Арабский язык и его влияние на понимание Исламского мировоззрения (акъыды)аль-Ва'и от 30 сент. 2017 г, № 371
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Посвящается:
— Тем, кто посвятил себя служению Ислама и движется в этом направлении.
— Объединению всей Уммы под одним флагом:
لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ
Арабский язык и его влияние на понимание Исламского мировоззрения (акъыды)
Коран сохранил арабский язык, ведь на нём он был ниспослан, что дало арабскому языку статус языка поклонения. Учитывая это обстоятельство, возможно ли отказываться от арабского языка? Что произойдёт, если мы откажемся от него? Разве арабский язык — только лишь инструмент для общения среди людей? Или это язык мировоззрения и всего того, что оно несёт: фикх, тафсир, хадисоведение, единобожие, законы о наследстве и те ответвления, что произошли позднее: калам, логика, философия? Без языка Корана и его наук, в особенности — видов чтения Корана, мусульмане обнищали и превратились в жалкие, потерянные личности.
Ты думаешь, дорогой читатель, что свой статус арабский язык приобрёл по причине искусственно созданного превосходства перед другими языками, или всё же на это повлияла его сущность, действительная реальность и то, что знание арабского — фард-айн для нас?
Я постараюсь пролить свет на определённые моменты и вопросы посредством своего скромного исследования, которое я имею честь вложить в ваши руки, предоставив возможность для критики и комментариев, направленных во благо решения первоначальной проблемы. Такой проблемой является проблема арабского языка и его роль в понимании Исламского мировоззрения (акъыды) посредством влияния и воздействия на сознание человека. Моё исследование будет разъяснением двух положений: когда мы отказались от арабского языка и когда мы не отказались от него. Я надеюсь, что это небольшое исследование пойдёт во благо языка Корана; если я достигну этого, то это — моя цель, а если я не смогу сделать этого, то надеюсь, что мой Господь смилуется надо мной, а вы, со своей стороны, проявите ко мне своё великодушие. Надеюсь, что ко мне будет применено шариатское правило: «Кто ошибся, тому одна награда, кто оказался прав, тому две награды».
1) Арабский язык сохранился благодаря Корану, потому что он был ниспослан на этом языке: Кто-то может сказать: «Хорошо, Коран сохранил арабский язык, но не наоборот, однако зачем человека обременять изучением этого языка? Если бы Коран был ниспослан на другом языке, то с тем языком произошло бы то же самое, что и с арабским. В результате не может идти речи о превосходстве арабского языка над другими в заучивании Корана, ведь именно Коран сохранил арабский язык, а не наоборот».
Ответом на это будет следующее: Коран возвысил арабский язык, ведь он был ниспослан на этом языке, со всей его риторикой (баляга), нормативностью языковых выражений (фасаха) с её подразделами (истиара, маджаз, хакика), сравнением (ташбих) и его видами (мурсаль, балиг, тамсилий, дымний). В риторике Корана присутствуют киная, ташхис, джинас, таурия, тибак, мукабаля, также в нём имеются иджаз и итнаб, риторика которых проявляется в выражениях и произношении. Также в Коране используются: каср, хаср, истисна со всеми её видами (муттасиль, мункати, тамм, накис, муфарраг). Всё вышеперечисленное подтверждает, что Коран не случайно был ниспослан на арабском языке, напротив, он был ниспослан на нём из-за риторики языка, его нормативности языковых выражений в произношении, из-за способности языка к пробуждению сознания людей посредством содержащихся смыслов Корана, через точность в разъяснении значений и через детализацию законодательства. Если бы Священный Коран был ниспослан на другом языке, то другой язык не смог бы бросить вызов неподражаемости Корана ввиду отсутствия у него таких языковых конструкций, как у арабского языка, а также слабость другого языка была бы очевидна в законотворчестве при выведении законов Шариата. Сказал Всевышний Аллах:
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا ٨٨
«Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу» (17:88).
В тафсире Ибн Касира относительно этого аята приводится следующее: «…Если они соберутся вместе, объединят все свои усилия и попытаются придумать нечто подобное тому, что было ниспослано Посланнику ﷺ, они не смогут этого сделать, ведь это дело не под силу созданиям Всевышнего». В тафсире «Джалялейн» после определения границ вызова Корана говорится: «…неподражаемость в нормативности языковых выражений и риторике»; это в своём роде ответ тем, кто говорит: «Если бы мы захотели ответить на этот вызов, то позаимствовали бы у евреев Тору» (тексты из Торы для ответа на вызов. Был диалог между Пророком ﷺ и евреями, которые сказали, что им ниспослана книга, они её читают и познают, и не нужно говорить, что Мухаммаду ﷺ что-то ниспослано, иначе евреи придут к нему с тем же, что и у него, противопоставляя этим Тору Корану — ред.), — т.к. в языке евреев отсутствует то, что есть в нормативности языковых выражений и риторике арабского языка.
Арабский язык остался тем же, он не изменился, не исказился, именно его Аллах избрал языком Корана, языком последнего Пророка ﷺ. И нет сомнений в том, что он по причине своей нормативности языковых выражений и риторики заслуживает быть языком Корана и языком мудрости, о которой упоминается в аятах наряду с книгой Аллаха, поэтому толкователи Корана посчитали, что под мудростью в аятах подразумевается Сунна Посланника ﷺ, учитывая то, что он ﷺ рассказывал, разъяснял и пояснял, идя в ногу с аятами Корана. Сказал Всевышний:
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ٢
«Он — Тот, Кто отправил к неграмотным людям Посланника из их среды. Он читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они пребывали в очевидном заблуждении» (62:2).
Сказал Имам Шафии: «После Корана упоминалась мудрость; Аллах проявил милость к Своим созданиям, научив их Корану и мудрости. Поэтому не дозволяется говорить, что здесь имеется что-то другое, нежели Сунна Пророка ﷺ. Аятов, в которых мудрость упоминается вместе с Кораном, предостаточно: 2 сура — 129, 151, 321 аяты; 3 сура — 164 аят; 62 сура — 2 аят; 4 сура — 113 аят; 33 сура — 113 аят… Сунна Посланника ﷺ — не что иное, как разъяснение смыслов того, что было ниспослано от Аллаха в общей и частной форме. Поэтому мудрость упоминается вместе с Кораном, и это было позволено только Пророку ﷺ».
Любой язык, существующий на сегодняшний день, не способен передать тот уровень смыслов в Коране, которые передал арабский язык, в силу своей нормативности языковых выражений и риторики. Святость арабского появилась в результате возможностей этого языка, его потенциала — это во-первых, а во-вторых — по причине того, что Коран был ниспослан на арабском языке:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ٤
«Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведёт прямым путём, кого пожелает. Он — Могущественный, Мудрый» (14:4),
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ١٩٢ نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ ١٩٣ عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ ١٩٤ بِلِسَانٍ عَرَبِيّٖ مُّبِينٖ ١٩٥
«Воистину, это — Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошёл с ним на твоё сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. Оно ниспослано на ясном арабском языке» (26:192–195).
2) Мы знаем, что каждый пророк разговаривал на языке того народа, к которому он был послан. Так же Пророк ﷺ был послан к курайшитам, чьё наречие активно использовалось и было известно другим племенам, т.к. Мекка была центром торговли и паломничества в Аравии, и по этой причине оно выполняло роль сосуда, в котором хранились лучшие слова и выражения других диалектов; в результате оно приобрело статус «высокого арабского языка». В наречии курайшитов мы найдём выражения племён Бану Асад, Бану Тамим, тех племён, что жили на юге Йемена, в центре Неджда, в провинции Хаиль, на севере провинции Табук, на востоке провинции аль-Ахса… Это, в свою очередь, подтверждает гибкость языка. Также помимо выражений арабских племён наречие курайшитов включало в себя ещё и персидские, византийские, ивритские выражения. Например, в Коране упоминаются слова «сундус», «истабрак», «Ибрахим», «Исмаиль». Также и в хадисах встречаются такие выражения, например, персидские: слова Посланника ﷺ Абу Хурайре ؓ: «أَشْكَمْ دَرْدَ», — это выражение с персидского языка, в арабском оно означает «Как твой живот?».
Каждый пророк посылался к определённому народу, в то время как Посланник Аллаха ﷺ был послан ко всем людям. Каждый, кто принял Ислам, должен обучиться языку своего Пророка ﷺ, ведь он был послан ко всем, а значит все, кто живёт на земле, являются его народом, а он ﷺ послан к своему народу с арабским языком. Язык Корана — это язык его ﷺ народа, а все, кто принимает Ислам, становятся из числа его народа, и нет разницы, араб ты или неараб.
Доказательством этому является то, что без использования арабского языка намаз не принимается.
Намаз — это основа религии, её столп, его не дозволяется оставлять ни при каких обстоятельствах. Намаз является единственным столпом, в условия которого входит арабский язык; к сожалению, факихи не уделили этому должного внимания. Вероятнее всего, факихи не сделали на этом акцент из-за того, что в то время это было известно каждому. Ведь Коран ниспослан на арабском языке, в намазе мы читаем суру «Аль-Фатиха» и ещё что-нибудь из Корана, все учёные и имамы Уммы единогласны в том, что нельзя переводить Коран на другие языки (имеется в виду то, что перевод Корана не является речью Аллаха, а лишь переводом её смыслов; соответственно, нельзя сделать Коран на персидском или турецком языке, т.к. Коран является речью Аллаха и буквой, и смыслом; кроме того, переводы некоторых арабских слов Корана на другие языки будут иметь неверный смысл, т.к. слова другого языка не могут в полной мере передать смысл и значение соответствующих арабских слов — ред.). Отсюда становится очевидным, что мусульманин обязан совершать намаз только на арабском языке, т.е. на языке Корана.
Мы знаем, что не дозволяется исправлять некоторые слова в Коране, которые противоречат принятому написанию в орфографии, например, написание хамзы, когда она пишется отдельно, когда — внутри слова, когда — в конце, или буквы, которая называется «та марбута», которая при определённых условиях пишется как обычная арабская буква «т». Примеры:
أَصۡحَٰبُ لَۡٔيۡكَةِ
«Жители Айки» (26:176),
يسٓ ١
«Йа. Син» (36:1),
رَحۡمَتَ
«милость» (2:218) («та марбута» раскрыта),
أَفَإِيْن
«неужели, если» (3:144).
И есть ещё много другого, что противоречит устоявшемуся написанию, так как же это учесть при переводе? Подобное недопустимо в целом. Мы понимаем, что нет намаза без Корана и нет намаза без арабского языка, поэтому мусульманину необходимо, где бы он ни проживал, изучить язык арабов настолько, насколько этого требует Ислам. Нет Ислама без намаза, нет намаза без арабских букв. Сказал Аллах:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسَۡٔلُونَ ٤٤
«Это — Напоминание для тебя и твоего народа, и вы будете спрошены» (43:44).
При этом известно, что учёные разрешили переводить только общий смысл Корана, а не отдельные слова и буквы.
3) Если мы оставим арабский язык и уделим внимание другому языку, то это приведёт к тому, что Коран исчезнет из наших сердец по причине умозаключений, которые возникнут при переводе Корана на другие языки.
В результате перевода Корана на другие языки, не имеющие такого потенциала, как у арабского, возникли разновидности Ислама: английский, французский, русский… В итоге правильное Исламское мировоззрение пришло в упадок, рассеялись его понятия, сошли на нет смыслы Корана и их цели.
В своё время арабский язык повлиял на возникновение различных школ в тафсире, фикхе, хадисоведении, грамматике; причиной тому послужили разные значения одного и того же слова в языке. А что произойдёт, когда слова Корана переведутся на другой язык? Поиск ответа хочу оставить самому читателю. Хочу добавить одно: не дозволяется нам отойти от арабского языка, иначе мы отойдём от правильного соблюдения религии, её правильного мировоззрения (акъыды). Взгляните, как люди разошлись в толковании одного из аятов Корана:
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ
«Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что выше него» (2:26).
Некоторые сказали, что под выражением «فَوۡقَهَا» имеется в виду то, что больше комара. Другие сказали, что тут имеется в виду то, что меньше комара (основываясь на своём понимании текста, который далёк от чудотворности): муравей, пылинки, гниды, насекомые, невидимые невооружённому глазу. Принимая во внимание вышеизложенное, становится очевидным, что нельзя оставлять в стороне арабский язык, иначе мы впадём в такие разногласия, которым нет ни конца, ни края.
4) Утверждение того, что арабский язык является лишь языком взаимопонимания между людьми, опровергается как по форме, так и по содержанию. Доводом тому служит слепота и глухота других языков; другие языки являются лишь языками взаимопонимания без наличия в них нормативности языковых выражений и риторики, которые имеются в стилистическом вызове Корана.
Несмотря на то, что другие языки всё-таки впоследствии смогли достичь хорошего уровня, смогли упразднить свои слепоту и глухоту, однако они всё равно остались инструментом общения, указаний в общем плане. Например, как они поймут смысл слов Всевышнего:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ ٢
«Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами» (15:2)
Как они увидят разницу между словами «رُبَمَا» и «رُبَّمَا»? У них разница только в наличии шадды, однако в указании они отличаются друг от друга. Слово «رُبَمَا» указывает на отсутствие возможности появления нового решения после случившегося, а слово «رُبَّمَا» даёт возможность для появления нового решения. И как мы разъясним на других языках разницу между множественным числом и множественным числом малого количества, множественным числом большого количества, ломаными формами множественного числа? Разницу между правильным множественным числом мужского рода и правильным множественным числом женского рода, ломаным множественным числом, множественным числом множественного числа, между множественным числом для разумных и множественным числом для неразумных, между двойственным числом мужского рода и двойственным числом женского рода? Разницу между словами «حُجَّاجٌ» и «حَجِيجٌ»? Как мы сможем объяснить слово «شَيْخٌ» и его множественные числа («شُيُوخٌ», «أَشْيَاخٌ», «مَشَايِخُ»)? Объяснить разницу между словом «نَهَرٌ» в словах Аллаха:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَنَهَرٖ ٥٤
«Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек» (54:54),
— и между словами «أَنْهَارٌ», «نُهُورٌ», «أَنْهُرٌ»? Или:
مَلِيكٖ
«Властелина» (54:55),
— это слово образовано по форме стилистического усиления (мубалага), которое указывает на преувеличение свойств предмета речи, доведённое до их «невозможности», любое прилагательное (сыфат мушаббаха), схожее по своей форме образования с именем существительным от слова «مَلَكَ»? Как же быть с намёками (кинаей), ведь их большое количество в арабском языке? Например, хадис, в котором используется намёк:
رِفْقاً بِالْقَوَارِيرِ
«будьте осторожнее с хрустальными сосудами», — здесь присутствует намёк на женщин.
حَتَّى تَذُوقِي عُسَيْلَتَهُ وَيَذُوقَ عُسَيْلَتَكِ
«пока ты не насладишься им и пока он не насладится тобой», — это касается вопроса, когда первый муж дал три развода жене, а она опять хочет вернуться к нему, или когда первый муж сам хочет вернуть жену после трёх разводов. Так как же неарабы поймут все эти намёки, широко используемые в арабском языке, ведь Коран и хадисы переполнены ими?
Коран оказал честь арабскому языку, когда был ниспослан на нём, к тому же он является языком Исламского мировоззрения (акъыды), он является языком каждого мусульманина на этой земле, ведь исполнение некоторых законов, вытекающих из акъыды, связано с арабским языком, к примеру, намаз — он является одним из столпов религии.
5) Кто-то может сказать: «Небесные послания ниспосылались на языке того народа, к которому они были адресованы, чтобы возвысить этот язык и этот народ, мы же являемся последним народом на земле, чей язык был возвышен посредством откровения. Так как мы можем поменять возвышенный язык на другой?».
Ответом на это будет следующее:
Каждый пророк посылался к отдельному народу, говорящему на определённом языке. Пророк Мухаммад ﷺ был послан с одним языком ко всем народам, другими словами, все нации являются его народом, его язык — их язык. Что касается того, что послание было на арабском языке, то здесь учитывались возможности самого языка, но ни в коем случае не подразумевалось отсталость и моральная униженность какой-либо нации. После того, как к каждому народу пришли пророки и посланники, встал вопрос о ниспослании Небесного Послания ко всем людям без исключения; именно в этом и заключается наивысшее превосходство. Этим посланием стал Ислам, ниспосланный для всего человечества.
6) Кто-то может сказать: «Подобная позиция является фанатизмом в отношении арабского языка, в то время как сами арабы и мусульмане унизили его и отказались от него».
Мы ответим следующим образом:
Проблема заключается не в арабском языке и его возможностях, а в его носителях, его последователях. Разве не понимают те, кто оставил арабский язык, что они потерпели двойной убыток?
а) Убыток в этом мире. Кто оставил свой язык, тот оставил свою идентичность. При этом не важно, являешься ли ты меньшинством в большом или малом обществе, или в идеализированном, как в Швейцарии. Посмотрите, что происходит в Магрибе между арабами и берберами, вражда которых докатилась до наших дверей, или вражда курдов и арабов.
б) Убыток в Последующей жизни. На сегодня Коран и хадисы могут понимать только специалисты из числа мусульман. Их количество очень мало по сравнению с обычными носителями языка, которые в большинстве своём безграмотны в нём, в результате чего они стали безграмотными в Исламском мировоззрении, Коране и Сунне. Если исключить специалистов и сравнить процентное соотношение между теми, кто более или менее знает арабский язык, и теми, кто не знает его вообще, то последних получится более 80%. Подобное положение вещей является разрушительным фактором для тела Уммы, её сущности, её цели, её мировоззрения (акъыды), и нет разницы, араб ты или неараб. В конце концов, в проигрыше останутся все без исключения, если язык Корана, вера и религия будут потеряны.
Абдуррахман Мухаммад ад-Духайби
اللغة العربية وأثرها في فهم العقيدة الإسلامية
عبد الرحمن محمد الدهيبي
الإهداء
إلى من نذر نفسه لخدمة هذا الدين، وسعى
إلى لمَّ شمل أمّة الإسلام تحت راية واحدة، هي راية:
“لا إله إلا الله محمد رسول الله”
اللغة العربيّة وأثرها في فهم العقيدة الإسلامية:
حفظ القرآن اللغة التي نزل بها، وهي لغة العرب، فهل يجوز العدول عنها إلى لغة غيرها؟ وماذا سيحدث لو عدلنا عنها إلى غيرها؟ وهل اللغة العربيّة هي أداة تفاهم بين الناس وحسب، أم أنها لغة عقيدة وما تحمله هذه العقيدة من فقه وتفسير وحديث وتوحيد وعلم فرائض – المواريث – وما تفرّع عنها بعد ذلك من علم الكلام والمنطق والفلسفة؟ حتى غدت شخصية المسلم ركيكة هزيلة وضائعة من غير لغة القرآن الكريم وعلومه – وأهمها علم قراءات القرآن المعتمدة والشاذة منها.
فهل ذلك يا ترى من باب تفضيل لغة العرب لذاتها ورفعها على غيرها، أم من باب الحقيقة والواقع والفرض العيني علينا؟
هذه العناوين وهذه التساؤلات إن صحت التسمية سوف أجيب عليها وعنها خلال هذا البحث المتواضع والذي أتشرف بوضعه بين أيديكم، وتحت نقدكم وتعليقكم عليه بما يخدم القضية الأم، وهي قضية اللغة العربيّة ودورها في فهم هذه العقيدة تأثيرًا وتأثرًا، ومردودًا عليها في حال استغنينا عنها أم لم نستغنِ عنها ونعدل إلى غيرها، وإنني لأتقدم بهذا البحث راجيًا أن يكون خالصًا للغة القرآن. فإن وفقت إلى ذلك فهذا هدفي، وإن لم أوفق أو كان البحث مجانبًا للصواب؛ فأرجو المغفرة من ربي أولاً، ثم طلب السماح منكم، متمثلاً القاعدة الشرعية: فمن أخطأ فله أجر، ومن أصاب فله أجران.
العنوان الأول:
1- حفظ القرآن الكريم اللغة التي نزل بها:
قد يقول قائل: ما دام أن القرآن الكريم قد حفظ هذه اللغة ولم تحفظه هي، فلماذا يتكلَّف الخلق مشقة تعلُّم اللغة العربيّة؟ فلو نزل في أية لغة أخرى لحفظها لقداسته. إذًا، فلا فضل للغة العربيّة كلغة في حفظ القرآن ما دام هو الحافظ لها.
والإجابة عن هذا العنوان من أبسط ما يكون، وهو:
ما دام أن القرآن الكريم قد شرَّف هذه اللغة، ونزل بها وبحروفها وبلاغتها وفصاحتها: استعارةً ومجازًا وحقيقةً، وتشبيهًا على اختلاف أنواع التشبيه: من مرسل إلى بليغ إلى ضمني إلى تمثيلي، وما صاحب هذه البلاغة من كنايات وأمثال وتشخيص وجناس وتورية وطباق ومقابلة، وكذلك الإيجاز والإطناب وبلاغتهما في التعبير والأداء وبعد الهدف في كليهما من استحباب أو نفور، وكذلك القصر والحصر والاستثناء بجميع أنواعه متصلًا ومنقطعًا وتامًا وناقصًا ومفرَّغًا. كل ذلك يؤكد أن نزول القرآن بهذه اللغة لم يكن محض صدفة، وإنما كان لبلاغتها وفصاحتها في الأداء، وقدرتها على النهوض بالمضامين القرآنية وتفصيل التشريع، والدقة في القدرة على الإبانة عن هذه المعاني والمضامين، والتي لو نزل القرآن الكريم بغيرها لكانت عاجزة عن بلوغ الهدف السماوي المنشود، وضعيفةً أمام الغاية المنشودة من تشريع وأحكام وتفصيلات تلك التشريعات والأحكام، قال تعالى:
( قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا) [الإسراء: 88] فقد جاء في تفسير هذه الآية عند ابن كثير: (… ولو اتفقوا على أن يأتوا بمثل ما أنزل على رسوله لما أطاقوا ذلك ولما استطاعوه، ولو تعاونوا وتضافروا فإن هذا أمر لا يستطاع)
أما في تفسير الجلالين فحدّد وقال: (… في الفصاحة والبلاغة) ردًّا على من قال: (ولو نشاء لقلنا مثل هذا من اليهود).
إذًا، ما دامت اللغة العربية هذه حالها، وأنها لغة اختارها الله ليجعلها لغة قرآنه، ولغة خاتم الأنبياء والمرسلين؛ فهي لا شك لغة تستحق أن يناط بها وببلاغتها وفصاحتها أن تكون لغة هذا القرآن الكريم، ولغة الحكمة التي وردت في القرآن الكريم في كثير من الآيات مقرونة بكتاب الله حتى عدّها المفسرون (أي الحكمة) أنّها لغة الرسول فيما حدَّث وشرح ووضّح مقرونة بالكتاب، وما عرف بعد ذلك بالكتاب والسنة قال تعالى: ( هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ) [الجمعة: 2] يقول الإمام الشافعي رحمه الله: لأن القرآن ذُكِرَ وأُتبعَتْه الحكمة، وذَكر اللهُ مَنَّهُ على خلقه بتعليمهم الكتاب والحكمة، فلم يجز – والله أعلم – أن يقال الحكمة ها هنا إلا سنة رسول الله. والآيات الّتي قرنت الحكمة بالكتاب كثيرة فهي: [البقرة: 129 و151 و231] [آل عمران: 164] [الجمعة: 2] [النساء: 113] [الأحزاب: 34].
كما ذكر الإمام الشافعي بعد أن أورد هذه الآيات الّتي أشرنا إليها بأرقامها قال: “وسنة رسول الله مبيِّنة عن الله ما أراد: دليلاً على خاصه وعامه، ثم قرن الحكمة بها بكتابه فأتبعها إيّاه، ولم يجعل هذا لأحد من خلقه غير رسوله.
ثم عقَّب رحمه الله بوجوب طاعة الله وطاعة رسوله بالآية التالية: ( وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ) [الأحزاب: 36]
فكل لغات الأرض كانت أعجز عن الإيفاء المنشود من وفي مضامين القرآن الكريم من لغة العرب التي وفَّت وأجزت وتشرَّفت بنزول هذا القرآن بها وبحروفها وبلاغتها. فقداستها من وفي قدرتها على الإيفاء بذلك أولًا، ثم قداستها تلك المباركة الرائعة من نزول القرآن بها. قال تعالى: ( وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ) [إبراهيم: 4] وقال تعالى: ( وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ١٩٢ نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ ١٩٣ عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ ١٩٤ بِلِسَانٍ عَرَبِيّٖ مُّبِينٖ ) [الشعراء]
2- نحن نعلم أن كل نبي كان يبعث بلسان قومه خاصة، ونبينا محمد صلى الله عليه وسلم بعث بلسان قومه قريش، حاضنة قبائل العرب، ووعاء لغات القبائل جميعها، حتى لنجد لفظة تنسب لبني أسد، وأخرى لتميم، وآخرة لأهل اليمن في الجنوب، ورابعة لأهل نجد في الوسط، وخامسة لحائل، وسادسة لتبوك في الشمال، وسابعة لأهل الأحساء في الشرق… وجميعها كانت تستعمل في قريش؛ مما يؤكد مرونة هذه اللغة بحروفها وتركيباتها الحرفية لتكوّن منها الكلمات بعد ذلك، وتكون وعاء لغات العرب. وكذلك كما احتوت الألفاظ التي أشرنا إليها من القبائل، أيضًا احتوت ألفاظًا فارسية وألفاظًا رومية وعبرية، ووردت تلك الألفاظ في سرد الآيات مثل: سندس، وإستبرق، وإبراهيم، وإسماعيل، كما ورد على لسان رسول الله صلى الله عليه وسلم ألفاظٌ فارسية منها قوله صلى الله عليه وسلم لأبي هريرة: “أشكم درد” وهي فارسية وتعني بالعربية كيف حال بطنك؟
وبما أن الرسل جميعًا بعثوا إلى أقوامهم خاصة، ورسولنا بعث إلى الناس كافة، فعلى كافة الناس الذين دخلوا الإسلام ودخل الإيمان إلى قلوبهم أن يتعلموا لغة نبيهم؛ لأنه صلى الله عليه وسلم بعث إلى الناس كافة، فكافة الناس قومه، وبما أن لسانه عربي فعليهم تعلم لغته، أي لغة القرآن الكريم، فهي لغة قومه؛ إذ قومه أصبحوا كافة الناس بعد دخولهم الإسلام وليس العرب فقط.
والدليل على ذلك أن الصلاة لا تصح بغير اللغة العربيّة.
ولأن الصلاة وهي عمود الدين، والركن الوحيد بعد الشهادتين، الذي لا ترخيص بتركه تحت جميع الظروف والأحوال، وهذا الركن من أدق شروطه التي يغفلها الفقهاء أن تكون بالعربيّة وجوبًا؛ لأن القرآن عربي، وهي لا تكون صلاة إلا بقراءة الفاتحة وشيء من القرآن الكريم، ولأن القرآن لا تجوز ترجمته بإجماع علماء وأئمة المسلمين إلى لغة أخرى غير العربيّة؛ فمن البَدَهي على المسلم أن يصلي باللغة العربيّة، أي بلغة القرآن الكريم. ولعل إغفال الفقهاء لذكره فلإنه من المعلوم بالضرورة في الإسلام.
ونحن نعلم أنّه لا يجوز ولا يسمح بتصويب بعض الكلمات في كتاب الله التي تخالف الرسم التوقيفي، وتخالف ما تعارف عليه أهل الرسم الإملائي من وجوب رسم الهمزة مفردة أو متوسطة أو متطرفة، أو ما يخالف رسم التاء المربوطة والمبسوطة إملاءً، ناهيك عن مثل: (صۡحَٰبُ لَۡٔيۡكَةِ) [الشعراء: 176] وطريقة رسمها، و( يسٓ) ( وَرَحۡمَتُ ) بالتاء المبسوطة وقوله: (أَفَإِينْ) وغيرها الكثير الكثير مما يخالف الرسم التوقيفي، فكيف بترجمته؟! فهذا مرفوض بالإجماع والكلية؛ لذلك لا أداء لصلاة بغير قرآن. وبالمنطق البدهي لا صلاة بغير لغة العرب. إذن لا بد للمسلم، أيًّا كان، من تعلم لغة العرب فيما لا يصح إسلامه إلا بتعلمها؛ إذ لا إسلام بدون صلاة ولا صلاة بغير حرف عربي، قال تعالى: ( وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسَۡٔلُونَ ). [الزخرف: 44] علمًا أنّهم قد جوزوا ترجمة معانيه دون كلماته وحروفه.
3- فإذا ما عدلنا عن لغة العرب إلى لغة أخرى، فذلك يعني رفع القرآن من الصدور أي من صدور أهل الأرض جميعًا، وذلك بسبب الفذلكات والمماحكات الّتي تفغر فاها لمجرد السماع بالسماح بترجمة القرآن الكريم؛ وذلك لكثرتها في لغات العالم.
وإذا ما ترجمنا القرآن الكريم إلى لغة أو لغات أخرى غير قادرة على الإيفاء بما وفت به لغة العرب؛ لأصبح عندنا إسلام إنجليزي، وآخر فرنسي، وثالث روسي… ولضاعت بعد ذلك العقيدة الإسلامية الصحيحة والناصعة بضياع الحرف العربي القرآني، ولتشتَّتت المفاهيم، وتلاشت المضامين القرآنية ومقاصدها.
كذلك، فإنه قد وجدت، بالنسبة للغة العربية، عدة مذاهب في التفسير والفقه والحديث، وكذلك الإعراب النحوي، وكل ذلك ناتج عن معانٍ متعددة للكلمة الواحدة من لغة واحدة، فما بالكم والحال هذه عندما يترجم القرآن الكريم بلفظه وحروفه إلى لغة غير لغة العرب؟!… أترك الإجابة للقارئ. ثم أزيد فلا يجوز أن نعدل عن لغة العرب للقرآن؛ لأننا بعدولنا عنها نعدل عن التمسك بالدين الصحيح والعقيدة الصحيحة للإسلام الصحيح؛ انظر إلى الاختلاف في قوله تعالى: ( إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ) [البقرة: 26] فمنهم من قال فوقها يعني أكبر منها اعتمادًا على معنى فوق في الدلالة كالذبابة والجرادة والعصفور وغير ذلك. ومنهم من قال: أدنى منها في الصغَر اعتمادًا على السّياق المتمخّض عن الإعجاز كالنّمل والذّر أو النّاموس أو ما يدعى عند العامة من النّاس (النمنوم) أو الحشرات التي لا ترى بالعين المجردة؛ فلذلك لا يقبل مطلقًا العدول عن لغة العرب للقرآن الكريم خشيةَ الوقوع في مثل هذه المفارقات التي لا تنتهي إلى حلّ.
4- أما قول القائل: إن اللغة العربيّة هي لغة تفاهم بين الناس وحسب، فذلك مردود شكلًا ومضمونًا. والدليل على ذلك لغة أو لغات الصم والبكم؛ فهي لغات تفاهم بالحد الأدنى لمجريات الحياة، فلا بلاغة ولا فصاحة ولا بيان بالشكل المعجز الذي تحدَّى به القرآن الكريم أهل لغة القرآن.
وبالرغم من أن تلك اللغات قد بلغت شأوًا جيدًا ورائعًا، واستطاعت أن تلغي عن الصم والبكم صممهم وبكمهم، إلا أنّها تبقى لغة الأدوات والإشارات والدلالات العامة الإجمالية، وإلا فكيف سيفهم هؤلاء الفارق في قوله تعالى: ( رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ) [الحجر: 2]كيف سيفهمون الفرق بين (رُبَما) و(رُبَّما) وهما كلمتان متوافقتان في الحروف ما عدا الشدة، متناقضتان في الدلالة: فالأولى استحالة حصول حكم ما بعدها، والثّانية احتمال حصوله. وكيف سنوضح لهم الفرق بين الجمع وجمع القلة وجمع الكثرة وصيغ منتهى الجموع؟ وكذلك الفرق بين الجمع المذكر السّالم والجمع المؤنث السالم وجمع التكسير وجمع العاقل وغير العاقل، والمثنى مذكرًا ومؤنثًا، وجمع الجمع؟ كما في حجّاج وحجيج، وكما في مثل قوله تعالى: (فِي جَنَّٰتٖ وَنَهَر) [القمر: 54] والفرق بينها وبين أنْهُر ونُهُور وأنهار؟. وفي مثل (مَلِيكٍ) [القمر: 55] وهي صيغة المبالغة أو الصفة المشبهة من كلمة (ملك)؟، ناهيك عن جمع كلمة شيخ على (شيوخ وأشياخ ومشايخ في اللفظ العربي والكلمة العربية)، وكيف ستتضح الكنايات، وما أكثرها في اللغة العربية!، في مثل ما جاء في الحديث المتفق عليه: “رفقاً بالقوارير” كناية عن النساء. وفي مثل: “حتى تذوق عسيلته ويذوق عسيلتها” في المطلقة ثلاثاً إذا أرادت الرجوع، أو أراد زوجها إرجاعها؟! وكيف سيفهم أهل غير العربية مثل هذه الكنايات الرائعة والقرآن الكريم والحديث النبوي الشريف يذخران بمثل هذا؟!.
فهذه اللغة التي تشرفت بنزول القرآن الكريم فيها، هي لغة عقيدة كاملة متكاملة غير مجتزأة أو متناثرة. فهي لغة كل مسلم على وجه الأرض دون تعصب أو تحيّز أو عنصرية، وإنما بالواقع والممارسة والأداء لشعائر هذه العقيدة، وعمودها “الصلاة”.
5- وإن قال قائل: إن كانت كل رسالة سماوية تنزل بلسان قوم كل نبي؛ وذلك تفضيلًا للغتهم أو تفضيلًا لهم، فنحن آخر أقوام أهل الأرض في الفاضلية والكمالية. فكيف نقدم لغة المفضول على لغة الفاضل؟!
والرّد على ذلك بالتالي: إنّ كلّ نبي بعث إلى قومه خاصة، وبلغة خاصّته من القوم، ومحمد صلى الله عليه وسلم بعث بلسان قومه خاصة إلى الناس كافة، فكل الناس قومه، ولغته لغتهم، فهذا التأخير في الأفضلية أو الفاضلية هو تأخير تميّز وتمايز في هذه الفاضلية، وليس تأخر تدنٍّ وتخلفًا في المنزلة والمكانة، إذ استوفت جميع أمم الأرض أنبياءها ورسلها حتى وصلت المسألة إلى أن تصبح رسالة السماء لعموم الخلق بدل أن تكون لقلّة منهم، وهذا أعلى درجات الفاضلية. وهكذا كانت رسالة الإسلام لكافة الناس.
6- وهناك من يقول: هذا تعصّب للغة العرب، وهي ذاتها قد أصبحت مرذولة ومنبوذة عند أهلها وقومها. فنرد عليه بالتالي:
العيب ليس في اللغة العربية وإمكاناتها التي تحدّثنا عنها وعن منزلتها وبلاغتها وفصاحتها، وإنما العيب في أهلها وحملتها، ألا يفهم هؤلاء القوم النافرون من لغتهم أنهم قد باؤوا بخزيين اثنين.
أ- خزي في الدنيا؛ إذ تخلوا عن لغتهم (هويتهم). فاللغة هوية كل قوم وكل شعب يلهج بها، ولو كان من أقل الأقليات في المجتمعات الإنسانية الصغرى والكبرى كروسيا أو في المجتمعات المثالية كسويسرا أو في الدول الصغرى كما في المغرب العربي بين العرب والأمازيغ التي وصلت عدواها إلى عقر ديارنا، وكما هو الحال في العراق بين العرب والكرد ومَن أصولهم إيرانية، وما شاكل ذلك من بقية الأقليات.
ب- خزي في الآخرة؛ إذ لم يعد أهل العربية يفقهون لغتهم ولغة قرآنهم وحديث نبيهم إلا لدى قلّة من المتخصصين في ذلك. وهم قلّة قليلة جدًا قياسًا بعدد الناطقين بها، الذين يجهل أغلبهم هذه اللغة فيجهلون بذلك تعاليم دينهم وعقيدتهم قرآنًا وسنةً. وإذا ما استثنينا المتخصصين فبقية النّاس تبلغ بينهم نسبة من يجهلون لغتهم جهلًا مطبقًا فوق الثمانين بالمئة. وهذه النسبة يدخل فيها عامل التّسامح أيضًا من طرفي. وهذا يشكل عامل هدم وتدمير في جسم وكيان وغرض وعقيدة المسلمين جميعهم، عرباً وغير عرب؛ إذ الكل في النهاية خاسرٌ إذا ما ضاعت لغة القرآن والعقيدة والدين.