Автор Тема: Хватали ли собранные налоги на государственные нужды?  (Прочитано 21570 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11429
Ибн Таймийя в «Маджму аль-фатава» (30/337-342) сказал:

فصل في " المظالم المشتركة " التي تطلب من الشركاء مثل المشتركين في قرية أو مدينة إذا طلب منهم شيء يؤخذ على أموالهم أو رءوسهم: مثل الكلف السلطانية التي توضع عليهم كلهم؛ إما على عدد رءوسهم أو عدد دوابهم أو عدد أشجارهم أو على قدر أموالهم كما يؤخذ منهم أكثر من الزكوات الواجبة بالشرع أو أكثر من الخراج الواجب بالشرع أو تؤخذ منهم الكلف التي أحدثت في غير الأجناس الشرعية كما يوضع على المتبايعين للطعام والثياب والدواب والفاكهة وغير ذلك: يؤخذ منهم إذا باعوا. ويؤخذ ذلك تارة من البائعين. وتارة من المشترين وإن كان قد قيل: إن بعض ذلك وضع بتأويل وجوب الجهاد عليهم بأموالهم واحتياج الجهاد إلى تلك الأموال كما ذكره صاحب (غياث الأمم) وغيره مع ما دخل في ذلك من الظلم الذي لا مساغ له عند العلماء
Глава о "совместных несправедливостях", то есть о том, что возлагается в виде требования на неких соучастников, например, жителей деревни или города, когда с них запрашивается что-то, что взимается с их имущества или с них самих поголовно. Вроде налогов, наложенных властью на всех них: по числу жителей, или по численности их животных, или по количеству их деревьев, или по размеру их имущества. Как и если берут с них больше, чем размер обязательного в шариате закята в различных видах имущества, или больше, чем обязательный согласно шариату земельный налог, или если налагаются поборы на непредусмотренные шариатом категории. Например, когда с продавцов и покупателей продуктов, одежды, скота, фруктов и других товаров взимают плату, когда произошла купля-продажа. Причём иногда с продавцов, а иногда с покупателей. Хотя и утверждается, что некоторые из этих сборов оправдываются обязанностью для плательщиков вести джихад своим имуществом, а также тем, что джихад нуждается в этом имуществе, как об этом упоминает автор книги "Гияс аль-Умам" [аль-Джувейни] и другие, то ведь есть в этом несправедливость, недопустимая по мнению учёных.

ومثل الجبايات التي يجبيها بعض الملوك من أهل بلده كل مدة. ويقول: إنها مساعدة له على ما يريد ومثل ما يطلبه الولاة أحيانا من غير أن يكون راتبا؛ إما لكونهم جيشا قادمين يجمعون ما يجمعونه لجيشهم وإما لكونهم يجمعون لبعض العوارض: كقدوم السلطان أو حدوث ولد له ونحو ذلك. وإما أن ترمى عليهم سلع تباع منهم بأكثر من أثمانها وتسمى " الحطائط "
Также это касается налогов, которые цари взимают с жителей своих земель в определенный период, называя это помощью для своих целей, или поборов, которые губернаторы требуют время от времени, и которые не являются регулярной фиксированной данью: будь то сбор для содержания их прибывших войск или для покрытия особых случаев, таких как приезд султана, рождение его ребёнка и т.п. Или когда жителей принуждают покупать товары по завышенным ценам, и называют это "хатаит" (скидки).

ومثل القافلة الذين يسيرون حجاجا أو تجارا أو غير ذلك. فيطلب منهم على عدد رءوسهم أو دوابهم أو قدر أموالهم؛ أو يطلب مطلقا منهم كلهم سواء كان الطالب ذا السلطان في بعض المدائن والقرى كالذين يقعدون على الجسور وأبواب المدائن فيأخذون ما يأخذونه. أو كان الآخذون قطاع طريق: كالأعراب والأكراد والترك الذين يأخذون مكوسا من أبناء السبيل ولا يمكنونهم من العبور حتى يعطوهم ما يطلبون

Также это касается налогов, взимаемых с караванов паломников, торговцев или других путешественников на основе количества людей, животных или размера их имущества. Либо с них требуют некую общую сумму. Независимо от того, кто собирает эти деньги: официальные представители власти в городах и деревнях, вроде тех, что сидят на мостах и у городских ворот и взимают столько, сколько взимают, или это дорожные разбойники, вроде бедуинов, курдов и тюрков, которые взимают поборы с путников, не позволяя им продолжать путь, пока они не заплатят требуемое.

فهؤلاء المكرهون على أداء هذه الأموال عليهم لزوم العدل فيما يطلب منهم وليس لبعضهم أن يظلم بعضا فيما يطلب منهم؛ بل عليهم التزام العدل فيما يؤخذ منهم بغير حق كما عليهم التزام العدل فيما يؤخذ منهم بحق فإن هذه الكلف التي أخذت منهم بسبب نفوسهم وأموالهم هي بمنزلة غيرها بالنسبة إليهم. وإنما يختلف حالها بالنسبة إلى الأخذ فقد يكون أخذا بحق وقد يكون أخذا بباطل. وأما المطالبون بها فهذه كلف تؤخذ منهم بسبب نفوسهم وأموالهم فليس لبعضهم أن يظلم بعضا في ذلك؛ بل العدل واجب لكل أحد على كل أحد في جميع الأحوال والظلم لا يباح شيء منه بحال حتى إن الله تعالى قد أوجب على المؤمنين أن يعدلوا على الكفار في قوله تعالى: {كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى}.

Те, кто вынуждены платить эти деньги, обязаны соблюдать справедливость в том, что с них требуют. Никто из них не имеет права притеснять других в том, что с них запрашивается. Они обязаны держаться справедливости (между собой) в отношении того, что забирают у них не по праву, так же, как должны держаться справедливости в том, что забирают у них по праву. Поскольку эти налоги, взимаемые с них из-за их жизни и имущества, подобны в отношении них другим обязательствам. Разница только в сущности сбора: сбор может быть по праву и может быть вопреки ему. Но тем, кто обязан платить, недопустимо притеснять друг друга, будь то сбор, налагаемый на людей или на их имущество. Справедливость обязательна для всех в отношении всех в любых обстоятельствах, а несправедливость не допускается никогда и ни в чем. Что уж говорить, если Всевышний Аллах обязал верующих быть справедливыми по отношению к неверующим, сказав: "Будьте стойкими перед Аллахом, свидетельствуя истину. Пусть вражда к какому-либо народу не склоняет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности". (Коран, 5: 8 )

والمؤمنون كانوا يعادون الكفار بأمر الله فقال تعالى [مبينا]: لا يحملكم بغضكم للكفار على أن لا تعدلوا عليهم بل اعدلوا عليهم فإنه أقرب للتقوى. وحينئذ فهؤلاء المشتركون ليس لبعضهم أن يفعل ما به ظلم غيره؛ بل إما أن يؤدي قسطه فيكون عادلا وإما أن يؤدي زائدا على قسطه فيعين شركاءه بما أخذ منهم فيكون محسنا. وليس له أن يمتنع عن أداء قسطه من ذلك المال امتناعا يؤخذ به قسطه من سائر الشركاء فيتضاعف الظلم عليهم؛

Верующие враждовали с неверующими по велению Аллаха, но Аллах сказал (разъясняя): пусть ваша ненависть к неверующим не склоняет вас к тому, чтобы не быть справедливыми к ним, наоборот: будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Таким образом, эти соучастники (по совместным обязательствам) не имеют права совершать действия, которые являются несправедливостью по отношению к другому (из них). Они либо должны внести свою долю и быть тем самым справедливыми, либо внести больше своей доли, чтобы помочь своим партнёрам, с которых также требуется выплата их доли, и быть тем самым благодетелями. Им не дозволено уклоняться от уплаты своей доли таким образом, чтобы её взыскивали с других партнёров, увеличивая тем самым их несправедливое бремя.

فإن المال إذا كان يؤخذ لا محالة وامتنع بجاه أو رشوة أو غيرهما: كان قد ظلم من يؤخذ منه القسط الذي يخصه. وليس هذا بمنزلة أن يدفع عن نفسه الظلم من غير ظلم لغيره؛ فإن هذا جائز: مثل أن يمتنع عن أداء ما يخصه فلا يؤخذ ذلك منه ولا من غيره.

Ведь если деньги собираются в любом случае, а кто-то уклоняется от уплаты за счёт своего влияния, взятки или других методов, он притесняет тех, с кого взимают его долю. Однако это не то же самое, что защитить себя от несправедливости, не причиняя её другим. Это разрешено: например, если человек уклоняется от уплаты, и эта сумма не взимается ни с него, ни с других.

وهذا ك‌‌الوظائف السلطانية التي توضع على القرى مثل أن يوضع عليهم عشرة آلاف درهم فيطلب من له جاه بإمرة أو مشيخة أو رشوة أو غير ذلك أن لا يؤخذ منه شيء وهم لا بد لهم من أخذ جميع المال وإذا فعل ذلك أخذ ما يخصه من سائر الشركاء فيمتنع من أداء ما ينوبه ويؤخذ من سائر الشركاء؛ فإن هذا ظلم منه لشركائه؛ لأن هذا لم يدفع الظلم عن نفسه إلا بظلم شركائه وهذا لا يجوز.

Это подобно налогам, которые власть налагает на деревни, например, в размере десяти тысяч дирхамов. И если кто-то, обладающий влиянием — будь то благодаря своей должности представителя власти, статусу старейшины или посредством взятки, — добивается того, чтобы с него ничего не взяли, хотя вся сумма должна быть собрана, то его доля перекладывается на других партнёров. Он уклоняется от своей ответственности, и его доля взыскивается с остальных партнёров. Это является несправедливостью с его стороны по отношению к своим партнёрам, потому что он устранил несправедливость по отношению к себе только за счёт того, что причинил несправедливость своим партнёрам, и это недопустимо.

وليس له أن يقول: أنا لم أظلمهم؛ بل ظلمهم من أخذ منهم الحصتين؛ لأنه يقال

Он не может оправдываться словами: «Я их не притеснял, их притеснил тот, кто взял с них двойную долю». Потому что в ответ ему будет сказано

أولا: هذا الطالب قد يكون مأمورا ممن فوقه أن يأخذ ذلك المال فلا يسقط عن بعضهم نصيبه إلا أخذه من نصيب ذلك الآخر فيكون أمره بأن لا يأخذ أمرا بالظلم.

Во-первых, этот сборщик налогов может быть обязанным по приказу начальства взять данную сумму денег, и он не может освободить кого-то от его доли, кроме как возложив её на долю другого. В таком случае его приказ не брать долю с одного становится приказом о несправедливости.

الثاني: أنه لو فرض أنه الآمر الأعلى فعليه أن يعدل بينهم فيما يطلبه منهم وإن كان أصل الطلب ظلما فعليه أن يعدل في هذا الظلم ولا يظلم فيه ظلما ثانيا فيبقى ظلما مكررا فإن الواحد منهم إذا كان قسطه مائة فطولب بمائتين كان قد ظلم ظلما مكررا بخلاف ما إذا أخذ من كل قسطه.

Во-вторых, если предположить, что сборщик является высшим начальником, то он обязан быть справедливым в том, что он требует от людей, даже если сама основа требования является несправедливой. Он обязан соблюдать справедливость даже в этой несправедливости и не совершать вторичную несправедливость, превращая её в многократную. Ведь если, например, доля одного из них составляет сто, а с него требуют двести, то это будет двойная несправедливость, в отличие от ситуации, когда с каждого взимается только его доля.

ولأن النفوس ترضى بالعدل بينها في الحرمان وفيما يؤخذ منها ظلما ولا ترضى بأن يخص بعضها بالعطاء أو الإعفاء. ولهذا جاءت الشريعة بأن المريض له أن يوصي بثلث ماله لغير وارث ولا يخص الوارث بزيادة على حقه من ذلك الثلث وإن كان له أن يعطيه كله للأجنبي.

Кроме того, души людей соглашаются с равно справедливым отношением, даже если это касается лишений или несправедливого изъятия, но они не согласны с тем, чтобы кого-то выделяли освобождением от уплаты или предоставлением дополнительных благ. Именно поэтому шариат установил, что больной имеет право завещать треть своего имущества не наследнику, но не может выделить наследнику больше его доли из этой трети, хотя он может отдать всю ее постороннему.

وكذلك في عطية الأولاد: هو مأمور أن يسوي بينهم في العطاء أو الحرمان ولا يخص بعضهم بالإعطاء من غير سبب يوجب ذلك؛ لحديث النعمان بن بشير وغيره.

Точно так же с подарками детям: ему велено уравнивать их в дарах или в лишениях, не выделяя кого-либо из них подарком без уважительной причины. На это указывает хадис Нумана ибн Башира и другие.

الثالث: أنه إذا طلب من القاهر أن لا يأخذ منه وهو يعلم أنه يضع قسطه على غيره فقد أمره بما يعلم أنه يظلم فيه غيره وليس للإنسان أن يطلب من غيره ما يظلم فيه غيره وإن كان هو لم يأمره بالظلم كمن يولي شخصا ويأمره أن لا يظلم وهو يعلم أنه يظلم فليس له أن يوليه وكذلك من وكل وكيلا وأمره أن لا يظلم وهو يعلم أنه يظلم وكذلك من طلب من غيره أن يوفيه دينه من ماله الحلال وهو يعلم أنه لا يوفيه إلا مما ظلمه من الناس. وكذلك هذا طلب منه أن يعفيه من الظلم وهو يعلم أنه لا يعفيه إلا بظلم غيره فليس له أن يطلب منه ذلك.

Третье: Если кто-то просит у властителя не взимать с него долю, зная, что эта доля будет возложена на других, то он на самом деле просит совершить действие, которое приведёт к несправедливости в отношении других. Человеку не дозволено просить от кого-либо то, в чем содержится несправедливость в отношении других, даже если он сам прямо не приказывает совершить несправедливость. Это подобно тому, как если кто-то назначает человека на должность и говорит ему: «Не будь несправедливым», - при этом зная, что он будет совершать несправедливость. В таком случае ему не дозволено его назначать. То же самое касается человека, который нанимает представителя и приказывает ему не притеснять, при этом зная, что тот будет притеснять. Или человека, который просит вернуть ему долг из средств, которые являются халяльными, зная, что этот долг будет возвращён только за счёт того, что несправедливо отнято у других. То же самое и в данном случае: кто-то просит освободить его от несправедливости, зная, что его освободят лишь за счёт несправедливости в отношении других. Следовательно, ему не дозволено просить об этом.

(الرابع: أن هذا يفضي إلى أن الضعفاء الذين لا ناصر لهم يؤخذ منهم جميع ذلك المال والأقوياء لا يؤخذ منهم شيء من وظائف الأملاك مع أن أملاكهم أكثر وهذا يستلزم من الفساد والشر ما لا يعلمه إلا الله تعالى كما هو الواقع

Четвёртое: Это ведёт к тому, что все налоги и сборы взимаются с тех, кто слаб и не имеет покровителей, в то время как с различных видов имущества сильных ничего не взимается, хотя их имущество больше. Это неизбежно приводит к такому уровню порчи и зла, о котором знает только Всевышний Аллах, и мы видим это на практике.

الخامس: أن المسلمين إذا احتاجوا إلى مال يجمعونه لدفع عدوهم وجب على القادرين الاشتراك في ذلك وإن كان الكفار يأخذونه بغير حق فلأن يشتركوا فيما يأخذه الظلمة من المسلمين أولى وأحرى

Пятое: Если мусульмане нуждаются в деньгах, которые собираются для защиты от врага, то те, кто способен, обязаны поучаствовать в этом своей долей. Ведь пусть неверующие и забирают (тоже у своих подданных) имущество без права, то мусульмане в таком случае тем более достойны того, чтобы совместно, общими усилиями покрыть несправедливые налоги, которые собираются с них (их) угнетателями».
« Последнее редактирование: 16 Марта 2025, 01:45:10 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11429
Ибн Таймийя в «Маджму аль-фатава» (30/342) сказал:

فصل:
وعلى هذا فإذا تغيب بعض الشركاء؛ أو امتنع من الأداء فلم يؤخذ منه وأخذ من غيره حصته؛ كان عليه أن يؤدي قدر نصيبه إلى من أدى عنه في أظهر قولي العلماء كما يؤدي ما عليه من الحقوق الواجبة ويلزم بذلك ويعاقب على أدائه كما يعاقب على أداء سائر الحقوق الواجبة عليه كالعامل في الزكاة إذا طلب من أحد الشريكين أكثر من الواجب وأخذه بتأويل فللمأخوذ منه أن يرجع على الآخر بقسطه. وإن كان بغير تأويل فعلى قولين: أظهرهما أن له أن يرجع أيضا؛ كناظر الوقف وولي اليتيم والمضارب والشريك والوكيل وسائر من تصرف لغيره بولاية أو وكالة إذا طلب منه ما ينوب ذلك المال من الكلف مثل ما إذا أخذت منه الكلف السلطانية عن الأملاك أو أخذ من التجار في الطرق والقرى ما ينوب الأموال التي معهم؛ فإن لهم أن يؤدوا ذلك من نفس المال؛ بل يجب عليهم إذا خافوا إن لم يؤدوه أن يؤخذ أكثر منه. وإذا قدر أن المال صار غائبا فاقترضوا عليه وأدوا عنه أو أدوا من مال لهم عن مال الموكل والمولي عليه: كان لهم الرجوع بقدر ذلك من ماله. وعلى هذا عمل المسلمين في جميع الأعصار والأمصار. ومن لم يقل بذلك فإنه يلزم قوله من الفساد ما لا يعلمه إلا رب العباد

Глава.
Учитывая изложенное выше, если кто-то из партнёров отсутствует или уклоняется от уплаты, и с него ничего не взимают, а его доля взыскивается с других, то он обязан возместить свою часть тем, кто заплатил за него. – Согласно более верному из двух мнений ученых. И как он выплачивает то, выплата чего сама по себе обязательна для него по праву, таким же образом его следует обязать выплачивать этот долг и привлечь к ответственности за неуплату, подобно привлечению к ответственности за неуплату того, выплата чего сама по себе обязательна для него по праву.

Например, если сборщик закята потребовал от одного из партнёров больше, чем положено, на основании ошибочного толкования и взял эту сумму, то у того, с кого было взято больше, есть право взыскать с другого партнёра его долю.

Если же сборщик взял больше без всякого толкования, то существует две точки зрения. Более правильной из них является та, что у пострадавшего также есть право на возмещение.
Как это бывает в случаях с управляющим вакфа, опекуном сироты, инвестиционным партнёром, компаньоном, представителем и другими лицами, которые действуют от имени другого по полномочиям или поручению. Если у этих лиц требуют оплатить сбор с тех средств, что находятся в их управлении, будь то налоги, наложенные властью на имущество, или сборы, взимаемые с торговцев на дорогах и в деревнях, то они имеют право покрыть эти расходы из того самого имущества. Более того, это становится обязательным, если есть риск, что в случае неуплаты с них потребуют ещё больше.

И если представить, что указанное имущество недоступно, и они заняли деньги в долг для оплаты сбора, либо оплатили его из собственных средств за имущество, находящееся под их опекой или доверенное им в управление, то они имеют право взыскать потраченную сумму из этого имущества в будущем.

Таков был порядок действий среди мусульман во все времена и во всех регионах. Если кто-то высказывает не это решение, то его вердикт неизбежно ведёт к такому уровню коррупции и беспорядка, который известен лишь Господу рабов.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2025, 02:02:11 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11429
Ибн Таймийя в «Маджму аль-фатава» (30/356-) сказал:


وسئل الشيخ - قدس الله روحه -:
عن رجل متول ولايات ومقطع إقطاعات وعليها من الكلف السلطانية ما جرت به العادة وهو يختار أن يسقط الظلم كله ويجتهد في ذلك بحسب ما قدر عليه وهو يعلم أنه إن ترك ذلك وأقطعها غيره وولى غيره فإن الظلم لا يترك منه شيء؛ بل ربما يزداد وهو يمكنه أن يخفف تلك المكوس التي في إقطاعه فيسقط النصف والنصف الآخر جهة مصارف لا يمكنه إسقاطه فإنه يطلب منه لتلك المصارف عوضها وهو عاجز عن ذلك لا يمكنه ردها. فهل يجوز لمثل هذا بقاؤه على ولايته وإقطاعه؟ وقد عرفت نيته واجتهاده وما رفعه من الظلم بحسب إمكانه أم عليه أن يرفع يده عن هذه الولاية والإقطاع وهو إذا رفع يده لا يزول الظلم بل يبقى ويزداد. فهل يجوز له البقاء على الولاية والإقطاع كما ذكر؟ وهل عليه إثم في هذا الفعل؟ أم لا؟ وإذا لم يكن عليه إثم. فهل يطالب على ذلك؟ أم لا؟ وأي الأمرين خير له: أن يستمر مع اجتهاده في رفع الظلم وتقليله أم رفع يده مع بقاء الظلم وزيادة. وإذا كانت الرعية تختار بقاء يده لما لها في ذلك من المنفعة به ورفع ما رفعه من الظلم. فهل الأولى له أن يوافق الرعية؟ أم يرفع يده. والرعية تكره ذلك لعلمها أن الظلم يبقى ويزداد برفع يده.

Был задан вопрос шейху (да освятит Аллах его дух):

О человеке, который занимает управленческую должность и распоряжается земельными наделами, на которые налагаются обычные для таких случаев налоги и поборы со стороны верховного правительства. Этот человек стремится полностью устранить несправедливость и старается делать это настолько, насколько позволяют его возможности. Он знает, что если он откажется от своей должности и надела, то их передадут другому человеку, и несправедливость останется самом в полном объеме, и, возможно, даже усилится.

Он может уменьшить налоги и поборы на своей земле, сократив их наполовину. Однако другая половина необходима для покрытия расходов, которые он не может устранить, потому что от него требуют компенсировать эти расходы, а он не в состоянии отказаться от их возмещения.

Разрешено ли такому человеку оставаться на своей должности и продолжать управлять этим наделом, учитывая, что его намерения и старания направлены на снижение несправедливости настолько, насколько это возможно? Или он обязан отказаться от этой должности и управления наделом, при том, что если он откажется, несправедливость не исчезнет, а останется и возрастет?

Допустимо ли ему оставаться на своей должности и управлять наделом, как было описано? Есть ли на нём грех за эту деятельность или нет? А если греха на нём нет, может ли он быть привлечён к ответственности за свои действия? Что из двух вариантов для него предпочтительнее: продолжать свои усилия по устранению и уменьшению несправедливости или отказаться от должности, оставив несправедливость на её прежнем уровне или позволив ей усилиться?

Если подданные предпочитают, чтобы он остался на своей должности, поскольку это приносит им пользу, снижая уровень несправедливости, будет ли для него более предпочтительным прислушаться к мнению подданных? Или он должен отказаться от должности, несмотря на их недовольство, поскольку им известно, что несправедливость останется и усилится, если он покинет пост?



فأجاب:
الحمد لله، نعم إذا كان مجتهدا في العدل ورفع الظلم بحسب إمكانه وولايته خير وأصلح للمسلمين من ولاية غيره واستيلاؤه على الإقطاع خير من استيلاء غيره كما قد ذكر: فإنه يجوز له البقاء على الولاية والإقطاع ولا إثم عليه في ذلك؛

Ответ:

Хвала Аллаху! Да, если человек старается соблюдать справедливость и устранять несправедливость настолько, насколько это возможно, и его пребывание на этой должности лучше и полезнее для мусульман, чем пребывание другого человека, и если его управление земельными наделами лучше, чем управление других, как упоминалось, то ему разрешено оставаться на этой должности и продолжать управлять наделами. На нём нет греха за это.

بل بقاؤه على ذلك أفضل من تركه إذا لم يشتغل إذا تركه بما هو أفضل منه. وقد يكون ذلك عليه واجبا إذا لم يقم به غيره قادرا عليه. فنشر العدل - بحسب الإمكان ورفع الظلم بحسب الإمكان - فرض على الكفاية يقوم كل إنسان بما يقدر عليه من ذلك إذا لم يقم غيره في ذلك مقامه ولا يطالب والحالة هذه بما يعجز عنه من رفع الظلم.

Напротив, его пребывание на этой должности предпочтительнее, чем её оставление, если он, отказавшись, не займётся чем-то более полезным. Это может быть даже обязательным для него, если никто иной не займется этим, будучи способным выполнять эти задачи. Распространение справедливости и устранение несправедливости настолько, насколько это возможно, является коллективной обязанностью (фард кифая), которую каждый должен выполнять в меру своих возможностей, если этого не делают другие. Он не несёт ответственности за то, что не в его силах устранить, и его в данном положении не положено упрекать за невозможность полностью устранить несправедливость.

وما يقرره الملوك من الوظائف التي لا يمكنه رفعها لا يطالب بها وإذا كانوا هم ونوابهم يطلبون أموالا لا يمكن دفعها إلا بإقرار بعض تلك الوظائف وإذا لم يدفع إليهم أعطوا تلك الإقطاعات والولاية لمن يقرر الظلم أو يزيده ولا يخففه كان أخذ تلك الوظائف ودفعها إليهم خيرا للمسلمين من إقرارها كلها ومن صرف من هذه إلى العدل والإحسان فهو أقرب من غيره ومن تناوله من هذا شيء أبعد عن العدل والإحسان من غيره والمقطع الذي يفعل هذا الخير يرفع عن المسلمين ما أمكنه من الظلم ويدفع شر الشرير بأخذ بعض ما يطلب منهم فما لا يمكنه رفعه هو محسن إلى المسلمين غير ظالم لهم يثاب ولا إثم عليه فيما يأخذه على ما ذكره ولا ضمان عليه فيما أخذه ولا إثم عليه في الدنيا والآخرة إذا كان مجتهدا في العدل والإحسان بحسب الإمكان.

Что касается сборов, установленных правителями, которые он не может отменить, то его за это не упрекают. Если правители или их заместители требуют деньги, которые невозможно выплатить, кроме как путём сохранения некоторых из этих сборов, а если он откажется платить, то его должность и наделы передадут тем, кто воплотит несправедливость в полном объеме или увеличит ее, но не уменьшит, то сохранение этих сборов и выплата их будет лучше для мусульман, чем сохранение всех сборов. И кто изменит это в сторону справедливости и добродетели, тот ближе к правде, чем другие, а кто вовлечется в что-то из этого, тот дальше от справедливости и добродетели, чем другие. Что касается такого управляющего, который занимается этой добродетелью, снижает для мусульман несправедливость, насколько это возможно, защищает их от зла злоумышленника, собирая с них часть податей, возложенных на них, поскольку не имеет возможности отменить их, то он является благодетелем для мусульман и не притесняет их. За свои действия он получит награду и не понесёт греха за то, что вынужден взимать согласно упомянутому им. На нём нет ответственности за компенсацию того, что он взял, и он не будет наказан за это ни в этом мире, ни в будущем, если он стремился к справедливости и добру в меру своих возможностей.

وهذا كوصي اليتيم وناظر الوقف والعامل في المضاربة والشريك وغير هؤلاء ممن يتصرف لغيره بحكم الولاية أو الوكالة إذا كان لا يمكنه فعل مصلحتهم إلا بأداء بعضه من أموالهم للقادر الظالم: فإنه محسن في ذلك غير مسيء وذلك مثل ما يعطي هؤلاء المكاسين وغيرهم في الطرقات والأشوال والأموال التي اؤتمنوا؛ كما يعطونه من الوظائف المرتبة على العقار والوظائف المرتبة على ما يباع ويشترى؛ فإن كل من تصرف لغيره أو لنفسه في هذه الأوقات من هذه البلاد ونحوها فلا بد أن يؤدي هذه الوظائف فلو كان ذلك لا يجوز لأحد أن يتصرف لغيره لزم من ذلك فساد العباد وفوات مصالحهم.

Это подобно опекуну сироты, управляющему вакфом, инвестиционному партнёру или компаньону и прочих лиц, которые действуют в интересах другого по праву имеющихся полномочий или представительства, если они не могут выполнить свои обязанности, кроме как путём уплаты части из средств, которыми они распоряжаются, угнетателю, обладающему властью. В этом случае они действуют как благодетели и не считаются виновными. Подобно этому то, как доверенные лица выплачивают поборы тем сборщикам налогов и подобным им за проезд по дорогам, отмелям, за имущество, или уплачивают сборы, установленные на домовладение, на то, что продается и на то, что покупается. Ведь каждый, кто управляет чужим имуществом или своим в эти времена и в этих местах, неизбежно должен выплачивать такие поборы. А если бы это было не разрешено – чтобы кто-то занимался управлением каким-либо чужим имуществом, - это привело бы к испорченности рабов Аллаха и упущению того, в чем содержится польза для них.

والذي ينهى عن ذلك لئلا يقع ظلم قليل لو قبل الناس منه تضاعف الظلم والفساد عليهم فهو بمنزلة من كانوا في طريق وخرج عليهم قطاع الطريق فإن لم يرضوهم ببعض المال أخذوا أموالهم وقتلوهم

А кто запрещает выплачивать такие суммы, чтобы избежать небольшой несправедливости, то если люди примут от него это решение, то приумножатся на их беду несправедливость и зло, с которыми им придется жить. Это подобно тому, как если бы путников повстречали разбойники, и если не задобрить разбойников, отдав им часть имущества, то они заберут все и убьют этих путников.

فمن قال لتلك القافلة: لا يحل لكم أن تعطوا لهؤلاء شيئا من الأموال التي معكم للناس فإنه يقصد بهذا حفظ ذلك القليل الذي ينهى عن دفعه ولكن لو عملوا بما قال لهم ذهب القليل والكثير وسلبوا مع ذلك فهذا مما لا يشير به عاقل فضلا أن تأتي به الشرائع فإن الله تعالى بعث الرسل لتحصيل المصالح وتكميلها وتعطيل المفاسد وتقليلها بحسب الإمكان.

И кто говорит этому каравану: «Не разрешено вам отдавать этим разбойникам хоть что-то из того, что есть при вас из собственности других людей», тот стремится лишь к сохранению этой малой части имущества, которую запрещает отдавать. Однако если караван последует его совету, они потеряют как часть, так и всё остальное, включая жизнь. Это не то, что предложил бы здравомыслящий человек, и тем более это не соответствует божественному закону. Всевышний Аллах отправил посланников, чтобы они способствовали достижению пользы и её совершенствованию, а также устранению зла и его сокращению насколько возможно.

فهذا المتولي المقطع الذي يدفع بما يوجد من الوظائف ويصرف إلى من نسبه مستقرا على ولايته وإقطاعه ظلما وشرا كثيرا عن المسلمين أعظم من ذلك ولا يمكنه دفعه إلا بذلك إذا رفع يده تولى من يقره ولا ينقص منه شيئا هو مثاب على ذلك ولا إثم عليه في ذلك ولا ضمان في الدنيا والآخرة.

Таким образом, этот управляющий (ответственный за надел), который снижает доступными для него способами поборы (налоги) и передаёт их тому, кто их требует, оставаясь на своей должности и управляя наделом, он тем самым избавляет мусульман от большого количества несправедливости и зла, превышающего несправедливость и зло этих сборов. И он не может устранить это иначе, кроме как через такие действия, а если он откажется от своей должности, её займёт другой, кто сохранит эту несправедливость и ничуть не уменьшит ее. Этот управляющий заслуживает награды за свои действия, на нём нет греха за это, и он не несёт ответственности ни в этом мире, ни в следующей жизни.

وهذا بمنزلة وصي اليتيم وناظر الوقف الذي لا يمكنه إقامة مصلحتهم إلا بدفع ما يوصل من المظالم السلطانية إذا رفع يده تولى من يجور ويريد الظلم فولايته جائزة ولا إثم عليه فيما يدفعه؛ بل قد تجب عليه هذه الولاية.

Его положение подобно опекуну сироты и управляющему вакфом, которые не могут обеспечить их интересы, кроме как выплачивая несправедливые поборы, установленные властью. Если они откажутся от своей роли, на их место придут те, кто будет преступать и увеличивать несправедливость. Поэтому их управление является допустимым, и на них нет греха за то, что они выплачивают. Более того, пребывание такого управляющего на должности может быть даже обязательным для него.

وكذلك الجندي المقطع الذي يخفف الوظائف عن بلاده ولا يمكنه دفعها كلها؛ لأنه يطلب منه خيل وسلاح ونفقة لا يمكنه إقامتها إلا بأن يأخذ بعض تلك الوظائف وهذا مع هذا ينفع المسلمين في الجهاد فإذا قيل له: لا يحل لك أن تأخذ شيئا من هذا؛ بل ارفع يدك عن هذا الإقطاع فتركه وأخذه من يريد الظلم ولا ينفع المسلمين: كان هذا القائل مخطئا جاهلا بحقائق الدين؛ بل بقاء الجند من الترك والعرب الذين هم خير من غيرهم وأنفع للمسلمين وأقرب للعدل على إقطاعهم مع تخفيف الظلم بحسب الإمكان خير للمسلمين من أن يأخذ تلك الإقطاعات من هو أقل نفعا وأكثر ظلما.
И так же, как воин, управляющий наделом, который снижает налоговое бремя с его земель, хотя не может полностью его устранить, поскольку от него требуют обеспечение лошадьми, оружием и содержанием, которые он не может покрыть иначе, кроме как за счёт части этих налогов. А вместе с тем, он приносит пользу мусульманам в деле джихада.

Если ему скажут: «Тебе запрещено брать что-либо из этого; откажись от управления этим наделом», и он откажется, а управление перейдёт к тому, кто стремится к несправедливости и не приносит пользы мусульманам, то такой советчик ошибается и невежественен в понимании основ религии.

На самом деле, сохранение таких земель за военными тюрками и арабами, которые лучше других, полезнее для мусульман и ближе к справедливости при условии, что они уменьшают несправедливость настолько, насколько это возможно, является лучшим выбором для мусульман, чем передача этих наделов тем, кто менее полезен и более несправедлив.

والمجتهد من هؤلاء المقطعين كلهم في العدل والإحسان بحسب الإمكان يجزيه الله على ما فعل من الخير ولا يعاقبه على ما عجز عنه ولا يؤاخذه بما يأخذ ويصرف إذا لم يكن إلا ذلك [و] كان ترك ذلك يوجب شرا أعظم منه. والله أعلم.

И каждый из этих управляющих наделами, который старается соблюдать справедливость и проявлять добродетель настолько, насколько это возможно, получит награду от Аллаха за то добро, которое он сделал, и не будет наказан за то, что было вне его возможностей. Он не будет привлечён к ответственности за то, что он брал и расходовал, если это было неизбежно и если отказ от этого привёл бы к ещё большему злу.

И Аллах знает лучше.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2025, 02:54:22 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.