Автор Тема: ...Я дарую им из Моих снов и Моих знаний  (Прочитано 3673 раз)

Оффлайн Абд-ур-Рахман

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4724
Ошибка в книге "Основы Исламской нафсии"

Вопрос: В книге «Основы Исламской нафсии» в теме «Терпение при испытании и довольство судьбой» приводится хадис, переданный Хакимом от Абу Дарды ؓ, который слышал, как Посланник ﷺ сказал: «…Нет у них ни снов, ни знаний». (Иса) сказал: «О Аллах, как это может быть!?». Он сказал: «Я дарую им из моих снов и моих знаний».Если здесь есть ошибка переводчика, то просим вас исправить ее, т.к. в данном хадисе на арабском слово сон мы не нашли. Если перевод правильный, то, как понять, что человек может быть без сна, и у Аллаха может быть сон? Пусть Аллах вознаградит вас и вашу семью.

Ответ: 1. Да, брат, в книгах, действительно, имеются некоторые ошибки при переводе, также есть ошибки и в книге «Основы Исламской нафсийи», в том числе и грамматические. ИншаАллах, мы будем стараться исправлять их.

2. Что касается приведенного вами хадиса, указанного в книге «Основы Исламской нафсийи», то его перевод является правильным. В данной книге, написанной на арабском эта часть хадиса указано так: ولا حلم ولا علم , что означает «нет сна и нет знания».

3. Что касается сна, то в данном хадисе слово حلم переводится как сон, хотя оно имеет и другие значения, такие как: видеть во сне; мечтать; быть кротким, мягким; достигать зрелости; доброта; благоразумие.

4. Если читать данное слово как حَلَمَ или حُلَمٌ , то означать оно здесь может следующее: видеть во сне; мечтать; достигать зрелости. Или же просто как сон, сновидение, мечта, исходя из предложения. Если же слово читается как حِلَمٌ , то переводится оно: быть кротким, мягким, доброта, благоразумие. Или же просто как кротость, мягкость и т.п., исходя из предложения.

5. В хадисе слово читается как حُلَمٌ , что означает сон, потому что в предложении говорится о тех, кто восхваляет Аллаха, и довольствуется тем, что решил Аллах в отношении них. Хотя они не являются знающими, однако они много молятся, отводя для сна мало времени. Поэтому здесь подходит именно слово «сон», так как они мало спят и больше поклоняются, и из-за этого Аллах наделяет их сном.


6. Если же мы будем читать это слово как حِلَمٌ , то оно будет переводиться, как мы уже сказали, как: быть кротким, мягким, доброта, благоразумие. Но не одно из этих слов не подходит в предложении вышеприведенного хадиса. Ведь если переводить таким образом, то получится, что у них нет доброты, или мягкости, или благоразумия. И это не подходит к предложению и, в общем, к хадису, так как Аллах (с.т.) поддерживает благородных рабов, а не тех, кто не обладает мягкостью или благоразумием. Поэтому правильным переводом в данном хадисе остается слово «сон».

7. Что касается выражения «Нет у них снов…», то здесь это не передается в прямом значении, а дается в разъяснительной форме. Это выражение хотя и общее, но обращено к частному, как это можем видеть и в Коране, где говорится об общем, но имеется ввиду часть из того, или же наоборот. Например, Аллах (с.т.) говорит:

 فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ

«…освобождение шеи»

В данном аяте имеется ввиду освобождение раба, а не освобождение его шеи. Т.е. частное слово охватывает общность. Также в словах Аллаха «где они ничего не видят» (2:17), не имеется ввиду, что они вообще не видят, а говорится о том, что они не видят истину. Или же в другом аяте «они являются людьми неразумеющими» (59:14), означает, не то, они вовсе не разумеют, а именно не разумеют истину. Поэтому эти слова не нужно воспринимать в прямом значении, как то, что люди не видят или не разумеют вообще, а понимать нужно в том значении, что они в принципе видят, но не видят истину, у них есть разум, но не размышляют над истиной. Также и выражение «Нет у них снов…» приведенного выше хадиса не нужно понимать в прямом его значении, а как разъяснение того что, у них есть сон, но спят они мало, т.к. много поклоняются.

8. Что касается того, что Аллах дает им из Своего сна, من حلمي وعلمي , то это не означает, что Аллах спящий. Это выражение также имеет разъяснительную основу, как и слова Аллаха وَكُلُوا مِن رِزْقِهِ «вкушайте из Его удела» (67:15). مِن как и в аяте, так и в хадисе имеет одинаковое значение («из»), т.е. мы из аята не должны понимать таким образом, что у Аллаха (с.т.) есть удел, и Он нам разрешил кушать из него. Нет, мы понимаем, что все существующее – от Аллаха, т.е. все принадлежит Ему, Свят Он и Велик, и Он единственный создатель. Подобные выражения с разъяснительной формой имеются и во многих хадисах. К примеру, в хадисе Посланника ﷺ:
« …فأ كون قلبه الذي يعقل به، ولسانه الذي ينطق به، وبصره الذي يبصر به »
«…стану разумом его, которым он разумеет, языком его, которым говорит он, и зрением его, которым он видит…» (ат-Табари).


Поэтому в данном хадисе необходимо понимать, что Аллах (с.т.) дает сон, т.е. все сущее принадлежит Всевышнему, в том числе и сон. И Он (с.т.) дает сон тем, кто, не обращая на него внимания, много поклоняется, т.е. Аллах поддержит их сном.