: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит тебе: «Обрадуйся Раю!» Потом отправляйся на горный перевал, на котором встретишь Умара на осле с блестящим товаром и скажи ему: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит: «Обрадуйся Раю!» Потом направляйся на рынок, где встретишься с Усманом, который закупается. Скажи ему: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит: «Обрадуйся Раю после большой беды!» Я отправился к Абу Бакру и обнаружил его сидящим в своем доме, он сидел, скрестив голени ног, охватив их руками, как об этом сказал посланник Аллаха, ﷺ, и сказал ему: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит тебе: «Обрадуйся Раю!» Он сказал: А где посланник Аллаха, ﷺ? Я сказал: В таком-то и таком-то месте. Он встал, чтоб направиться к нему. Затем я пришел на горный перевал, на котором оказался Умар с сияющим товаром, как сообщил об этом посланник Аллаха, ﷺ. Я сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит: «Обрадуйся Раю!» Он сказал: А где посланник Аллаха, ﷺ? Я сказал: В таком-то и таком-то месте. Он встал, чтоб направиться к нему. Потом я пошел, пока не пришел на рынок и встретил там Усмана, который закупался, как сказал об этом посланник Аллаха, ﷺ, и сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит: «Обрадуйся Раю после большой беды!» Он сказал: А где посланник Аллаха, ﷺ? Он взял меня за руку, мы все пошли, пока не пришли к посланнику Аллаха, ﷺ, и Усман сказал ему: Посланник Аллаха, Зайд пришел ко мне и сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, передает тебе пожелание о Здравии (Мире) «Ас-салям» и говорит: «Обрадуйся Раю после большой беды!» А какая беда меня постигнет, посланник Аллаха? Клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, я не воспевал, не желал и не затрагивал упоминание себя с клятвой с тех пор, как присягнул тебе! Он сказал: «В этом то и все дело!»
رواه الطبراني في "الأوسط" و "الكبير"، وزاد فيه: " إن الله مقمصك قميصًا، فإذا أرادك المنافقون على خلعه؛ فلا تخلعه " . قال الهيثمي : "فيه عبد الأعلى بن أبي المساور، وقد ضعفه الجمهور، ووثق في رواية عن يحيى بن معين، والمشهور عنه تضعيفه..... وقد رواه البيهقي بنحوه، وقال : عبد الأعلى ضعيف".
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат и Аль-кябир и добавил: «Поистине Аллах одел тебя в рубаху! Если лицемеры (мунафики) возжелают снять ее, то не снимай ее!» Аль-хайсами сказал: «В нем имеется Абдульааля ибн Абу Аль-мусавир. Его посчитало слабым большинство, но был оценен как надежный в передаче Яхъи Ибн Муын, но инзвестное о нем – это его слабость «доаф»». Это передал Аль-байхаки с подобным содержанием и сказал: «Абдульааля – слабый «доыф»».
وعن قيس بن أبي حازم عن أبي سهلة عن عائشة رضي الله عنها؛ قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " "ادعوا لي بعض أصحابي ". قلت: أبو بكر ؟ قال: "لا". قلت: عمر ؟ قال: "لا". قلت: ابن عمك علي ؟ قال: "لا". قالت: قلت : عثمان ؟ قال: "نعم". فلما جاء قال: "تنحي". فجعل يساره ولون عثمان يتغير، فلما كان يوم الدار وحصر فيها؛ قلنا: يا أمير المؤمنين ألا تقاتل ؟ ! قال: لا؛ إن رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد إلي عهدًا، وإني صابر نفسي عليه " .
رواه: الإمام أحمد بإسناد جيد، والحاكم في "مستدركه"، وقال: "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от Койса ибн Абу Хазим от Абу Сахля, от Аиши, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Позовите ко мне некоторых моих сподвижников». Я сказала: Абу Бакра? Он сказал: «Нет». Я сказала: Умара? Он сказал: «Нет». Я сказала: Сына твоего дяди, Али? Он сказал: «Нет». Она сказала: Я сказала: Усмана? Он сказал: «Да». Когда он пришел пророк, ﷺ, сказал: «Опускайся!» Он расположил его с права, а цвет [кожи] Усмана стал изменяться. Когда был день Дома «Яум ад-дар» и он был блокирован в нем, мы сказали ему: Повелитель правоверных,, разве ты не будешь сражаться? Он сказал:Нет. Посланник Аллаха, ﷺ, пообещал мне кое-что и я заставлю себя терпеть это!
Это передал имам Ахмад с нормальной цепочкой передачи «иснадом» и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак, сказав: «Зравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не вывели». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
وروى الترمذي طرفا من آخره، ولفظه: عن قيس : حدثني أبو سهلة؛ قال: قال لي عثمان يوم الدار: " إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد عهد إلي عهدا؛ فأنا صابر عليه " .
ثم قال الترمذي : "هذا حديث حسن صحيح".
Ат-тирмизи передал версию конца упомянутого рассказа «хадиса»: От Койса: Мне рассказал Абу Сахля, который сказал: В день Дома «Яум ад-дар» Усман мне сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, пообещал мне кое-что и я буду проявлять терпение в этом!
После Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»».
ورواه ابن ماجه عن قيس بن أبي حازم عن عائشة رضي الله عنها؛ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه: " "وددت أن عندي بعض أصحابي". قلنا: يا رسول الله ! ألا ندعو لك أبا بكر ؟ فسكت. قلنا: ألا ندعو لك عمر ؟ فسكت. قلنا: ألا ندعو لك عثمان ؟ قال: "نعم". فجاء، فخلا به، فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يكلمه ووجه عثمان يتغير » . قال قيس : فحدثني أبو سهلة مولى عثمان : أن عثمان بن عفان رضي الله عنه قال يوم الدار: " « إن رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد إلي عهدا فأنا صائر إليه (وفي رواية: وأنا صابر عليه) " . قال قيس : فكانوا يرونه ذلك اليوم.
إسناده صحيح على شرط الشيخين، ورواه ابن حبان في "صحيحه" بنحوه.
Это передал Ибн Маджах от Койса ибн Абу Хазим, от Аишы, да будет доволен ею Аллах: Во время болезни посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Я захотел, чтобы ко мне пришел некий из моих сподвижников». Мы сказали: Посланник Аллаха, нам позвать Абу Бакра? Он промолчал. Мы сказали: Позвать тебе Умара? Он промолчал. Мы сказали: Позвать тебе Усмана? Он сказал: «Да». Тот пришел и он уединился с ним. Пророк, ﷺ, стал говорить с ним и лицо Усмана изменилось. Койс сказал: Мне рассказал Абу Сахля, вольноотпущенник Усмана: Усман ибн Аффан, ؓ, в День дома «Яум ад-дар» сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, пообещал мне кое-что и я дойду до этого! (в другой версии: буду проявлять терпение в этом!) Койс сказал: Они считали, что обещанным был тот день.
Его цепочка передачи «иснад» – здравая «сохих» по условию двух шейхов и подобное этому передал Ибн Хаббан в своем Ас-сохих.
وعن النعمان بن بشير رضي الله عنهما عن عائشة رضي الله عنها؛ قالت: " أرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عثمان بن عفان، فأقبل عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما رأينا إقبال رسول الله صلى الله عليه وسلم على عثمان؛ أقبلت إحدانا على الأخرى، فكان من آخر كلمة أن ضرب منكبه وقال: "يا عثمان ! إن الله عسى أن يلبسك قميصًا، فإن أرادك المنافقون على خلعه؛ فلا تخلعه حتى تلقاني (ثلاثًا) " . فقلت لها: يا أم المؤمنين فأين كان هذا عنك ؟ ! قالت: نسيته، والله ما ذكرته. قال: فأخبرته معاوية بن أبي سفيان، فلم يرض بالذي أخبرته حتى كتب إلى أم المؤمنين: أن اكتبي إلي به، فكتبت إليه به كتابا.
رواه: الإمام أحمد، والترمذي، وابن ماجه . وهذا لفظ أحمد، ورواية الترمذي مختصرة، وقال: "هذا حديث حسن غريب".
Передается от Ан-нуумана ибн Башир, да будет доволен Аллах его отцом и им, от Аишы, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: Посланник Аллаха, ﷺ, послал за Усманом ибн Аффан. Так, посланник Аллаха, ﷺ, приблизился к нему. Когда мы увидели, что посланник Аллаха, ﷺ, приблизился к Усману, одна из нас приблизилась к другой. Последним словом было то, что он похлопал его по плечу и сказал (три раза): «О Усман! Вероятно Аллах оденет тебя в рубашку и если лицемеры «мунафики» потребуют от тебя снять ее, то не снимай, пока не встретишся со мной!» Я сказал ей: Матерь прововерных, а почему ты не вспоминала это?! Она сказала: Я забыла это. Клянусь Аллахом, не вспомнила. Он сказал: Я сообщил это Муавии ибн Абу Суфъяну и он не согласился с тем, что я ему сообщил и написал матери правоверных: Напиши мне об этом. Она написала ему письмо.
Это передал имам Ахмад, Ат-тирмизи и Ибн Маджах. Эта версия Ахмада, а передача «ривая» Ат-тирмизи – сокращенная. Он (Ахмад) сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», редкий «гариб»».
ورواه الإمام أحمد أيضا عن عبد الرحمن بن مهدي : حدثنا معاوية بن صالح عن ربيعة بن يزيد عن عبد الله بن أبي قيس : حدثني النعمان بن بشير رضي الله عنهما؛ قال: كتب معي معاوية إلى عائشة رضي الله عنها كتابا، فدفعت إليها كتابه، فحدثتني أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لعثمان : " إن الله لعله يقمصك قميصًا، فإن أرادك أحد على خلعه فلا تخلعه (ثلاث مرات) " . قال النعمان : فقلت ك يا أم المؤمنين فأين كنت عن هذا الحديث ؟ فقالت: يا بني ! والله أنسيته.
إسناده صحيح على شرط مسلم .
Это передал также имам Ахмад от Абдуррахмана ибн Махди: Нам рассказал Муавия ибн Солих, от Рабиа ибн Язид, от Абдуллы ибн Абу Койс: Мне рассказал Ан-нууман ибн Башир, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Со мной вместе, Муавияя написал письмо Аише, да будет доволен ею Аллах, и я передал ей его письмо. Она мне рассказала, что слышала, как посланник Аллаха, ﷺ, сказал Усману (три раза): «Возможно Аллах оденет тебя в рубашку и если кто-нибудь пожелает ее снять, то не снимай!» Ан-нууман сказал: Я сказал: Матерь правоверных, почему ты не упомянула этот рассказ «хадис»? Она сказала: О сынок, клянусь Аллахом, я забыла о нем.
Его цепочка передачи «иснад» – здравая «сохих» по условию Муслима.
وقد رواه ابن حبان في "صحيحه" من طريق زيد بن الحباب عن معاوية بن صالح، وفيه أن عائشة رضي الله عنها قالت للنعمان بن بشير رضي الله عنهما: ألا أحدثك بحديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ قلت: بلى. قالت: " إني عنده ذات يوم أنا وحفصة، فقال صلى الله عليه وسلم: "لو كان عندنا رجل يحدثنا". فقلت: يا رسول الله ! أبعث إلى عمر فيجيء فيحدثنا ؟ قالت: فسكت. قالت: فدعا رجلًا، فأشار إليه بشيء دوننا، فذهب فجاء بعثمان، فأقبل عليه بوجهه، فسمعته يقول صلى الله عليه وسلم: "يا عثمان إن الله يقمصك قميصًا، فإن أرادوك على خلعه؛ فلا تخلعه (ثلاثًا) " . قلت: يا أم المؤمنين ! فأين كنت عن هذا الحديث ؟ قالت: يا بني ! أنسيته كأني لم أسمعه قط.
Это передал Ибн Хаббан в своем Ас-сохих через Зайда ибн Аль-хаббан от Маувии ибн Солих и в нем содержалось, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала Ан-нууману ибн Башир, да будет доволен Аллах его отцом и им: Не рассказать ли тебе о рассказе «хадисе», который я слышала от посланника Аллаха, ﷺ? Я сказал: Да [расскажи]. Она сказала: Однажды я и Хафса были у него и [пророк], ﷺ, сказал: «Если бы у нас был человек, который поговорил бы с нами!» Я сказал: Посланник Аллаха, отправить за Умаром, чтобы он пришел и пообщался с нами? Она сказала: Он промолчал. Она сказала: Он позвал человека и указал (дал знать) ему на что-то без нас. Тот пошол и привел Усмана. Он прилизился к нему своим лицом и я слышала, как он, ﷺ, сказал (три раза): «О Усман, поистине Аллах на тебя оденет рубашку и если они возжелают снять ее, то не снимай!» Я сказал: Матерь правоверных, почему ты не упоминала об этом рассказе «хадисе»? Она сказала: О сынок, я забыла про него так, как будто никогда не слышала о нем.
ورواه الطبراني في "الأوسط" من حديث أبي عبد الله الجسري؛ قال: دخلت على عائشة رضي الله عنها، فذكر الحديث، وفيه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " يا عثمان ! عسى أن يقمصك الله قميصًا، فإن أرادك المنافقون على خلعه؛ فلا تخلعه (ثلاث مرات) " . فقال لها النعمان بن بشير : يا أم المؤمنين ! أين كنت عن هذا الحديث ؟ ! فقالت: نسيته ورب الكعبة حتى قتل الرجل.
وفي رواية عند الطبراني أيضا: " فما فجأني إلا وعثمان جاث على ركبتيه قائلا: أظلما وعدوانا يا رسول الله ؟ ! فحسبت أنه أخبره بقتله".
قال الهيثمي : "أحد إسنادي الطبراني حسن".
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат из рассказа «хадиса» Абу Абдуллы Аль-джасри, который сказал: Я зашел к Аише, да будет доволен ею Аллах, и [он] упомянул рассказ «хадис», в котором содержится, что пророк, ﷺ, сказал (три раза): «О Усман! Вероятно Аллах оденет тебя в рубашку и если лицемеры «мунафики» потребуют от тебя снять ее, то не снимай, пока не встретишся со мной!» Ан-нууман ибн Башир сказал ей: Матерь прововерных, а почему ты не вспоминала это?! Она сказала: Я забыла это. Клянусь Господом Каабы, вплоть до смерти человека.
В передаче «ривайе» у Ат-тобарани также содержится: Меня ошеломило то, что Усман приблизился к его коляням и сказал: Посланник Аллаха, это произойдет при притеснении и враждебности? И я посчитала, что он сообщил ему о его убийстве.
Аль-хайсами сказал: «Один из его двух цепочек передач «иснадов» является хорошим «хасан»».
وقال الإمام أحمد رحمه الله تعالى: حدثنا محمد بن كناسة الأسدي أبو يحيى : حدثنا إسحاق بن سعيد عن أبيه؛ قال: بلغني أن عائشة رضي الله عنها؛ قالت: ما استمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا مرة؛ فإن عثمان جاءه في نحر الظهيرة، فظننت أنه جاءه في أمر النساء، فحملتني الغيرة على أن أصغيت إليه، فسمعته يقول: " إن الله ملبسك قميصًا تريدك أمتي على خلعه؛ فلا تخلعه " . فلما رأيت عثمان يبذل لهم ما سألوه إلا خلعه؛ علمت أنه عهد من رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي عهد إليه.
Имам Ахмад, да смилуется над ним Всевышний Аллах, сказал: Нам рассказал Мухаммад ибн Кунаса Аль-асади Абу Яхъя: Нам рассказал Исхак ибн Саыд от своего отца, который сказал: До меня дошло, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: Я подслушала посланника Аллаха, ﷺ, только один раз. В полдень к нему пришел Усман. Я подумала, что он пришел к нему по вопросу женщин и меня побудила ревность подслушать его и я слышала, как он говорил: «Поистине Аллах оденет на тебя рубашку, которую пожелает снять с тебя моя нация «умма», но ты не снимай!» Когда я увидела, что Усман делал им всевозможные уступки, кроме снятия этого, тогда поняла, что он получил обещание от посланника Аллаха, ﷺ, о том, что он ему пообещал.
وعن ابن عمر رضي الله عنهما؛ قال: " ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم فتنة، فمر رجل، فقال: "يقتل فيها هذا المقنع يومئذ مظلومًا". قال: فنظرت؛ فإذا هو عثمان بن عفان " .
رواه: الإمام أحمد، والترمذي، وقال: "هذا حديث حسن غريب".
Передается от Ибн Умара, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, упомянул смуту, проходил человек и [пророк, ﷺ,] сказал: «В ней тогда будет несправедливо убит этот убедительный». Он сказал: Я посмотрел и им оказался Усман ибн Аффан.
Это передал имам Ахмад и Ат-тирмизи и сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», редкий «гариб»».
وعن موسى بن عقبة؛ قال: حدثني جدي أبو أمي أبو حبيبة : أنه دخل الدار وعثمان محصور فيها، وأنه سمع أبا هريرة رضي الله عنه يستأذن عثمان في الكلام، فأذن له فقام فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " "إنكم تلقون بعدي فتنة واختلافًا". فقال له قائل من الناس: فمن لنا يا رسول الله ؟ ! قال: "عليكم بالأمين وأصحابه"، وهو يشير إلى عثمان بذلك " .
رواه: الإمام أحمد، والحاكم في "مستدركه"، وقال "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه"، وفي رواية الحاكم : قال: " عليكم بالأمير وأصحابه " .
ورواه الحاكم أيضا من حديث موسى ومحمد وإبراهيم بني عقبة؛ قالوا: حدثنا أبو أمنا أبو حسنة؛ قال: شهدت أبا هريرة .............. فذكره بنحو ما تقدم، وصححه هو والذهبي .
Передается от Мусы ибн Укба, который сказал: Мне рассказал мой дед, отец моей матери, Абу Хабиба, что он зашел в дом тогда, когда Усман был блокирован в нем. Он слышал, как Абу Хурайра, ؓ, попросил разрешения у Усмана говорить и он разрешил ему. Он встал, восхвали Аллаха и поблагодарил Его, а потом сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, ؓ, говорил: «Воистину после меня вы застанете смуту и раскол!» Один из людей сказал ему: А на чьей стороне должны быть мы, посланник Аллаха? Он сказал: «За верного (честного) и его сторонников!», указывая тем самым на Усмана.
Это передал имам Ахмад и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак, сказав: «Здравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не вывели». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс. В передаче Аль-хакима он сказал: «За руководителя «амира» и его сторонников!»
Это передал также Аль-хаким из рассказа «хадиса» Мусы, Мухаммада и Ибрахима, сынов Укба, которые сказали: Нам рассказал отец нашей матери, Абу Хасана, котрый сказал: Я видел, как Абу Хурайра … и упомянул подобие тому, что предшествовало. Его посчитал здравым «сохих» он (Аль-хаким) и Аз-захаби.
وعن عبد الله بن حوالة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " " يابن حوالة : كيف تفعل في فتن تخرج من أطراف الأرض كأنها صياصي بقر ؟ ! " قلت: لا أدري؛ ما خار الله لي ورسوله. قال: "اتبعوا هذا" ورجل مقفي حينئذ، فانطلقت فسعيت، فأخذت بمنكبه، فأقبلت بوجهه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ قلت: هذا ؟ قال: "نعم". فإذا هو عثمان بن عفان " .
رواه: الإمام أحمد، والطبراني . قال الهيثمي : "ورجالهما رجال الصحيح".
Передается от Абдуллы ибн Хаваля, ؓ, что посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «О Ибн Хаваля, что ты будешь делать при смутах, которые станут появляться с разных сторон земли, как будто они – рога коров?» Я сказал: Не знаю. Так, как выбрал для меня Аллах и Его посланник. Он сказал: «Следуйте этому!» В тот момент шел человек, я вскочил, устремился к нему, взял его за плечо, повернул лицом к посланнику Аллаха, ﷺ, и сказал: Это он? Он сказал: «Да». Это был Усман ибн Аффан.
Это передал имам Ахмад и Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих»».
وعن مرة البهزي رضي الله عنه؛ قال: بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في طريق من طرق المدينة، فقال: " "كيف تصنعون في فتنة تثور في أقطار الأرض كأنها صياصي بقر ؟ ! " قالوا : نصنع ماذا يا رسول الله ؟ قال: "عليكم هذا وأصحابه (أو: اتبعوا هذا وأصحابه ) " قال: فأسرعت حتى عييت، فأدركت الرجل، فقلت: هذا يا رسول الله ؟ قال: "هذا ". فإذا هو عثمان بن عفان " .
رواه: الإمام أحمد، وابن حبان في "صحيحه"، والحاكم وصححه.
Переддается от Мурры Аль-бахзи, ؓ, который сказал: Когда мы были вместе с посланником Аллаха, ﷺ, на одном из дорог Медины, он сказал: «Как вы поступите при смуте, которые будут вознгикать в [разных] сторонах Земли, как будто они рога коров?» Они сказали: А как нам поступать, посланник Аллаха? Он сказал: «Вам надо придерживатся этого и его сторонников! (или: следуйте этому и его сторонникам!» Он сказал: Я поспешил да так, что утомился и догнал человека. Я сказал: Посланник Аллаха, этот? Он сказал: «Этот!» Это был Усман ибн Аффан.
Это передал имам Ахмад, Ибн Хаббан в своем Ас-сохих и Аль-хаким, который посчитал его здравым «сохих».
وعن أبي الأشعث الصنعاني : أن خطباء قامت بالشام، وفيهم رجال من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقام آخرهم رجل يقال له: مرة بن كعب رضي الله عنه، فقال: " لولا حديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ ما قمت، وذكر الفتن فقربها، فمر رجل مقنع في ثوب، فقال: "هذا يومئذ على الهدى". فقمت إليه؛ فإذا هو عثمان بن عفان، فأقبلت عليه بوجهه، فقلت: هذا ؟ قال: "نعم " .
رواه: الترمذي، والحاكم، وهذا لفظ الترمذي، وقال: "هذا حديث حسن صحيح". قال: "وفي الباب عن ابن عمر وعبد الله بن حوالة وكعب بن عجرة ". وقال الحاكم : "صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от Абу Аль-ашааса Ас-сонаани, что в Леванте «Шаме» действовали ораторы и среди них были мужчины из числа сподвижников пророка, ﷺ, а последним из них, который действовал был Мурра ибн Кяаб, ؓ. Он сказал: Если бы не рассказ «хадис», который я услышал от посланника Аллаха, ﷺ, то не действовал бы! Он (пророк, ﷺ,) упомянул смуты и их близость. Проходил человек в удовлетворительной одежде и он сказал: «Этот в тот день будет на истине!» Я встал к нему и им оказался Усман ибн Аффан. Я направил его лицом к нему и сказал: Этот? Он сказал: «Да».
Это передал Ат-тирмизи и Аль-хаким. Это версия Ат-тирмизи и он сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»». Он сказал: По теме главы имеется от Ибн Умара, Абдуллы ибн Хаваля и Кяаба ибн Уджра. Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по условию двух шейхов, но они его не вывели». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
ورواه الطبراني من حديث جبير بن نفير؛ قال: بينا نحن معسكرين مع معاوية رضي الله عنه بعد قتل عثمان رضي الله عنه، فقام مرة بن كعب البهزي رضي الله عنه، فقال: أنا والله لولا شيء سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ ما قمت هذا المقام. فلما سمع معاوية رضي الله عنه ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ أجلس الناس؛ قال: « بينا نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم جلوس؛ إذ مر بنا عثمان بن عفان مترجلًا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لتخرجن فتنة من تحت رجلي (أو من تحت قدمي) هذا، ومن اتبعه يومئذ على الهدى". فقمت حتى أخذت بمنكبي عثمان حتى بينته إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: هذا ؟ قال: "نعم؛ هذا ومن اتبعه يومئذ على الهدى » . فقام عبد الله بن حوالة الأزدي من عند المنبر، فقال: إنك لصاحب هذا. قال: نعم. قال: أما والله إني حاضر ذلك المجلس، ولو كنت أعلم أن لي في الجيش مصدقا لكنت أول من تكلم به. قال الهيثمي : "رجاله وثقوا".
Это передал Ат-тобарани из рассказа «хадиса» Джубайра ибн Нуфайр, который сказал: Тогда, когда мы были воинами вместе с Муавией, ؓ, после смерти Усмана, ؓ, встал Мурра ибн Кяаб Аль-бахзи, ؓ, и сказал: Клянусь Аллахом, если бы не вещь, которую я услышал от посланника Аллаха, ﷺ, то не встал бы на это место. Когда Муавия, ؓ, услышал упоминание посланника Аллаха, ﷺ, он посадил людей и сказал: Когда мы сидели у посланника Аллаха, ﷺ, возле нас проходил Усман ибн Аффан спешившимся и посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Смута непременно появится из под моей этой ноги (или: из под стопы). Кто последует тогда тому, будет на истине!» Я встал, взял за плечо Усмана и обратил его к посланнику Аллаха, ﷺ, и сказал: Этот? Он сказал: «Да, этот! Кто последует ему тогда, будет на истине!» Абдулла ибн Хаваля Аль-азди встал со стороны кафедры «минбара» и сказал: Ты и в самом деле хояин этих слов! Тот сказал: [Ну] да! Он сказал: Что касается меня, то я, клянусь Аллахом, присутствовал в том заседании (кругу). Если бы я знал, что в этом войске есть тот, кто поддержит меня, то я первее бы сказал об этом.
Аль-хайсами сказал: «Его передатчики были оценены как надежные «сико»».
وعن كعب بن عجرة رضي الله عنه؛ قال: " ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم فتنة فقربها وعظمها. قال: ثم مر رجل مقنع في ملحفة، فقال: "هذا يومئذ على الحق". قال: فانطلقت مسرعًا أو محضرًا، وأخذت بضبعيه فقلت: هذا يا رسول الله ؟ قال: "هذا". فإذا هو عثمان بن عفان " .
رواه: الإمام أحمد، وابن ماجه .
Передается от Кяаба ибн Уджра, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, упомянул смуту, ее близость и величину. Потом проходил человек в приемлемом плаще и он (пророк, ﷺ,) сказал: «Этот тогда будет на истине!» Он сказал: Я направился быстро или вызывающе, взял за его руку и сказал: Посланник Аллаха, этот? Он сказал: «Этот!» Это был Усман ибн Аффан.
Это передал имам Ахмад и Ибн Маджах.
وعن جابر رضي الله عنه: " أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر فتنة، فقال أبو بكر : أنا أدركها ؟ فقال: "لا". فقال عمر : أنا يا رسول الله أدركها ؟ قال: "لا". فقال عثمان : يا رسول الله ! فأنا أدركها ؟ قال: "بك يبتلون " .
رواه البزار . قال الهيثمي : "وفيه ماعز التميمي، ذكره ابن أبي حاتم ولم يجرحه أحد، وبقية رجاله ثقات".
Передается от Джабира, ؓ, что посланник Аллаха, ﷺ, упомянул смуту и Абу Бакр сказал: А я застану ее? Он сказал: «Нет». Умар сказал: Посланник Аллаха, а я застану ее? Он сказал: «Нет». Усман сказал: Посланник Аллаха, а я застану ее? Он сказал: «Тобой они будут испытаны!»
Это передал Аль-баззар. Аль-хайсами сказал: « В нем есть Маыз Ат-тамими. Его упомянул Ибн Абу Хатим и никто его не обвинял, а остальные его передатчики надежные «сико»».
وعن عثمان رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: « إنك ستبتلى بعدي؛ فلا تقاتلن » .
رواه أبو يعلى . قال الهيثمي : "وشيخه غير منسوب، ولم أعرفه، وبقية رجاله ثقات، وقد رواه الحافظ الضياء المقدسي من طريق أبي يعلى وصححه".
Передается от Усмана, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Поистине после меня ты подвергнешся испытанию и не в коем случае не сражайся!»
Это передал Абу Яаля. Аль-хайсами сказал: «Его шейх – неопределенный и я его не знаю, но остальные его передатчики являются надежными «сико». Это передавал Аль-хафиз Ад-дыя Аль-макдиси путем Абу Яаля и посчитал его здравым «сохих»».
وعن أبي عون الأنصاري : أن عثمان بن عفان رضي الله عنه قال لابن مسعود رضي الله عنه: هل أنت منته عما بلغني عنك ؟ فاعتذر بعض العذر، فقال عثمان : ويحك ! إني قد سمعت وحفظت وليس كما سمعت، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " سيقتل أمير وينتزي منتز " . وإني أنا المقتول وليس عمر، إنما قتل عمر واحد وإنه يجتمع علي.
رواه الإمام أحمد، ورواته ثقات؛ إلا أنه منقطع بين عثمان وأبي عون .
Передается от Абу Аун Аль-ансори, что Усман ибн Аффан, ؓ, сказал Ибн Масауду, ؓ: Ты уже перестал находится на том, что дошло до меня о тебе? Он стал оправдыватся некими оправданиями и Усман сказал: Горе тебе! Я слышал это и [даже] заучил наизусть и это не то, что ты слышал! Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Будет убит руководитель «амир» и убегающий ускользнет!» Это я буду убит, а не Умар! Умара убил один человек, а меня убьюет группа.
Это передал имам Ахмад и его передатчики надежные, тем не менее он является прерванным «мункотыа» между Усманом и Абу Ауном.
وعن حذيفة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا تقوم الساعة حتى تقتلوا إمامكم، وتجتلدوا بأسيافكم، ويرث دنياكم شراركم " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، وابن ماجه .
Передается от Хузайфы, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Не наступит Час, пока вы не убъете своего предводителя «имама», не станете бить друг друга своими мечами и пока вашу мирскую жизнь не унаследуют самые худшие из вас!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд и Ибн Маджах.
وعن عبد الله بن حوالة الأزدي رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " من نجا من ثلاث؛ فقد نجا (ثلاث مرات): موتي، والدجال، وقتل خليفة مصطبر بالحق يعطيه " .
رواه: الإمام أحمد، والطبراني، والحاكم في "مستدركه". قال الهيثمي : "ورجال أحمد رجال الصحيح؛ غير ربيعة بن لقيط، وهو ثقة". وقال الحاكم: "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от Абдуллы ибн Хаваля Аль-азди, ؓ, что посланник Аллаха, ﷺ, сказал (три раза): «Кто спасся от трех вещей, то и в самом деле спасься! [Это:] моя смерть, выдающийся мошенник «даджал» и убийство терпеливого наместника «халифы», за право, которую он [в самом деле] соблюдает!»
Это передал имам Ахмад, Ат-тобарани и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак. Аль-хайсами сказал: «Передатчики Ахмада являются здравыми «сохих», кроме Рабиа ибн Лукойт. Он является надежным «сико»». Аль-хайсами сказал: «Здравый «сохих» по цепочке передатчиков «иснаду», но они его не вывели». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
وعن عقبة بن عامر رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ثلاث من نجا منها؛ فقد نجا: من نجا عند موتي فقد نجا، ومن نجا عند قتل خليفة يقتل مظلومًا وهو مصطبر يعطي الحق من نفسه؛ فقد نجا، ومن نجا من فتنة الدجال فقد نجا " .
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "وفيه إبراهيم بن يزيد المصري، ولم أعرفه، وبقية رجاله ثقات".
Передается от Укбы ибн Аамир, ؓ, который сказал: Посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Кто спасется от трех вещей, тот и в самом деле спасется! Кто спосется при моей смерти, тот и в самом деле спасется! Кто спасется при убийстве наместника «халифы», который будет несправедливо убит тога, когда он проявляет терпение, соблюдая со своей стороны права, тот и в самом деле спасется! Кто спасется от смуты выдающегося мошенника «даджала», тот и в самом деле спасется!»
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «В нем есть Ибрахим ибн Язид Аль-мисри и я его не знаю, но остальные его передатчики надежные «сико»».
وعن عمر بن ربيعة : أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أرسل إلى كعب الأحبار، فقال: "يا كعب ! كيف تجد نعتي ؟ ". قال: أجد نعتك قرنا من حديد. قال: "وما قرن من حديد ؟ !". قال: أمير شديد لا تأخذه في الله لومة لائم. قال: "ثم مه ؟". قال: ثم يكون من بعدك خليفة تقتله فئة ظالمة. قال: "ثم مه ؟". قال: ثم يكون البلاء.
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله ثقات".
Передается от Умара ибн Рабиа, что Умар ибн Аль-хаттоб, ؓ, послал за Кяабом Аль-ахбар и [затем] сказал: Кяаб, какими ты находишь мои качества? Он сказал: Твои качества я нахожу, [в образе] рога из железа! Он сказал: А что значит «рог из железа»? Он сказал: Жесткий руководитель «амир», которого не касается порицание человека по вопросу Аллаха! Он сказал: И...? Он сказал: А после тебя будет наместник «халифа», которого убъет несправедливая группа. Он сказал: И потом? Он сказал: А потом беда!
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики – надежные «сико»».
وعن ثمامة بن حزن القشيري؛ قال: " شهدت الدار حين أشرف عليهم عثمان رضي الله عنه، فقال: ائتوني بصاحبيكم اللذين ألباكم علي. قال: فجيء بهما كأنهما جملان (أو كأنهما حماران). قال: فأشرف عليهم عثمان رضي الله عنه، فقال: أنشدكم بالله والإسلام؛ هل تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم المدينة وليس بها ماء يستعذب غير بئر رومة، فقال رسول الله: "من يشتري بئر رومة فيجعل دلوه مع دلاء المسلمين بخير له منها في الجنة "، فاشتريتها من صلب مالي، فأنتم اليوم تمنعوني أن أشرب منها حتى أشرب من ماء البحر. قالوا: اللهم نعم. فقال: أنشدكم بالله والإسلام؛ هل تعلمون أن المسجد ضاق بأهله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من يشتري بقعة آل فلان فيزيدها في المسجد بخير له منها في الجنة"، فاشتريتها من صلب مالي، وأنتم اليوم تمنعوني أن أصلي فيها ركعتين. قالوا: اللهم نعم. قال : أنشدكم بالله والإسلام؛ هل تعلمون أني جهزت جيش العسرة من مالي ؟ قالوا: اللهم نعم. ثم قال: أنشدكم بالله والإسلام؛ هل تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان على ثبير مكة ومعه أبو بكر وعمر وأنا، فتحرك الجبل حتى تساقطت حجارته بالحضيض. قال: فركضه برجله، فقال: "اسكن ثبير؛ فإنما عليك نبي وصديق وشهيدان". قالوا: اللهم نعم. قال: الله أكبر ! شهدوا لي ورب الكعبة أني شهيد (ثلاثًا) " .
رواه: الترمذي، والنسائي، وعبد الله ابن الإمام أحمد، وقال الترمذي : "هذا حديث حسن". قال: "وقد روي من غير وجه عن عثمان رضي الله عنه ".
Передается от Сумамы ибн Хазн Аль-кушайри, который сказал: Я был свидетелм в «доме», когда Усман, ؓ, приблизился к ним и сказал: Приведите своих двоих друзей, которые подстрекли вас против меня. Он сказал: Их привели и они были как два верблюда (или: как два осла). Он сказал: Усман, ؓ, подошел к ним и сказал: Заклинаю вас Аллахом и покорностью «Исламом», знаете ли вы, что посланник Аллаха, ﷺ, прибыл в Медину и там не было пресной воды помимо колодца Рума и посланник Аллаха сказал: «Кто купит колодец Рума и сделает свое ведро, по сравнению с ведрами покорившихся «мусульман», еще лучшим для него в Раю?» Я купил его из запаса своего имущества, а вы сегодня препятствуете мне пить из него и заставляете пить морскую воду. Они сказали: Ну да. Он сказал: Заклинаю вас Аллахом и покорностью «Исламом», знаете ли вы, что место поклонения «мечеть» перестало вмещать всех поситителей, а посланник Аллаха, ﷺ, сказал: «Кто купит участок земли такого-то семейства, сделав его местом поклонения «мечетью», приумножая это еще лучшим для себя же в Раю»? Я купил его из запаса своего имущества, а вы сегодня препятствуете мне совершать даже намаз «соля» в два поясных поклона «рякаата» там! Они сказали: Ну да. Заклинаю вас Аллахом и покорностью «Исламом», знаете ли вы, что я снарядил войско тяжелого положения «джайш аль-усра» из запасов своего имущества? Они сказали: Ну да. Потом он сказал: Заклинаю вас Аллахом и покорностью «Исламом», знаете ли вы, что посланник Аллаха, ﷺ, находился на [горе] Мекки: Сабир, и вместе с ним был Абу Бакр, Умар и я. Вдруг гора стала сторясатся, да так, что его камни стали сыпаться по краям? Он сказал: Он топнул по ней своей ногой и сказал: «Успокойся Сабир! На тебе находится пророк, правдивейший и двое засвидетельсвовавших [смертью о своей вере] «шахида»!» Они сказали: Ну да. Он сказал: Аллах привелик! [и сказал] (три раза:) Клянусь Господом Кяабы, они засвидетельствовали, что я засвидетельсвовавший [смертью о своей вере] «шахид»!
Это передал Ат-тирмизи, Ан-насаи, Абдулла сын имама Ахмада. Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан»». Он сказал: «Он был передан несколькими сторонами от Усмана, ؓ».
وعن عبد الملك بن عمير عن ابن أخي عبد الله بن سلام؛ قال: "لما أريد عثمان رضي الله عنه؛ جاء عبد الله بن سلام رضي الله عنه، فقال له عثمان : ما جاء بك ؟ قال: جئت في نصرتك. قال: اخرج إلى الناس فاطردهم عني؛ فإنك خارج خير لي منك داخل. قال: فخرج عبد الله بن سلام إلى الناس، فقال: أيها الناس ! إنه كان اسمي في الجاهلية فلان، فسماني رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد الله، ونزلت في آيات من كتاب الله، نزلت في: { وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ } ، ونزلت في: { كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ } ، إن لله سيفا مغمودا عنكم، وإن الملائكة قد جاورتكم في بلدكم هذا الذي نزل فيه نبيكم؛ فالله الله في هذا الرجل أن تقتلوه، فوالله إن قتلتموه لتطردن جيرانكم الملائكة، ولتسلن سيف الله المغمود عنكم فلا يغمد إلى يوم القيامة. قال: فقالوا: اقتلوا اليهودي، واقتلوا عثمان ".
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث غريب". قال: "وقد رواه شعيب بن صفوان عن عبد الملك بن عمير عن ابن محمد بن عبد الله بن سلام عن جده عبد الله بن سلام ".
Передается от Абдульмалика ибн Умайр от сына моего брата, Абдуллы ибн Салям, который сказал: Когда пожелали [убить] Усмана, ؓ, пришел Абдулла ибн Салям, ؓ, и Усман сказал ему: Что привело тебя? Он сказал: Я пришел оказать тебе помощь! Он сказал: Выйди к людям и отгони их от меня, так ты будешь полезней для меня, нежели находясь внутри. Он сказал: Абдулла ибн Салям вышел к людям и сказал: О люди! В невежестве «джахилии» мое имя было такое-то, и посланник Аллаха, ﷺ, назвал меня Абдуллой и по поводу меня было ниспослано знамения «аяты» из Книги Аллаха: «… Ведь один из сынов Исраила засвидетельствовал [ниспослание писания], подобного Корану, и уверовал в него, вы же возгордились! Воистину, Аллах не ведет прямым путем творящих беззаконие!» [Сура Пески «Аль-ахкоф» 46, аят 10] и по поводу меня было ниспослано: «… "Да будет только Аллах свидетелем между мною и вами, а также теми, кто знает Писание"» [Сура Гром «Ар-роад» 13, аят 43] Воистину у Аллаха есть мечь против вас, находящийся в ножнах, а ангелы уже приблизились к вам в этом вашем городе, в котором поселился ваш пророк! Не дай Аллах вы убьете этого человека! Клянусь Аллахом, если вы его убьете, то вас станут изгонять ваши соседи, ангелы и вы станете умолять, чтобы меч Аллаха, предназначенный против вас, был вложен [обратно] в ножны, но он больше никогда не будет вложен в ножны до Судного дня! Он сказал: Они стали говорить: Убейте иудея! Убейте Усмана!
Это передал Ат-тирмизи и он сказал: «Этот рассказ «хадис» – редкий «гариб»». Он сказал: «Его передал Шуайб ибн Софван от Абдульмалика ибн Умайр, от Ибн Мухаммада ибн Абдуллы ибн Салям, от его деда, Абдуллы ибн Салям.
قلت: وهذه الرواية عند الطبراني من طريق عبد الملك بن عمير : أن محمد بن يوسف بن عبد الله بن سلام استأذن على الحجاج بن يوسف، فأذن له، فدخل وسلم، وأمر رجلين مما يلي السرير أن يوسعا له، فأوسعا له، فجلس، فقال له الحجاج : لله أبوك، أتعلم حديثا حدثه أبوك عبد الملك بن مروان عن جدك عبد الله بن سلام ؟ قال: فأي حديث ؟ قال: حديث المصريين حين حصروا عثمان . قال: قد علمت ذلك الحديث: "أقبل عبد الله بن سلام رضي الله عنه وعثمان رضي الله عنه محصور، فانطلق، فدخل عليه، فوسعوا له حتى دخل، فقال: السلام عليك يا أمير المؤمنين ! فقال: وعليك السلام، ما جاء بك يا عبد الله بن سلام ؟ ! قال: جئت لأثبت حتى أستشهد أو يفتح الله لك، ولا أرى هؤلاء القوم إلا قاتلوك، فإن يقتلوك فذاك خير لك وشر لهم. فقال عثمان : أسألك بالذي لي عليك من الحق؛ لما خرجت إليهم؛ خير يسوقه الله بك، وشر يدفعه الله بك. فسمع وأطاع، فخرج عليهم، فلما رأوه اجتمعوا وظنوا أنه قد جاءهم ببعض ما يسرون به، فقام خطيبا، فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: أما بعد؛ فإن الله عز وجل بعث محمدا صلى الله عليه وسلم بشيرا ونذيرا؛ يبشر بالجنة من أطاعه، وينذر بالنار من عصاه، وأظهر دينه على الدين كله ولو كره المشركون، ثم اختار له المساكن، فاختار له المدينة، فجعلها دار الهجرة، وجعلها دار الإيمان، فوالله ما زالت الملائكة حافين بالمدينة منذ قدمها رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى اليوم، وما زال سيف الله مغمودا عنكم مذ قدمها رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى اليوم. ثم قال : إن الله بعث محمدا صلى الله عليه وسلم بالحق، فمن اهتدى؛ فإنما يهتدي بهدى الله، ومن ضل؛ فإنما يضل بعد البيان والحجة، وإنه لم يقتل نبي فيما مضى؛ إلا قتل به سبعون ألف مقاتل؛ كلهم يقتل به، ولا قتل خليفة قط؛ إلا قتل به خمسة وثلاثون ألف مقاتل؛ كلهم يقتل به، فلا تعجلوا على هذا الشيخ بقتل، فوالله لا يقتله رجل منكم؛ إلا لقي الله يوم القيامة ويده مقطوعة مشلولة، واعلموا أنه ليس لوالد على ولد حق إلا لهذا الشيخ عليكم مثله. قال: فقاموا، فقالوا: كذبت اليهود، كذبت اليهود. فقال: كذبتم والله، وأنتم آثمون، ما أنا بيهودي، وإني لأحد المسلمين، يعلم الله بذلك ورسوله والمؤمنون، وقد أنزل الله في القرآن: { قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ } ، وقد أنزل الآية الأخرى: { قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ } . قال: فقاموا، فدخلوا على عثمان فذبحوه كما يذبح الحلان. قال شعيب : فقلت لعبد الملك بن عمير : ما الحلان ؟ ! قال: الحمل. قال: وقد قال عثمان لكثير بن الصلت: يا كثير ! أنا والله مقتول غدا. قال: بل يعلي الله كعبك ويكبت عدوك. قال: ثم أعادها الثالثة، فقال مثل ذلك. قال: عم تقول يا أمير المؤمنين ؟ ! قال: رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه أبو بكر وعمر، فقال لي: يا عثمان ! أنت عندنا غدا، وأنت مقتول غدا؛ فأنا والله مقتول. قال: فقتل، فخرج عبد الله بن سلام إلى القوم قبل أن يتفرقوا، فقال: يا أهل مصر ! يا قتلة عثمان ! قتلتم أمير المؤمنين، أما والله؛ لا يزال عهد منكوث ودم مسفوح ومال مقسوم، لا سقيتم".
قال الهيثمي : "رجاله ثقات".
Я сказал: Эта передача «ривая» у Ат-тобарани получена путем Абдульмалика ибн Умайр, что Мухаммад ибн Юсуф ибн Абдулла ибн Салям спросил разрешения войти у Аль-хадджаджа ибн Юсуфа и тот разрешил ему. Он зашел и попреветствовал Здравием (Миром) «Ас-салямом», потребовал от двух людей, которые находились вблизи тахты расступиться и они освободили ему пространство. Он сел и Аль-хадджадж сказал ему: Принадлежит Аллаху отец твой, знаешь ли ты рассказ «хадис», который рассказывал твой отец, Абдульмалик ибн Марван от твоего деда, Абдуллы ибн Салям? Он сказал: Какой рассказ «хадис»? Рассказ «хадис» о египтянах, когда они блокировали Усмана. Он сказал: Я знал этот рассказ «хадис»: Подошел Абдулла ибн Салям, ؓ, а Усман, ؓ, был уже блокирован, он двинулся и зашел к нему. Все расступились, чтобы он смог войти и он сказал: Здравия (Мир) «Ас-салям» тебе, повелитель правоверных! Он сказал: И тебе Здравия (Мир) «Ас-салям»! Что привело тебя Абдулла ибн Салям? Он сказал: Я пришел, чтобы проявить стойкость, пока не засвидетельствую [смертью за веру] «стану шахидом» или Аллах не дарует тебе победу! Я думаю, что эти люди обязательно будут сражаться с тобой. Если они убъют тебя, то это благо для тебя, но плохо для них! Усман сказал: Я прошу у тебя то право, которое имею по отношению к тебе. Если бы ты вышел к ним, то возможно Аллах подогнал бы добро посредством тебя или зло отвел бы через тебя. Он прислушался и повиновался и, так, вышел к ним. Когда они увидели его, подумали, что он пришел с нечто таким, что обрадует их. Он встал, чтобы сказать речь, восхвалил Аллаха и поблагодарил Его, а затем сказал: А затем. Аллах, Всеславный и Наипочтеннейший, отправил Мухаммада, ﷺ, радуя и предупреждая! Он сообщал радустную весть о Рае тем, кто повиновался Ему и придупреждал об Аде тех, кто ослушался Его! Он поднял свою религию выше всех остальных религий, если даже это нежеланно для язычников «мушриков». Потом Он (Всевышний) выбрал для него жилища и выбрал ему Медину, сделав это местом (территорией) для переселения «хиджры» и Он сделал это местом (территорией) веры! Клянусь Аллахом, ангелы до сих пор окружают Медину с тех пор, как туда пришел посланник Аллаха, ﷺ, и до этого дня и с тех пор, как посланник Аллаха, ﷺ, прибыл туда и до сегодняшнего дня, меч Аллаха, предназначенныйф против вас, остается в ножнах! Потом он сказал: Воистину Аллах послал Мухаммада, ﷺ, с истиной и кто встал на истину, то встает на истину по наставлению на истину Аллахом, а кто заблуждается, тот впадает в заблудение после пояснения и аргумента! Воистину в прошлом ни один пророк не был убит, без того, чтобы рядом с ним не было убито семьдесят тысяч воинов! Все они были убиты рядом с ним! Никогда еще не был убит наместник «халифа» без того, чтобы рядом с ним не было убито тридцать пять тысяч воинов! Все они были убиты рядом с ним! Не спешите убить этого старца «шейха», ибо, клянусь Аллахом, если его убьет кто-либо из вас, то встретит Аллаха в Судный день с отсеченной и парализованной рукой! Знайте, что подобное всем правам, которые имеет родитель по отношению к [своему] ребенку, имеет этот старец «шейх» по отношению к вам! Он сказал: Они встали и сказали: Иудеи сказали ложь! Иудеи сказали ложь! Он сказал: Клянусь Аллахом, это вы сказали ложь! Вы являетесь грешниками! Я не являюсь иудеем, а являюсь одним из покорившихся «мусульман»! Аллах знает об этом, Его посланник и верующие «муумины»! Аллах ниспослал в Коране: «… "Да будет только Аллах свидетелем между мною и вами, а также теми, кто знает Писание"» [Сура Гром «Ар-роад» 13, аят 43] Он ниспослал другое знамение «аят»: «Скажи: "Как вы думаете [, что будет с вами, если][Коран] ниспослан Аллахом, а вы не уверовали в него? Ведь один из сынов Израиля «Исраила» засвидетельствовал [ниспослание писания], подобного Корану, и уверовал в него, вы же возгордились. Воистину, Аллах не ведет прямым путем творящих беззаконие!» [Сура Пески «Аль-ахкоф» 46, аят 10] Он сказал: Они встали, вошли к Усману и зарезали его, как режут козленка «хульляна». Шуайб сказал: Я сказал Абдульмалику ибн Умайр: Что значит «хульлян»? Он сказал: Зародыш. Он сказал: Кясиру ибн Ас-сольт, Усман сказал: Кясир, я, клянусь Аллахом, завтра буду убит. Он сказал: Наоборот! Аллах возвеличит твою славу и унизит твоего врага! Он сказал: Потом он повторил ему в третий раз и тот сказал подобое этому. Он сказал: О чем ты говоришь, повелитель правоверных?! Он сказал: Я видел посланника Аллаха, ﷺ, и вместе с ним были Абу Бакр и Умар и он сказал мне: «О Усман! Завтра ты уже будешь вместе с нами! Завтра ты будешь убит!» Я, клянусь Аллахом, завтра буду убит. Он сказал: И он был убит. Абдулла ибн Салям вышел к людям до того, как они разошлись и сказал: О египтяне! О убийцы Усмана! Вы убили повелителя правоверных! Клянусь Аллахом, теперь договор будет нарушатся, кровь проливаться, а имущество делится (грабится)! Вы орасили (взрастили) [это]!
Аль-хайсами сказал: «Его передатчики надежные «сико»».
وعن عبد الله بن سلام رضي الله عنه: "أنه قال حين هاج الناس في أمر عثمان : أيها الناس ! لا تقتلوا هذا الشيخ واستعتبوه؛ فإنه لن تقتل أمة نبيها فيصلح أمرهم حتى يهراق دماء سبعين ألفا منهم، ولن تقتل أمة خليفتها فيصلح أمرهم حتى يهراق دماء أربعين ألفا منهم، فلم ينظروا فيما قال، وقتلوه. فجلس لعلي في الطريق، فقال: أين تريد ؟ فقال: أريد أرض العراق. قال: لا تأت العراق، وعليك بمنبر رسول الله صلى الله عليه وسلم. فوثب إليه أناس من أصحاب علي، وهموا به، فقال علي رضي الله عنه: دعوه؛ فإنه منا أهل البيت. فلما قتل علي رضي الله عنه؛ قال عبد الله لابن معقل : هذه رأس الأربعين، وسيكون على رأسها صلح، ولن تقتل أمه نبيها؛ إلا قتل به سبعون ألفا، ولن تقتل أمة خليفتها؛ إلا قتل به أربعون ألفا".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Абдуллы ибн Салям, ؓ, что он сказал, когда люди буйно вели себя по делу Усмана: О люди! Не убивайте этого старца «шейха», а только упрекайте его! Поистине нация «умма» убивала своего пророка и их дело не улучшалось, пока не была пролита кровь семидесяти тысяч из них! Нация «умма» убивала своего наместника «халифа» и их дело не улучшалось, пока не была пролита кровь сорока тысяч из них! Но они не посмотрели на то, что он сказал и убили его [Усмана]. На дороге он подсел к Али и сказал: Куда ты желаешь [направится]? Он сказал: Желаю [направится на] землю Ирака. Он сказал: Не иди в Ирак! Тебе следует занять кафедру «минбар» посланника Аллаха, ﷺ! Люди из числа сторонников Али устремились к нему и стали нервничать и Али, ؓ, сказал: Оставьте его! Семейство Дома [пророка, ﷺ,] он из нас [наш сторонник]! Когда был убит Али, ؓ, Абдулла сказал Ибн Маакылю: Это [сейчас] – начало сорока [лет]! В начале произойдет перемирие! Нация «умма» убивала своего пророка, а их кровь проливалась [в количестве] семидесяти тысяч из их числа! Нация «умма» убивала своего наместника «халифа», а их кровь проливалась [в количестве] сорока тысяч из их числа!
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих»».
وعن عبد الرحمن بن جبير؛ قال: " سمع عبد الله بن سلام رضي الله عنه رجلا يقول لآخر: قتل عثمان بن عفان، فلم ينتطح فيه عنزان . فقال ابن سلام رضي الله عنه: أجل؛ إن البقر والمعز لا تنطح في قتل الخليفة، ولكن ينتطح فيه الرجال بالسلاح، والله ليقتلن به أقوام إنهم لفي أصلاب آبائهم ما ولدوا بعد".
رواه محمد بن عائذ، وذكره ابن كثير في "تاريخه".
Передается от Абдуррахмана ибн Джубайр, который сказал: Я слышал, как Абдулла ибн Салям пешим говорил другому [человеку]: Усман ибн Аффан был убит и еще не бодались по его случаю два козла. Ибн Салям, ؓ, сказал: Да. Бык и козел не станут бодатся по поводу смерти наместника «халифы»! По его поводу будут бодаться люди с оружием! Клянусь Аллахом, по его причине будут убиты группы людей, которые еще находятся в позвоночниках своих отцов и еще не родились!
Это передал Мухаммад ибн Аиз и это упомянул Ибн Кясир в своем Ат-тарих.
وعن عدي بن حاتم رضي الله عنه؛ قال: "قال رجل لما قتل عثمان : لا ينتطح فيه عنزان . قلت: بلى وتفقأ فيها عيون كثيرة".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "وإسناده حسن".
Передается от Удая ибн Хатим, ؓ, который сказал: Когда был убит Усман, человек сказал: По его поводу не бодаются даже два козла! Я сказал: Да [нет]! По поводу этого будет выколото много глаз!
Это передал Ат-тобарани. Аль-хасами сказал: «Его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан»».
وعن محمد بن حاطب : أنه قال لعلي رضي الله عنه: إنا قادمون المدينة والناس سائلونا عن عثمان؛ فماذا نقول فيه ؟ قال: فتكلم عمار بن ياسر ومحمد بن أبي بكر فقالا وقالا، فقال لهما علي : يا عمار ! ويا محمد ! تقولان: إن عثمان استأثر وأساء الإمرة، وعاقبتم والله فأسأتم العقوبة، وستقدمون على حكم عدل يحكم بينكم. ثم قال: "يا محمد بن حاطب ! إذا قدمت المدينة، وسئلت عن عثمان ؟ قل: كان والله من الذين آمنوا وعملوا الصالحات، ثم اتقوا وآمنوا، ثم اتقوا وأحسنوا، والله يحب المحسنين، وعلى الله فليتوكل المؤمنون".
رواه الحاكم في "مستدركه".
Передается от Мухаммада ибн Хатыба, что он сказал Али, ؓ: Мы придем в Медину и люди станут спрашивать о Усмане. Что мы будем говорить? Он сказал: Стали говорить Аммар ибн Ясир и Мухаммад ибн Абу Бакр. Они говорили и говорили, и Али сказал им: Аммар! Мухаммад! Вы говорите, что Усман присвоил себе власть и плохо властвовал и [поэтому] вы его наказали! Но, клянусь Аллахом, вы неправильно наказли! Вы придете в справедливый суд, который рассудит между вами! Потом он сказал: Мухаммад ибн Хатыб, если ты прибудешь в Медину и будешь спрошен об Усмане, то скажи: Клянусь Аллахом, он был из числа тех, кто уверовал и вершил благие деяния, потом проявлял богобоязненность и веровал, затем проявлял богобоязненность и действовал качественно, ведь Аллах любит действующих качественно «мухсинов» и пусть на Аллаха уповают верующие «муумины»!
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак.
وعن ميمون بن مهران : أنه ذكر أن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال: "ما يسرني أني أخذت سيفي في قتل عثمان وأن لي الدنيا وما فيها ".
رواه الحاكم في "مستدركه".
Передается от Маймуна ибн Михран, что он упомянул, что Али ибн Абу Толиб, ؓ, сказал: Меня не радует, что я взял свой меч при убийстве Усмана и что мне стала принадлежать мирская жизнь и то, что в ней!
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак.
وعن طلق بن خشاف؛ قال: "وفدنا إلى المدينة لننظر فيم قتل عثمان، فانطلقت حتى أتيت عائشة رضي الله عنها، فسلمت عليها، فردت السلام وقالت: من الرجل ؟ قلت: من أهل البصرة. قالت: ومن أي أهل البصرة ؟ قلت: من بكر بن وائل . فقالت: ومن أي بكر بن وائل ؟ فقلت: من بني قيس بن ثعلبة . فقالت: من آل فلان ؟ فقلت لها: يا أم المؤمنين ! فيم قتل عثمان أمير المؤمنين ؟ قالت: قتل والله مظلوما، لعن الله قتلته، أقاد الله من ابن أبي بكر به، وساق الله إلى أعين بني تميم هوانا في بيته، وأراق الله دماء ابني بديل على ضلالة، وساق الله إلى الأشتر سهما من سهامه. فوالله؛ ما من القوم رجل إلا أصابته دعوتها".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح؛ غير طلق، وهو ثقة".
وقد روى البخاري في "التاريخ الكبير" طرفا منه، وهو قول عائشة في عثمان : "إنه قتل مظلوما، ولعن الله قتلته".
Передается от Тольки ибн Хушшаф, который сказал: Мы прибыли в Медину, чтобы посмотреть за что был убит Усман. Я пошел, пока не пришел к Аише, да будет доволен ею Аллах. Я приветствовал ее Здравием (Миром) «Ас-салямом», а потом повторил приветствие и она сказала: А кем является мужчина? Я сказал: Из жителей Басры. Она сказала: Из каких [это] жителей Басры? Я сказал: Из Бакра ибн Ваиль. Она сказала: Из каких Бакров ибн Ваиль? Я сказал: Из сынов Койс ибн Сааляб. Она сказала: Из такой-то семьи? Я сказал ей: Матерь правоверных, за что был убит Усман, повилитель правоверных? Она сказала: Клянусь Аллахом, он был убит несправедливо! Да проклянет Аллах его убийц! Да проучит Аллах возмездием Ибн Абу Бакра за него! Да подведет Аллах к глазам сынов Тамима позор за его семью! Да прольет Аллах кровь двух сыновей заместителя по заблуждению и да приведет Аллах к попаданию в них самой пронзающей из Его стрел! Клянусь Аллахом, не осталось и человека из тех людей, которых бы не постигло то, с чем она воззвала в мольбе «дуа»!
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих», кроме Тольки, он является надежным «сико»».
В Ат-тарих аль-кябир, Аль-бухори передал версию от него и это слова Аишы по поводу Усмана: «Он был убит несправедливо! Да проклянет Аллах его убийц!»
وعن محمد بن سيرين : "أن محمد بن أبي حذيفة بن عتبة بن ربيعة وكعبا ركبا سفينة في البحر، فقال محمد : يا كعب ! أما تجد سفينتنا هذه في التوراة كيف تجري ؟ قال: لا؛ ولكن أجد فيها رجلا أشقى الفتية من قريش، ينزو في الفتنة نزو الحمار؛ فاتق لا تكن أنت هو". قال ابن سيرين : "فزعموا أنه كان هو".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Мухаммада ибн Сирин, что Мухаммад ибн Утба ибн Рабиа и Кяаб сели на корабль в море и Мухаммад сказал: Кяаб, какой ты находишь этот корабль в Торе? Как он поплывет? Он сказал: Да нет же [о чем ты думаешь]! Однако я нахожу человека, самого несчастного среди юношей Курайша, который скакал в смуте, как осел! Бойся чтобы не был им! Ибн Сирин сказал: Они утверждали, что он и был им.
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: Его передатчики являются здравыми «сохих»».
وعن حذيفة رضي الله عنه: أنه قال: "أول الفتن قتل عثمان، وآخر الفتن خروج الدجال، والذي نفسي بيده لا يموت رجل وفي قلبه مثقال حبة من حب قتل عثمان إلا تبع الدجال إن أدركه، وإن لم يدركه آمن به في قبره".
ذكره ابن كثير في "تاريخه" عن الأعمش عن زيد بن وهب عن حذيفة، وقد رواه: ابن أبي شيبة مختصرا، وابن عساكر في "تاريخه" مطولا بنحو ما ذكر هاهنا.
Передается от Хузайфы, ؓ, что он сказал: Начало смут – это убийство Усмана, а конец смут – это выход выдающегося мошенника «даджала»! Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, человек, у которого в сердце имеется любовь хотя бы с размером в пылинку к убийству Усмана, не умрет не последовав за выдающимся мошенником «даджалом», если его застанет, а если не застанет, то уверует в него в своей могиле!
Это упомянул Ибн Кясир в своем Ат-тарих от Аль-аамаша, от Зайда ибн Вахб, от Хузайфы. Это также передал с коротким содержанием Ибн Абу Шайба, а Ибн Асакир с длинным содержанием, подобно тому, что мы упомянули вот здесь.
وعن محمد بن سيرين : أن حذيفة رضي الله عنه قال: "اللهم إن كان قتل عثمان بن عفان خيرا؛ فليس لي فيه نصيب، وإن كان قتله شرا فأنا منه بريء، والله لئن كان قتله خيرا ليحلبنه لبنا، وإن كان قتله شرا ليمتص به دما".
رواه ابن أبي الدنيا .
Передается от Мухаммада ибн Сирин, что Хузайфа, ؓ, сказал: О Аллах! Если убийство Усмана ибн Аффана является благом, то я ведь не связан с этим, а если его убийство является злом, то я ведь не причастен к этому! Клянусь Аллахом, если его убийство является добром, то оно из этого [добра] выдоет молоко, но если ели его убийство было злом, то оно мз этого [зла] высосет кровь!
Это передал Ибн Абу Ад-дунья.
وعن أبي عبد الله البحراني : "أن حذيفة بن اليمان رضي الله عنهما في مرضه الذي هلك فيه كان عنده رجل من إخوانه وهو يناجي امرأته، ففتح عينيه، فسألهما ؟ فقالا خيرا. فقال: إن شيئا تسرانه دوني ما هو بخير ! قال: قتل الرجل (يعني: عثمان ). قال: فرجع، ثم قال: اللهم إني كنت من هذا الأمر بمعزل، فإن كان خيرا فهو لمن حضره وأنا منه بريء، وإن كان شرا فهو لمن حضره وأنا منه بريء، اليوم تغيرت القلوب يا عثمان . الحمد لله الذي سبق بي الفتن قادتها وعلوجها".
رواه محمد بن عائذ، وذكره ابن كثير في "تاريخه".
Передается от Абу Абдуллы Аль-бахрани, что во время болезни при которой умер Хузайфа ибн Аль-яман, ؓ, у него пристутсвовал человек из его братьев, который отводил душу с его женой. Он открыл свои глаза и спросил их. Они сказали, что все хорошо. Он сказал: Если вы что-нибудь утоили от меня то это не есть хорошо! Он сказал: Человек [Усман] убит! Он сказал: И тот ушел! После он сказал: О Аллах, я находился в стороне От этого дела! Если это является добром, то оно таковое для тех, кто участвовал в нем, но я не причастен к этому! А если это дело является злом, то оно таковое для тех, кто участвовал в нем, но я не причастен к этому! О Усман, сегодня изменились сердца! Благодарность Аллаху, который сделал так, что я предшествовал смутам, их лидерам и молодчикам!
Это передал Мухаммад ибн Аиз и это упомянул Ибн Кясир в своем Ат-тарих.
وعن الحسن؛ قال: لما حضر حذيفة الموت؛ قال: "الحمد لله الذي سبق بي الفتنة قادتها وعلوجها".
رواه أبو نعيم في "الحلية".
Передается от Аль-хасана, который сказал: Когда к Хузейфе приблизилась смерть, он сказал: Благодарность Аллаху, который сделал так, что я предшествовал смутам, их лидерам и молодчикам!
Это передал Абу Наым в Аль-халия.
وعن قتادة عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه: أنه قال: "لو كان قتل عثمان هدى لاحتلبت به الأمة لبنا، ولكنه كان ضلالا، فاحتلبت به الأمة دما".
رواه الحسن بن عرفة، ورجاله رجال الصحيح؛ إلا أنه منقطع بين قتادة وأبي موسى .
Передается от Котада, от Абу Муса Аль-ашаари, ؓ, что он сказал: Если убийство Усмана является верным путем, то нация «умма» из этого выдоит молоко, однако, если это было заблуждением, то нация «умма» из этого выдоит кровь!
Это передал Аль-хасан ибн Арафа. Его передатчики являются здравыми «сохих», однако он является прерванным «мункотыа» между Котадой и Абу Мусой.