Автор Тема: 2: 168–173  (Прочитано 3251 раз)

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4758
2: 168–173
« : 17 Декабря 2015, 05:06:34 »
Сказал Всевышний Аллах:

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ ١٦٨ إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ١٦٩ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡ‍ٔٗا وَلَايَهۡتَدُونَ ١٧٠ وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ ١٧١ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ ١٧٢ إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ١٧٣

«О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам Сатаны. Воистину, он для вас — явный враг. Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете. Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Нет! Мы будем следовать тому, на чём застали наших отцов». А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путём? Неверующие подобны (скотине), на которую прикрикивает (пастух), тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют. О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему. Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть запретное, не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный» (2:168–173).

В книге «Облегчение в основах тафсира», автором которой является Ата ибн Халиль абу ар-Рашта, амир Хизб ут-Тахрир (да хранит его Аллах), относительно толкования этого аята говорится следующе:

1. Аллах (с.в.т.) в данном аяте разъясняет суть веры и суть Своего единства, а также суть любви к Аллаху со стороны верующих и любовь неверных к иным божествам. А также то, что Аллах уготовал мучительное наказание для неверных за то, что они взяли себе в божества иных кроме Аллаха. Аллах говорит в данном аяте о Своей награде и о том, что Он наделяет всех людей, даже неверных (что Он низводит свой надел, охватывающий всех людей, включая неверных).
Аят сообщает людям о том, чтобы они ели то, что на земле является дозволенным и чистым. Повеление كُلُوا — «кушайте» в данном аяте приводится в виде дозволения (мубах).
Слова وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ — «и не следуйте по стопам Сатаны» запрещают идти дорогой Сатаны и следовать за ним.


إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ — «Воистину, он для вас — явный враг», т.е. его вражда к людям очевидна. Этот аят указывает на то, что насколько бы хорошо и обдуманно Шайтан ни проводил свои планы, но они всё равно остаются открытыми и явными, и не обманется ими здравомыслящий и искренний человек, и то, к чему призывает Шайтан, является злом.

Далее Аллах разъясняет то, что Шайтан никогда не повелевает совершать добро, напротив, он лишь повелевает совершение зла во всех его разновидностях. Те грехи, за которые нет материального наказания будут السوء — «злом», те же поступки, за которые предписано материальное наказание, являются الفحشاء — «мерзостью», как об этом сказал Ибн Аббас. Или же они являются неверием, как измышление лжи об Аллахе, дозволяя запретное или же запрещая дозволенное, как это делают многобожники, وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ — «и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете», и в этом есть указание на обязательность категоричного ограничения повелениями и запретами Аллаха, не измышляя ложь об Аллахе, так как это является страшной клеветой и великой ложью.

2. Далее Всевышний Аллах разъясняет положение тех, кто последовал по стопам Сатаны. Когда им сказали держаться законов Аллаха, они ответили, что последуют лишь тому, на чём застали своих отцов, и Аллах порицает неверных за такой ответ, укоряя их в том, что они следуют за своими отцами слепой и необдуманной приверженностью, зная, что их отцы были в заблуждении и не следовали своей религии обдумано или будучи на правильном пути.


أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ — «А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путём?» — «أ хамза» (вопросительная частица) в начале аята указывает на порицание тех, кто так поступает, и выказывает удивление подобным поступкам. Предлог الواو в данном случае стоит для описания положения, и смысл этого в том, что они следовали религии отцов, в то время как их отцы придерживались своей религии необдуманно и не были на правильном пути.

3. После Аллах приводит пример этим неверным, которые последовали за своими отцами в их заблуждении необдуманно и без размышлений, говоря о том, какая польза в том, что их призывают к добру и к тому, чтобы они последовали за тем, что ниспослал Аллах Всевышний, уподобляя их животным, которые не разумеют пастуха, когда он на них прикрикивает. Для них его крик — лишь звук, лишённый смысла, и в нём они слышат лишь зов, пустой звук, который доносится до них. Аллах показывает этим то, что неверные и животные подобны друг другу в том, что следуют за пустыми словами, не имеющими смысла!


كَمَثَلِ — «подобны» скоту, который следует друг за другом, когда на них прикрикивает их пастух.


بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً — «тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика», т.е. животные, которые слышат лишь звук, лишённый какого-либо смысла. И как доказательство в аяте использован предлог ما, который применяется к неразумным существам.


إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً — «кроме зова и крика»: الدعاء — «зов» направлен к тем, кто рядом, а النداء — «крик» — к тем, кто вдали, т.е. животные, которые слышат лишь голос, идут на него, как те, кто рядом, так и те, кто вдали. Полный смысл этого заключается в том, что когда говорят таким неверным: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Нет, мы последуем той религии, на которой были наши отцы. Даже если она ложная, мы всё равно последуем за ней вслепую и необдуманно».


Когда их увещевают, они поступают подобно животным, на которых прикрикивает пастух, и они (животные) не слышат ничего, кроме голоса, следуя за этим голосом и не ведая того, благо для них в этом или зло? Проклятие для них в этом или, наоборот, похвала, не различая в этом ложь от правдивости, для них это — лишь голос, и не более.


Подобно тому, как животные реагируют на голос, неосознанно отзываясь на него или, наоборот, убегая, так же и те, которые следуют религии своих отцов, не осмысляя того, есть ли в этом здравый смысл, а, напротив, лишь погружаются в заблуждение, как будто бы у них нет ушей, которыми бы они слышали, языков, которыми бы они говорили, и глаз, которыми бы они видели, — о таких и говорится, что они не разумеют, как будто бы они лишены разума. صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ — «Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют».

4. После Своего обращения ко всем людям, Всевышний Аллах выделяет Своих верующих рабов, обращаясь лично к ним, — и это есть проявление милости и довольства верующими. Аллах наделяет благами своих рабов, они же веруют в Него, поклоняются Ему и благодарят Аллаха за Его дары. То, что Всевышний Аллах после Своего обращения ко всем людям отдельно обратился к верующим, указывает на то, что они пребудут в благополучии и довольстве: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ — «О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему».

5. إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ — «Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха», т.е. запрещено кушать всё то, что упомянуто в аяте.

У арабов, когда запрещается нечто съедобное, то имеется в виду запрет на принятие этого в пищу, даже если о запрете именно кушать не сказано.


Например, حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ — «запрещена вам мертвечина» (5:3), т.е. запрещено её кушать. А когда запрещается то, что пьют, то это гласит о том, что это запрещено пить, например, «…всё опьяняющие является хамром, а любой хамр является запретным»1, т.е. запрещено его пить. Так же если запрещаются женщины, то смыслом этого будет то, что на них запрещено жениться, например, «запрещены вам ваши матери» — حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ (6:23), т.е. запрещено вам на них жениться. Так как арабы, когда говорят какое-то слово, — то оно охватывает то, что с ним неразрывно связано, не упоминая об этом прямым текстом.


إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ — «Он запретил вам мертвечину»: мертвечина — это общее выражение, оно охватывает всё то, что заколото не шариатским способом. Шариатский же способ закалывания животных известен и ясен. В свою очередь, это касается, тех животных, употребление которых в основе дозволено по Шариату. Мертвечиной же будут все те животные, употребление которых запрещено в пищу, даже если их закололи шариатским способом. Т.е. все те животные, употребление которых дозволено, не называются мертвечиной, исключением же будет лишь то положение, если они были заколоты не шариатским способом. Те же животные, мясо которых запрещено употреблять, будут называться «мертвечиной», и тут нет разницы между теми, кто был зарезан шариатским способом, и теми, кто умер иначе.


Также мертвечиной будут те части и органы, которые были отрезаны либо отделены от живого животного, так как посланник Аллаха ﷺ сказал: «…то, что отрезано от животного, тогда как оно было живым, является мертвечиной»2.

Как мы говорили, мертвечина — это общее выражение, оно применяется ко всему, что является мертвечиной, исключением будет лишь то положение, относительно которого приводится обособляющий текст, как, например, хадис

Посланника Аллаха ﷺ: «Нам разрешается (употреблять в пищу) два вида мёртвых животных и два вида крови: мёртвую саранчу и мёртвую рыбу, а также кровь печени и селезёнки»3.


وَالدَّمَ — «и кровь» — это так же является общим выражением и применяется ко всему, что является кровью, однако исключением из этого так же будет то положение, относительно которого приводится обособляющий текст.

Вышеприведённый хадис является исключающим печень и селезёнку из общего запрета крови, также имеется аят, в котором Всевышний Аллах говорит: أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا — «или пролитую кровь» (6:145), — этими Аллах (с.в.т.) ограничивает кровь словом مَسْفُوحًا — «пролитая», т.е. вытекающая из жертвы, таким образом, запрещённой кровью является лишь пролитая кровь, за исключением печени и селезёнки.


وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ — «и мясо свиньи»: это животное является общеизвестным и не нуждается в комментариях.


وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ — «и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха» — как, например, если животное было принесено в жертву идолам, и над ним было произнесено имя иного, нежели Аллах. Предлог ما — «то, что» является формой всеобщности и общим выражением, которое охватывает любое животное, которое было заколото не ради Аллаха, без разницы в том, было ли оно заколото ради идолов или ради чего-то другого. الإهلال — «возглас» — это произнесение вслух, и если кто-то, закалывая животное, назвал имя иного, нежели Аллаха, — заколотое им животное будет запретным.

6. فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха»: здесь Всевышний Аллах разъясняет то, что если кто-либо съел то, что запретил Аллах в этом аяте, будучи вынужденным сделать это, то Аллах — Прощающий, Милосердный, и в этом нет греха.


Однако отсутствие греха за это обусловлено вынужденностью, а, в свою очередь, вынужденность обусловлена двумя положениями, так как иначе этому поступку не было бы оправдания. И эти два положения упомянуты в данном аяте, находясь в изафетном сочетании со словом غَيْرَ — «не», которое, в свою очередь, является описывающем положение:


А) غَيْرَ بَاغٍ — «не проявляя несправедливости»: смысл несправедливости состоит в том, что употребление запрещённого дозволено лишь ради сохранения жизни, и если человек ест то, что запрещено в аяте, не ради сохранения жизни, то он поступает несправедливо по отношению к себе потому, что он пользуется этим дозволением в неуместном для этого положении. Всевышний Аллах запретил употребление мертвечины и дозволил это лишь ради сохранения жизни, и тот, кто съел мертвечину ради сохранения жизни, тот использовал это позволение там, где это уместно, тот же, кто поступает иначе, будет проявляющим несправедливость.


باغ — «проявления несправедливости»: как мы сказали, несправедливость — это использование дозволенности употреблять мертвечину там, где это не дозволено, а употребление её дозволено лишь ради сохранения жизни. Подтверждением этого является то, что Всевышний Аллах упоминает об это в другом аяте, где говорится:فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ — «Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещённых продуктов) от голода, а не из склонности к греху» (5:3). Данный аят, а также аят, который мы разбираем, فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха» — суть их одинакова, и в них излагаются одни и те же запреты, т.е. они несут один смысл, что будет видно дальше:


فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ — «Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещённых продуктов) от голода» (5:3), т.е. от голода ради сохранения жизни, и тот же смысл содержится в аяте فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости», т.е. воспользовался дозволенностью там, где это уместно, исключительно ради сохранения жизни.


Б) وَلَا عَادٍ — «и не преступая пределы необходимого», т.е. ограничиваясь тем, что необходимо для сохранения жизни, не приступая этих пределов, т.е. не поступая так, следуя своим страстям, или же из-за приятного вкуса, кушая то, что запрещено, или же прибегая к этому тогда, как имеешь то, что в основе дозволено кушать, и этого достаточно, чтобы удовлетворить нужду. Таким образом, если человек употребляет запретное в большем количестве, чем необходимо для удовлетворения нужды, или же кушает запретное в то время, когда у него есть то, что дозволено, то он умышленно совершает грех, не испытывая к этому отвращения. Такой же смысл содержится и в аяте, где Аллах говорит غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ — «а не из склонности к греху» (5:3), т.е. не совершая умышленно грех и не испытывая к этому склонность.

1 Муслим: 3733, 3735; ат-Тирмизи: 1784; ан-Насаий: 5488; Ибн Маджа: 3381; Ахмад: 31,29/2
2 ат-Тирмизи: 1400; Абу Дауд: 2475; Ибн Маджа: 3207
3 Ибн Маджа: 3305; Ахмад: 97/2


================

 يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (168) إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (169) وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ (170) وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ (171) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (172) إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (173) .

جاء في كتاب التيسير في أصول التفسير لمؤلفه
عطاء بن خليل أبو الرشته
أمير حزب التحرير حفظه الله في تفسيره لهذه الآيات ما يلي:
1. بعد أن بيّن الله سبحانه في الآيات السابقة دلائل الإيمان ووحدانيته ثمّ حبّ الله عند المؤمنين وحبّ الأنداد عند الكافرين وما أعدّ الله لهم من عذاب أليم لاتخاذهم من دون الله أنداداً، بيّن في هذه الآيات إنعام الله ورزقه الذي يشمل الناس أجمعين حتى الكافرين فيهم.
وفي الآيات خطاب للناس أن يأكلوا مما في الأرض حلالاً طيباً، والأمر  كُلُوا  للإباحة.
 وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ  للتحريم أي لا تتبعوا طرقه ولا تقتدوا به.
 إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ  أي ظاهر العداوة للإنسان. وفي هذا دلالة على أن الشيطان مهما أحكم خططه وفكّر ودبر، فإنه يبقى ظاهراً مكشوفاً لا ينخدع به أصحاب العقول السليمة والفطرة المستقيمة، وذلك لسوء ما يدعو إليه.
ثم بَيَّن الله سبحانه أن الشيطان لا يأمر بخير قطّ بل يأمر بكلّ أنواع الشرّ سواء ما لم تصل عقوبته إلى الحدّ - وهو السوء - أو ما كان الحدّ عقوبته - وهو الفحشاء - كما قال ابن عباس . أو ما وصل إلى الكفر كالافتراء على الله بالتحليل والتحريم كما كان يصنع المشركون  وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  وفي هذا دلالة على ضرورة التقيد بأوامر الله ونواهيه وعدم الافتراء عليه سبحانه، وإلا كان إفكاً كبيراً وبهتاناً عظيماً.
2. ثم يبين الله سبحانه حال الذين يتبعون خطوات الشيطان من أنهم إذا قيل لهم التزموا شرع الله أجابوا بأنهم لا يتبعون إلا ما وجدوا عليه آباءهم، وهنا يستنكر الله أمرهم ويستقبح جوابهم موبخاً إياهم على اتّباعهم آباءهم تقليداً دون نظر أو تدبُّر، علماً بأن آباءهم على ملة باطلة لم يدينوا بها وهم يعقلون أو يهتدون.
 أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ  الهمزة لاستنكار الحال التي هم عليها واستقباحه والتعجب منه، و(الواو) للحال، والمعنى أنهم يتبعون آباءهم في دينهم وحال الآباء أنهم يدينون بدون عقل ولا هدى.
3. ثم يضرب الله مثلاً لهؤلاء الكفار الذين يتبعون آباءهم على ضلالتهم دونما تدبر أو تفكر، فَمَثَلُهم، في الانتفاع بما يُدعَون إليه من خير واتباع لما أنزل الله، كَمَثَل البهائم التي لا تفهم من نعيق راعيها سوى مجرد أصوات بلا معنى فهي لا تسمع منهم إلا دعاء ونداء، مجرد أصوات تصل من قريب أو بعيد. وهذا كناية عن عدم التدبر والإدراك والفهم السليم الذي يشترك فيه الذين كفروا والبهائم!
 كَمَثَلِ  من النعيق وهو التتابع في التصويت على البهائم للزجر.
 بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً  أي بالبهائم التي لا تسمع إلا مجرد أصوات دون فهم لمعناها، وقد ذكرت  ما التي لغير العاقل للدلالة على ذلك.
 إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً  (الدعاء) للقريب، و(النداء) للبعيد، أي البهائم التي لا تسمع إلا أصواتاً تأتيها من بعيد أو قريب.
ويكون المعنى كاملاً أن مثل الكافرين الذين إذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع الدين الذي عليه آباؤنا مهما كان بطلانه، فنتبعه تقليداً دون نظر أو تدبر.
مثل هؤلاء في فهمهم وإدراكهم بما يوعظون به كمثل البهائم التي يزجرها راعيها فهي لا تسمع إلا أصواتاً، فتدور مع الأصوات حيث دارت دون أن تدري مدلولات الأصوات أهي أصوات شر للبهائم أم أصوات خير؟ فيها لعنات عليها أو مدح لها دون أن تميز صالح الأصوات من باطلها، غثها من سمينها، وهي أصوات عليها وحسب.
فكما تدور البهائم مع الأصوات التي تصلها جيئة وذهاباً دون أن تفهم معناها، فكذلك هم المقلدون يدورون مع دين آبائهم في الذهاب والإياب دون فهم لهذا الدين أو تدبر له ليقفوا على الصواب منه، بل يغرقون في باطله وضلاله كأنهم بلا آذان يسمعون بها، وبلا ألسنة ينطقون بها، وبلا أعين يبصرون بها فهم والحالة هذه لا يعقلون كأنما عطلت عقولهم  صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ .
4. ثم يخصّ الله عباده المؤمنين بخطاب خاص بعد الخطاب العام للناس أجمعين، وهو رحمة مخصوصة ورضوان على المؤمنين، فيرزقهم من الطيبات ويشكرونه سبحانه على نعمه لإيمانهم به وعبادتهم إياه - جلّ ثناؤه -. وهذا الخطاب المخصوص لهم بعد الخطاب العام للناس دلالة على ما أعده الله لهم من نعيم ورضوان  يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ .
5.  إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ  أي حرم أكل هذه المذكورة. والعرب إذا أطلقوا التحريم على ما يؤكل كان المعنى: تحريم أكله حتى وإن لم يذكر تحريم الأكل. فمثلاً  حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ  المائدة/آية3 أي أكلها. وإذا أطلقوا التحـريم على مـا يشرب كان المعنى: تحريم الشرب، فمثلاً "كلّ مسكر خمر وكلّ خمر حرام" أي شربه. وإذا أطلق التحريم على النساء كان المقصود النكاح  حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ  النساء/آية23 أي نكاحهن.
وذلك لأن العرب إذا أطلقوا اللفظ دخل فيه لازمه دلالة حسب لغتهم دون الحاجة إلى ذكره.
 إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ  والميتة لفظ عام يقع في كلّ ما لم يُذكَّ الذكاة الشرعية وهو الذبح والنحر المبين في الأحكام الشرعية، وذلك فيما فيه ذكاة كالأنعام وكلّ ما أُحِلّ أكله، والميتة تقع كذلك في كلّ ما حرّم أكله من حيوانات أخرى مهما كانت صورة القتل أو الموت الواقعة بها كصورة الذكاة وغيرها. أي أن كلَّ ما يحل أكله لا يقال عنه ميتة إلا إذا مات بغير الذكاة الشرعية، أما ما يحرم أكل لحمه فيشمله لفظ  الْمَيْتَةَ  سواء أمات على صورة الذكاة الشرعية أم على غير صورتها.
ويدخل في الميتة كلّ عضو قطع من حي أو فصل عنه وذلك لحديث رسول الله : "ما قطع من البهيمة وهي حية فهو ميتة" .
والميتة لفظ عام فينطبق على كلّ ميتة إلا إذا ورد دليل تخصيص كما ورد في حديث رسول الله : "أحلت لنا ميتتان ودمان: السمك والجراد والكبد والطحال" .
 وَالدَّمَ  وهو كذلك لفظ عام فهو ينطبق على كل دم إلا إذا ورد دليل تخصيص كما في الحديث السابق حيث خُصص التحريم في غير الموجود في الكبد والطحال وكذلك كما ورد في الآية الأنعام  أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا  الأنعام/آية145 فقد ورد الدم فيها مقيداً بالمسفوح أي السائل المتدفق من الذبيحة فيكون الدم المحرم هو المسفوح فقط وفي غير الكبد والطحال.
 وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ  وهو الحيوان المعروف.
 وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ كأن ذبح للأصنام فذكر عليه غير اسم الله،  ما  ما من صيغ العموم فاللفظ عامّ يشمل كلّ ما أهل لغير الله به سواء أذبح للأصنام أو لغيرها. والإهلال رفع الصوت فمن ذبح مسميا باسم غير الله فذبيحته محرمة.
6.  فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ  يبين الله سبحانه أن الذي يضطر لأكل ما حرمه الله في الآية فإن الله غفور رحيم فلا يكون هناك إثم عليه في الأكل من تلك التي حرمها الله.
غير أن رفع الإثم على الأكل مشروط بأن يكون حال اضطرار محققاً لأمرين إن تحققا رفع الإثم وإلا فلا عذر له وعليه عقوبة، وهذان الأمران هما المذكوران في الآية مضافان للحال  غَيْرَ :
أ.  غَيْرَ بَاغٍ  أي غير ظالم، والظلم وضع الشيء في غير محله ومعنى ذلك أن يكون هذا الأكل بدافع الاضطرار للحفاظ على الحياة، فإن أكلها لغير ذلك يكون قد ظلم نفسه بهذا الأكل لأنه استعمله في غير محله، فالله تعالى قد حرم أكل الميتة فمحلها أن لا تؤكل إلا اضطراراً للحفاظ على الحياة، فلو أكلها في هذه الحالة يكون قد استعمله في محله أما إن أكل مما حرمه الله ليس اضطراراً للحفاظ على الحياة فيكون قد استعمله في غير محله ويكون بذلك باغياً أي ظالماً.
وقلنا إن (باغيا) بهذا المعنى أي استعمال أكل الميتة في غير موضعه وهو الاضطرار للحفاظ على الحياة، قلنا ذلك لأن الله سبحانه قد ذكر هذا الأمر في آية أخرى  فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ  المائدة/آية3 وهذه الآية  فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ  ، والاثنتان في الموضوع نفسه، وتعقيبٌ على المحرمات نفسها، وهذا يعني أن المعنى واحد على النحو التالي:
 فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ  المائدة/آية3 أي مجـاعة حفاظاً على الحياة، وهي نفسها  فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ  أي غير ظالم، وبذلك يستعمل الأكل في محله للحفاظ على الحياة.
ب.  وَلَا عَادٍ  أي غير متجاوز ما يلزمه للحفاظ على حياته عند حصوله المجاعة المؤدية إلى الهلاك فيأكل بقدر حاجته ولا يتجاوز ذلك إلى شهواته ولذاته من أكل تلك المحرمات، أو يعمد إليها وهو يجد حلالاً غيرها يسد حاجته، فإن تجاوز الحاجة أو لجأ إلى أكل ما حرمه الله وهو واجد غيره حلالًا طيباً، عندها يكون قد تعمد الإثم ومال إليه وهو المعنى نفسه في الآية الأخرى  غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ  المائدة/آية3 أي غير متعمد لإثم وغير مائل إليه.