قصة الهجرة إلى الحبشة وفرحة الصحابة بانتصار النجاشي
https://www.youtube.com/watch?v=0bzpDrhH4cQАхмад в «Муснад» (
22498):
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمِ بْنِ عُبَيدِ اللهِ بْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ الْمَخْزُومِيِّ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ ابْنَةِ أَبِي أُمَيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ: لَمَّا نَزَلْنَا أَرْضَ الْحَبَشَةِ جَاوَرْنَا بِهَا خَيْرَ جَارٍ النَّجَاشِيَّ أَمِنَّا (١) عَلَى دِينِنَا، وَعَبَدْنَا اللهَ تَعَالَى لَا نُؤْذَى، وَلَا نَسْمَعُ شَيْئًا نَكْرَهُهُ، فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ قُرَيْشًا ائْتَمَرُوا أَنْ يَبْعَثُوا إِلَى النَّجَاشِيِّ فِينَا رَجُلَيْنِ جَلْدَيْنِ، وَأَنْ يُهْدُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَا مِمَّا يُسْتَطْرَفُ مِنْ مَتَاعِ مَكَّةَ، وَكَانَ مِنْ أَعْجَبِ مَا يَأْتِيهِ مِنْهَا إِلَيْهِ: الْأَدَمُ، فَجَمَعُوا لَهُ أَدَمًا كَثِيرًا وَلَمْ يَتْرُكُوا مِنْ بَطَارِقَتِهِ بِطْرِيقًا إِلَّا أَهْدَوْا لَهُ هَدِيَّةً
Передал нам Якуб, передал нам мой отец, от Мухаммада ибн Исхака, передал мне Мухаммад ибн Муслим ибн Убайд Аллах ибн Шихаб, от Абу Бакра ибн Абд ар-Рахмана ибн аль-Хариса ибн Хишама аль-Махзуми, от Умм Салямы, дочери Абу Умайи ибн аль-Мугиры, жены Пророка ﷺ, что она сказала: «Когда мы переселились в землю Хабаш (Абиссинию), мы нашли в лице Негуса (правителя) лучшего соседа. Мы жили в безопасности относительно нашей религии, поклонялись Всевышнему Аллаху, не подвергаясь притеснениям, и не слышали ничего, что нам было бы неприятно. Когда об этом узнали курайшиты, они собрались и решили отправить к Негусу двух крепких (влиятельных) мужчин, а также преподнести ему дары из редких и ценных товаров, которые можно было найти в Мекке. Одним из самых удивительных и ценных товаров, которые он получал из Мекки, была выделанная кожа. Поэтому они собрали для него большое количество кожи и не оставили ни одного знатного придворного (патрия) при его дворе без подарка.»
ثُمَّ بَعَثُوا بِذَلِكَ عَبْدَ اللهِ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ الْمَخْزُومِيَّ وَعَمْرَو بْنَ الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ السَّهْمِيَّ وَأَمَرُوهُمَا أَمْرَهُمْ وَقَالُوا لَهُمَا: ادْفَعَا إِلَى كُلِّ بِطْرِيقٍ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ تُكَلِّمُوا النَّجَاشِيَّ فِيهِمْ، ثُمَّ قَدِّمُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَاهُ، ثُمَّ سَلُوهُ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ إِلَيْكُمْ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ قَالَتْ: فَخَرَجَا فَقَدِمَا عَلَى النَّجَاشِيِّ وَنَحْنُ عِنْدَهُ بِخَيْرِ دَارٍ، وَخَيْرِ جَارٍ فَلَمْ يَبْقَ مِنْ بَطَارِقَتِهِ بِطْرِيقٌ إِلَّا دَفَعَا إِلَيْهِ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَا النَّجَاشِيَّ
Затем они отправили с этим (дарами) Абдуллу ибн Аби Рабиа аль-Махзуми и Амра ибн аль-Аса ас-Сахми, поручив им выполнить их задание. Они сказали им: «Сначала передайте каждому знатному приближенному (патрицию) его подарок, прежде чем говорить с Негусом о них (мусульманских переселенцах). Затем преподнесите дары самому Негусу и попросите его выдать вам этих людей до того, как он заговорит с ними». Она (Умм Саляма) сказала: «Они отправились и прибыли к Негусу, в то время как мы находились у него в лучшем жилище и с лучшим соседом. Они раздали подарки каждому из его приближенных, не говоря с Негусом.
ثُمَّ قَالَا: لِكُلِّ بِطْرِيقٍ مِنْهُمْ إِنَّهُ قَدْ صَبَا إِلَى أَنْتُمْ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَى الْمَلِكِ فِيهِمْ أَشْرَافُ قَوْمِهِمْ لِنَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَإِذَا كَلَّمْنَا الْمَلِكَ فِيهِمْ فَأَشِيرُوا عَلَيْهِ بِأَنْ يُسَلِّمَهُمْ إِلَيْنَا، وَلَا يُكَلِّمَهُمْ فَإِنَّ قَوْمَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا، وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ فَقَالُوا لَهُمَا: نَعَمْ. ثُمَّ إِنَّهُمَا قَرَّبَا هَدَايَاهُمْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فَقَبِلَهَا مِنْهُمَا، ثُمَّ كَلَّمَاهُ فَقَالَا لَهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، إِنَّهُ قَدْ صَبَا إِلَى بَلَدِكَ مِنَّا غِلْمَانٌ سُفَهَاءُ فَارَقُوا دِينَ قَوْمِهِمْ وَلَمْ يَدْخُلُوا فِي دِينِكَ وَجَاءُوا بِدِينٍ مُبْتَدَعٍ لَا نَعْرِفُهُ نَحْنُ، وَلَا أَنْتَ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَيْكَ فِيهِمْ أَشْرَافُ قَوْمِهِمْ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَعْمَامِهِمْ وَعَشَائِرِهِمْ لِتَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ وَعَاتَبُوهُمْ فِيهِ
Затем они сказали каждому из знатных приближённых (Негуса): «Из нашего народа в вашу страну сбежали юные глупцы. Они отвернулись от религии своего народа, но не приняли вашу веру, а принесли с собой новую, выдуманную религию, которую не знаем ни мы, ни вы. Мы прибыли к правителю с поручением от знатных представителей их племени, чтобы вернуть их обратно. Поэтому, когда мы заговорим с правителем о них, посоветуйте ему выдать их нам и не беседовать с ними. Ведь их народ лучше знает, что они сделали, и более осведомлён о том, за что их порицают».
Те (приближённые Негуса) ответили: «Да».
Затем они (Абдулла ибн Аби Рабиа и Амр ибн аль-Ас) преподнесли свои дары Негусу, и он принял их. После этого они заговорили с ним и сказали: «О, царь! В твою страну прибыли молодые глупцы из нашего народа. Они покинули религию своего народа, но не приняли твою, а принесли с собой новую, выдуманную веру, которую не знаем ни мы, ни ты. Мы пришли к тебе по этому поводу, и с нами их знатные родственники — их отцы, дяди и члены их племён, чтобы вернуть их обратно. Ведь именно их народ лучше знает их поступки и более осведомлён о том, в чём их упрекают и за что порицают».
قَالَتْ: وَلَمْ يَكُنْ شَيْءٌ أَبْغَضُ إِلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ وَعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ مِنْ أَنْ يَسْمَعَ النَّجَاشِيُّ كَلَامَهُمْ فَقَالَتْ بَطَارِقَتُهُ حَوْلَهُ: صَدَقُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ قَوْمُهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ فَأَسْلِمْهُمْ إِلَيْهِمَا فَلْيَرُدَّاهُمْ (١) إِلَى بِلَادِهِمْ وَقَوْمِهِمْ. قَالَ: فَغَضِبَ النَّجَاشِيُّ ثُمَّ قَالَ: لَا هَايْمُ اللهِ إِذًا لَا أُسْلِمَهُمْ إِلَيْهِمَا وَلَا أَكَادُ قَوْمًا جَاوَرُونِي، وَنَزَلُوا بِلَادِي وَاخْتَارُونِي عَلَى مَنْ سِوَايَ حَتَّى أَدْعُوَهُمْ فَأَسْأَلَهُمْ مَا يَقُولُ هَذَانِ فِي أَمْرِهِمْ فَإِنْ كَانُوا كَمَا يَقُولَانِ أَسْلَمْتُهُمْ إِلَيْهِمَا وَرَدَدْتُهُمْ إِلَى قَوْمِهِمْ، وَإِنْ كَانُوا عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ مَنَعْتُهُمْ مِنْهُمَا، وَأَحْسَنْتُ جِوَارَهُمْ مَا جَاوَرُونِي
Она (Умм Саляма) сказала:«Не было для Абдуллы ибн Аби Рабиа и Амра ибн аль-Аса ничего более ненавистного, чем то, чтобы Негус услышал (самих мусульман) и их слова.Тогда приближённые (Негуса), которые были вокруг него, сказали: "О царь, они (курайшиты) говорят правду! Их народ знает их лучше и осведомлён о том, в чём их порицают. Так выдай их этим двум людям, пусть они вернут их в их страну и к их народу". Но Негус разгневался и сказал: "Нет, клянусь Аллахом, я не выдам их им и даже не подумаю об этом! Эти люди нашли у меня убежище, поселились в моей стране и предпочли меня всем остальным. Я сначала вызову их и спрошу, что они скажут о том, что утверждают эти двое.Если они окажутся такими, как говорят (курайшиты), я отдам их им и верну их к их народу. Но если они не такие, как они утверждают, я не выдам их и буду защищать их, пока они живут под моей защитой».
قَالَتْ: ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَدَعَاهُمْ فَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولُهُ اجْتَمَعُوا. ثُمَّ قَالَ: بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ مَا تَقُولُونَ لِلرَّجُلِ إِذَا جِئْتُمُوهُ؟ قَالُوا: نَقُولُ وَاللهِ مَا عَلِمْنَا وَمَا أَمَرَنَا بِهِ نَبِيُّنَا صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَائِنٌ فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ فَلَمَّا جَاءُوهُ، وَقَدْ دَعَا النَّجَاشِيُّ أَسَاقِفَتَهُ فَنَشَرُوا مَصَاحِفَهُمْ حَوْلَهُ، سَأَلَهُمْ (١) فَقَالَ: مَا هَذَا الدِّينُ الَّذِي فَارَقْتُمْ فِيهِ قَوْمَكُمْ وَلَمْ تَدْخُلُوا فِي دِينِي وَلَا فِي دِينِ أَحَدٍ مِنْ هَذِهِ الْأُمَمِ؟
Она (Умм Саляма) сказала: «Затем Негус отправил посланника к сподвижникам Посланника Аллаха ﷺ и пригласил их. Когда к ним пришёл его посланник, они собрались и сказали друг другу: "Что мы скажем этому человеку (Негусу), когда предстанем перед ним?"
Они ответили: "Клянёмся Аллахом, мы скажем только то, что знаем, и то, чему нас научил наш Пророк ﷺ, что бы из этого ни последовало".
Когда они пришли к нему, Негус уже собрал своих епископов, и они разложили свои писания (Евангелия) вокруг него. Затем он спросил их: "Что это за религия, из-за которой вы покинули свой народ, но не приняли мою веру и не последовали за какой-либо другой из существующих религий?»
قَالَتْ: فَكَانَ الَّذِي كَلَّمَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، كُنَّا قَوْمًا أَهْلَ جَاهِلِيَّةٍ نَعْبُدُ الْأَصْنَامَ، وَنَأْكُلُ الْمَيْتَةَ، وَنَأْتِي الْفَوَاحِشَ، وَنَقْطَعُ الْأَرْحَامَ، وَنُسِيءُ (٢) الْجِوَارَ يَأْكُلُ الْقَوِيُّ مِنَّا الضَّعِيفَ فَكُنَّا عَلَى ذَلِكَ. حَتَّى بَعَثَ اللهُ إِلَيْنَا رَسُولًا مِنَّا نَعْرِفُ نَسَبَهُ وَصِدْقَهُ وَأَمَانَتَهُ وَعَفَافَهُ، " فَدَعَانَا: إِلَى اللهِ تَعَالَى لِنُوَحِّدَهُ وَنَعْبُدَهُ وَنَخْلَعَ مَا كُنَّا نَعْبُدُ نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ دُونِهِ مِنَ الْحِجَارَةِ وَالْأَوْثَانِ، وَأَمَرَ بِصِدْقِ الْحَدِيثِ، وَأَدَاءِ الْأَمَانَةِ، وَصِلَةِ الرَّحِمِ، وَحُسْنِ الْجِوَارِ، وَالْكَفِّ عَنِ الْمَحَارِمِ وَالدِّمَاءِ. وَنَهَانَا عَنْ: الْفَوَاحِشِ، وَقَوْلِ الزُّورِ، وَأَكْلِ مَالِ الْيَتِيمِ، وَقَذْفِ الْمُحْصَنَةِ. وَأَمَرَنَا أَنْ نَعْبُدَ اللهَ وَحْدَهُ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا وَأَمَرَنَا بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّيَامِ ". قَالَ: فَعَدَّدَ عَلَيْهِ أُمُورَ الْإِسْلَامِ فَصَدَّقْنَاهُ وَآمَنَّا بِهِ، وَاتَّبَعْنَاهُ عَلَى مَا جَاءَ بِهِ فَعَبَدْنَا اللهَ وَحْدَهُ فَلَمْ نُشْرِكْ بِهِ شَيْئًا، وَحَرَّمْنَا مَا حَرَّمَ عَلَيْنَا، وَأَحْلَلْنَا مَا أَحَلَّ لَنَا، فَعَدَا عَلَيْنَا قَوْمُنَا فَعَذَّبُونَا فَفَتَنُونَا عَنْ دِينِنَا لِيَرُدُّونَا إِلَى عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ مِنْ عِبَادَةِ اللهِ، وَأَنْ نَسْتَحِلَّ مَا كُنَّا نَسْتَحِلُّ مِنَ الْخَبَائِثِ، فَلَمَّا قَهَرُونَا وَظَلَمُونَا، وَشَقُّوا عَلَيْنَا وَحَالُوا بَيْنَنَا وَبَيْنَ دِينِنَا، خَرَجْنَا إِلَى بَلَدِكَ، وَاخْتَرْنَاكَ عَلَى مَنْ سِوَاكَ، وَرَغِبْنَا فِي جِوَارِكَ وَرَجَوْنَا أَنْ لَا نُظْلَمَ عِنْدَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ
Она сказала: «Тогда с ним заговорил Джафар ибн Аби Талиб и сказал: "О царь! Мы были народом, живущим в невежестве: поклонялись идолам, ели мертвечину, совершали мерзости, разрывали родственные связи, плохо относились к соседям, сильные из нас угнетали слабых. Так мы жили, пока Аллах не послал к нам Посланника из нашей среды, которого мы знаем по его родословной, правдивости, честности и чистоте. Он призвал нас поклоняться одному лишь Аллаху, чтобы мы единобожием поклонялись Ему и оставили то, чему поклонялись мы и наши отцы, будь то камни или идолы. Он велел нам говорить правду, соблюдать доверенное, поддерживать родственные связи, хорошо относиться к соседям, удерживаться от запретного и от кровопролития. Он запретил нам мерзкие поступки, ложь, присвоение имущества сирот и клевету на целомудренных женщин. И он повелел нам поклоняться Аллаху, не придавая Ему сотоварищей, и велел нам совершать молитву, выплачивать закят и поститься". Он сказал: "Затем он перечислил ему основы Ислама, и мы уверовали в него, и поверили ему, и последовали за ним в том, с чем он пришёл. Мы стали поклоняться одному лишь Аллаху, не придавая Ему сотоварищей, запретили себе то, что Он запретил нам, и дозволили то, что Он дозволил нам. Но тогда наш народ ополчился против нас, подверг нас мучениям и пытался отвратить нас от нашей религии, чтобы вернуть нас к поклонению идолам вместо поклонения Аллаху и заставить нас считать дозволенным то, что раньше мы считали дозволенным из скверны. Когда же они одолели нас, стали угнетать, притеснять и мешать нам исповедовать нашу религию, мы покинули нашу страну и пришли в твою, о царь. Мы выбрали тебя среди всех остальных, захотели жить под твоей защитой и надеемся, что здесь нас не постигнет несправедливость, о царь"».
قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ النَّجَاشِيُّ: هَلْ مَعَكَ مِمَّا جَاءَ بِهِ عَنِ اللهِ مِنْ شَيْءٍ؟ قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ جَعْفَرٌ: نَعَمْ. فَقَالَ لَهُ النَّجَاشِيُّ: فَاقْرَأْهُ عَلَيَّ. فَقَرَأَ عَلَيْهِ صَدْرًا مِنْ كهيعص. قَالَتْ: فَبَكَى وَاللهِ النَّجَاشِيُّ حَتَّى أَخْضَلَ لِحْيَتَهُ، وَبَكَتْ أَسَاقِفَتُهُ حَتَّى أَخْضَلُوا مَصَاحِفَهُمْ حِينَ سَمِعُوا مَا تَلَا عَلَيْهِمْ، ثُمَّ قَالَ النَّجَاشِيُّ: إِنَّ هَذَا وَالَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى لَيَخْرُجُ مِنْ مِشْكَاةٍ وَاحِدَةٍ انْطَلِقَا فَوَاللهِ لَا أُسْلِمُهُمْ إِلَيْكُمْ أَبَدًا وَلَا أَكَادُ.
Она сказала: «Тогда Негус спросил его: "Есть ли у тебя что-то из того, что он (Пророк) принёс от Аллаха?" Она сказала: "И Джафар ответил ему: "Да". Тогда Негус сказал ему: "Прочитай мне это". И Джафар прочитал ему начало суры Каф-Ха-Йа-Айн-Сад (Марйам, 19:1). Она сказала: "Клянусь Аллахом, Негус заплакал так, что его борода намокла от слёз, и заплакали его епископы, так что их писания намокли, когда они услышали то, что он прочитал им". Затем Негус сказал: "Поистине, это (Коран) и то, что было ниспослано Мусе (Моисею), исходят из одного и того же источника. Ступайте, клянусь Аллахом, я никогда не выдам их вам и даже не подумаю об этом"».
قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ: رَضِيَ اللهُ عَنْهَا فَلَمَّا خَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: وَاللهِ لَآتِيَنَّهُ غَدًا أَعِيبُهُمْ عِنْدَهُ، ثُمَّ أَسْتَأْصِلُ بِهِ خَضْرَاءَهُمْ. قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ، وَكَانَ أَتْقَى الرَّجُلَيْنِ فِينَا،: لَا تَفْعَلْ؛ فَإِنَّ لَهُمْ أَرْحَامًا، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَالَفُونَا. قَالَ: وَاللهِ لَأُخْبِرَنَّهُ أَنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ عَبْدٌ. قَالَتْ: ثُمَّ غَدَا عَلَيْهِ الْغَدَ. فَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، إِنَّهُمْ يَقُولُونَ فِي عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ قَوْلًا عَظِيمًا، فَأَرْسِلْ إِلَيْهِمْ فَسَلْهُمْ عَمَّا يَقُولُونَ فِيهِ.
Умм Саляма (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Когда они (посланцы курайшитов) вышли от Негуса, Амр ибн аль-Ас сказал: "Клянусь Аллахом, завтра я приду к нему и очерню их перед ним, а затем уничтожу их влияние окончательно". Она сказала: "Тогда Абдулла ибн Аби Рабиа, который из нас двоих был более богобоязненным, сказал ему: "Не делай этого, ведь у них есть родственные связи с нами, даже если они пошли против нас". Амр сказал: "Клянусь Аллахом, я обязательно скажу ему, что они утверждают, будто Иса (Иисус), сын Марйам, всего лишь раб". Она сказала: "На следующее утро он отправился к Негусу и сказал ему: "О царь! Они говорят о Исе, сыне Марйам, нечто великое (непочтительное). Отправь за ними и спроси их, что они говорят о нём".
قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ (١) : فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ يَسْأَلُهُمْ عَنْهُ قَالَتْ: وَلَمْ يَنْزِلْ بِنَا مِثْلُهَا فَاجْتَمَعَ الْقَوْمُ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَاذَا تَقُولُونَ فِي عِيسَى إِذَا سَأَلَكُمْ عَنْهُ؟ قَالُوا: نَقُولُ وَاللهِ فِيهِ مَا قَالَ اللهُ وَمَا جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَائِنًا فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ، فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: مَا تَقُولُونَ فِي عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ؟
Умм Саляма (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Тогда Негус отправил за ними, чтобы спросить их об Исе (мир ему), и она добавила: "Никогда прежде мы не оказывались в столь тяжёлом положении". Мусульмане собрались и начали спрашивать друг друга: "Что мы скажем об Исе, если он спросит нас?" Они ответили: "Клянёмся Аллахом, мы скажем только то, что сказал Аллах и с чем пришёл наш Пророк ﷺ, что бы из этого ни последовало". Когда они вошли к Негусу, он спросил их: "Что вы говорите об Исе, сыне Марйам?"».
قَالَ لَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ: نَقُولُ فِيهِ الَّذِي جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هُوَ عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ وَرُوحُهُ، وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ.
Джафар ибн Аби Талиб ответил ему: «Мы говорим о нём то, с чем пришёл наш Пророк ﷺ: он — раб Аллаха, Его посланник, Его дух и Его слово, которое Он даровал Марйам, чистой деве».
قَالَتْ: فَضَرَبَ النَّجَاشِيُّ يَدَهُ عَلَى الْأَرْضِ، فَأَخَذَ مِنْهَا عُودًا. ثُمَّ قَالَ: مَا عَدَا عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ مَا قُلْتَ هَذَا الْعُودَ فَتَنَاخَرَتْ بَطَارِقَتُهُ حَوْلَهُ حِينَ قَالَ: مَا قَالَ فَقَالَ: وَإِنْ نَخَرْتُمْ وَاللهِ اذْهَبُوا فَأَنْتُمْ سُيُومٌ بِأَرْضِي.، وَالسُّيُومُ: الْآمِنُونَ، مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، فَمَا أُحِبُّ أَنَّ لِي دَيرَ ذَهَبٍ وَأَنِّي آذَيْتُ رَجُلًا مِنْكُمْ، وَالدَّيرُ بِلِسَانِ الْحَبَشَةِ: الْجَبَلُ، رُدُّوا عَلَيْهِمَا هَدَايَاهُمَا فَلَا حَاجَةَ لَنَا بِهَا، فَوَاللهِ مَا أَخَذَ اللهُ مِنِّي الرِّشْوَةَ حِينَ رَدَّ عَلَيَّ مُلْكِي فَآخُذَ الرِّشْوَةَ فِيهِ، وَمَا أَطَاعَ النَّاسَ فِيَّ (١) فَأُطِيعَهُمْ فِيهِ
Она сказала: «Тогда Негус ударил рукой по земле, взял из неё щепку и сказал: "Клянусь Аллахом, Иса, сын Марйам, не отличается от того, что ты сказал, даже на толщину этой щепки". Тогда его приближённые начали возмущаться его словами, но он сказал: "Даже если вы возмущаетесь, клянусь Аллахом! Ступайте, вы — сиюм (то есть в безопасности) в моей стране. Тот, кто оскорбит вас, заплатит штраф, и ещё раз — тот, кто оскорбит вас, заплатит штраф, и ещё раз — тот, кто оскорбит вас, заплатит штраф! Я не променял бы причинение вреда даже одному из вас на целую гору золота (в абиссинском языке «дэйр» означает «гора»). Верните им их дары, мне они не нужны. Клянусь Аллахом, когда Он вернул мне моё царство, Он не взял с меня взятку, так неужели я возьму взятку за них? Когда люди не управляли мной в этом мире, неужели я подчинюсь им в этом деле?"».
قَالَتْ: فَخَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ مَقْبُوحَيْنِ مَرْدُودًا عَلَيْهِمَا مَا جَاءَا (٢) بِهِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ بِخَيْرِ دَارٍ مَعَ خَيْرِ جَارٍ
Она сказала: «И тогда они (Амр ибн аль-Ас и Абдулла ибн Аби Рабиа) вышли от него униженными, а их дары были возвращены им. А мы остались у него в лучшем жилище с наилучшим соседом.
قَالَتْ: فَوَاللهِ إِنَّا عَلَى ذَلِكَ إِذْ نَزَلَ بِهِ يَعْنِي مَنْ يُنَازِعُهُ فِي مُلْكِهِ. قَالَتْ: فَوَاللهِ مَا عَلِمْنَا حُزْنًا قَطُّ كَانَ أَشَدَّ مِنْ حُزْنٍ حَزِنَّاهُ عِنْدَ ذَلِكَ تَخَوُّفًا أَنْ يَظْهَرَ ذَلِكَ عَلَى النَّجَاشِيِّ فَيَأْتِيَ رَجُلٌ لَا يَعْرِفُ مِنْ حَقِّنَا مَا كَانَ النَّجَاشِيُّ يَعْرِفُ مِنْهُ. قَالَتْ: وَسَارَ النَّجَاشِيُّ وَبَيْنَهُمَا عُرْضُ النِّيلِ قَالَ: فَقَالَ أَصْحَابُ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَنْ رَجُلٌ يَخْرُجُ حَتَّى يَحْضُرَ وَقْعَةَ الْقَوْمِ، ثُمَّ يَأْتِيَنَا بِالْخَبَرِ. قَالَتْ: فَقَالَ الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ أَنَا. قَالَتْ: وَكَانَ مِنْ أَحْدَثِ الْقَوْمِ سِنًّا قَالَتْ: فَنَفَخُوا لَهُ قِرْبَةً فَجَعَلَهَا فِي صَدْرِهِ، ثُمَّ سَبَحَ عَلَيْهَا حَتَّى خَرَجَ مِنْ (٣) نَاحِيَةِ النِّيلِ الَّتِي بِهَا مُلْتَقَى الْقَوْمِ، ثُمَّ انْطَلَقَ حَتَّى حَضَرَهُمْ. قَالَتْ: وَدَعَوْنَا اللهَ تَعَالَى لِلنَّجَاشِيِّ بِالظُّهُورِ عَلَى عَدُوِّهِ وَالتَّمْكِينِ لَهُ فِي بِلَادِهِ، وَاسْتَوْسَقَ (٤) عَلَيْهِ أَمْرُ الْحَبَشَةِ، فَكُنَّا عِنْدَهُ فِي خَيْرِ مَنْزِلٍ، حَتَّى قَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ بِمَكَّةَ (٥)
Она сказала: «Клянусь Аллахом, мы находились в таком положении, пока не явился тот, кто оспаривал власть Негуса. Клянусь Аллахом, мы никогда не испытывали столь сильной печали, как в тот момент, опасаясь, что этот человек возьмёт верх над Негусом и тогда придёт правитель, который не будет знать о наших правах того, что знал Негус. Затем Негус выступил в поход, и между ним и его противником простирался Нил. Тогда сподвижники Посланника Аллаха ﷺ сказали: "Кто из нас выйдет, чтобы присутствовать при битве и принести нам вести о её исходе?" Тогда Зубайр ибн аль-Аввам сказал: "Я", — а он был самым молодым среди нас. Ему надули бурдюк, и он держал его перед собой, затем поплыл на нём, пока не пересёк Нил и достиг места сражения. Мы же молили Аллаха, чтобы Негус одержал верх над своим врагом и утвердился в своей стране. В итоге он победил, и власть над Абиссинией окончательно укрепилась за ним, и мы жили у него в наилучших условиях, пока не вернулись к Посланнику Аллаха ﷺ в Мекку».
Шу'айб аль-Арнаут сказал:
(٥) إسناده حسن، رجاله ثقات رجال الشيخين غير محمد بن إسحاق، فقد روى له مسلم متابعة، وهو صدوق حسن الحديث. =
(5) Его иснад (цепочка передатчиков) — хороший (хасан). Все его передатчики — надёжные (сика) и входят в сборники шейхов (Аль-Бухари и Муслима), кроме Мухаммада ибн Исхака. Однако Муслим передавал его хадисы в качестве подтверждающего (мутабаа) рассказа. Он (Мухаммад ибн Исхак) — правдивый (саду́к) и передаёт хорошие (хасан) хадисы.==============================
Ибн Исхакъ в «ас-Сира» (стр.
213-
216)
نا أحمد: نا يونس عن ابن إسحق قال: حدثني [١٠١] الزهري عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم إنها قالت: لما ضاقت علينا مكة وأوذي أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وفتنوا ورأوا ما يصيبهم من البلاء والفتنة في دينهم وأن رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يستطيع دفع ذلك عنهم، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم في منعة من قومه وعمه لا يصل إليه شىء مما يكره مما ينال أصحابه، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن بأرض الحبشة ملكاً لا يظلم أحد عنده، فالحقوا ببلاده حتى يجعل الله لكم فرجاً ومخرجاً مما أنتم فيه، فخرجنا إليها أرسالاً حتى اجتمعنا بها فنزلنا بخير دار إلى خير جار، أمناً على ديننا، ولم نخش منه ظلماً.
فلما رأت قريش أن قد أصبنا داراً وأمناً أجمعوا على أن يبعثوا إليه فينا ليخرجنا من بلاده وليردنا عليهم، فبعثوا عمرو بن العاصي، وعبد الله بن أبي ربيعة، فجمعوا له هدايا ولبطارقته، فلم يدعوا منهم رجلاً إلا هيأوا له هدية على ذي حده، وقالوا لهما: ادفعا إلى كل بطريق هديته قبل أن تكلموا فيهم، ثم ادفعوا إليه هداياه، وإن استطعتم أن يردهم عليكما قبل أن يكلمهم فافعلا.
فقدما عليه، فلم يبق بطريق من بطارقته إلا قدموا له هديته وكلموه وقالوا له: إنا قدمنا على هذا الملك في سفهاء من سفهائنا فارقوا أقوامهم في دينهم ولم يدخلوا في دينكم، فبعثنا قومهم فيهم ليردهم الملك عليهم، فإذا نحن كلمناه فأشيروا عليه بأن يفعل، فقالوا: نفعل، ثم قدما إلى النجاشي هداياه، وكان أحب ما يهدى إليه من مكة الأدم «١» ، فلما أدخلوا عليه هداياه قالوا له:
أيها الملك إن فتية منا سفهاء فارقوا دين قومهم، ولم يدخلوا في دينك، وجاءوا بدين مبتدع لا نعرفه، وقد لجأوا الى بلادك، فبعثنا إليك فيهم عشائرهم:
آباؤهم، وأعمامهم، وقومهم لتردهم عليهم، فهم أعلى بهم عيناً، فقالت بطارقته: صدقوا أيها الملك لو رددتهم عليهم كانوا هم أعلى بهم عيناً، فإنهم لم يدخلوا في دينك فتمنعهم بذلك، فغضب ثم قال: لا لعمر الله لا أردهم عليهم حتى أدعوهم وأكلمهم وأنظر ما أمرهم، قوم لجأوا إلى بلادي واختاروا جواري على جوار غيري، فإن كانوا كما يقولون رددتهم عليهم، وإن كانوا على غير ذلك منعتهم ولم أخل بينهم وبينهم، ولم أنعمهم عيناً.
فأرسل إليهم النجاشي فجمعهم ولم يكن شيء [أبغض] «٢» إلى عمرو بن العاصي وعبد الله بن أبي ربيعة من أن يسمع كلامهم، فلما جاءهم رسول [١٠٢] النجاشي اجتمع القوم فقالوا: ماذا تقولون؟ فقالوا: وماذا نقول، نقول والله ما نعرف، وما نحن عليه من أمر ديننا، وما جاء به نبينا كائن في ذلك ما كان، فلما دخلوا عليه كان الذي يكلمه منهم جعفر بن أبي طالب، فقال له النجاشي: ما هذا الدين الذي أنتم عليه، فارقتم دين قومكم، ولا تدخلوا في يهودية ولا «٣» نصرانية، فما هذا الدين؟ فقال جعفر: أيها الملك كنا قوماً على الشرك: نعبد الأوثان، ونأكل الميتة، ونسيء الجوار، ونستحل المحارم بعضنا من بعض في سفك الدماء وغيرها، لا نحل شيئاً ولا نحرمه، فبعث الله إلينا نبياً من أنفسنا نعرف وفاءه وصدقه وأمانته فدعانا إلى أن نعبد الله وحده لا شريك له، ونصل الرحم، ونحسن الجوار، ونصلي ونصوم، ولا نعبد غيره، فقال: هل معك شيء مما جاء به- وقد دعا أساقفته فأمرهم فنشروا المصاحف حوله-؟ فقال جعفر: نعم، قال: هلم فاتل علي ما جاء به، فقرأ عليه صدراً من «كهيعص «١» » فبكا والله النجاشي حتى أخضل لحيته، وبكت أساقفته حتى أخضلوا مصاحفهم، ثم قال: إن هذا الكلام ليخرج من المشكاة الذي جاء بها موسى «٢» ، انطلقوا راشدين، لا والله أردهم عليكم ولا أنعمكم عيناً، فخرجا من عنده، وكان أتقى الرجلين فينا عبد الله بن أبي ربيعة، فقال له عمرو بن العاصي: والله لآتينه غدا بما أستأصل به خضراءهم، لأخبرنه أنهم يزعمون أن إلهه الذي يعبد- عيسى بن مريم- عبد، فقال له عبد الله بن ربيعة: لا تفعل فإنهم وإن كانوا خالفونا فإن لهم رحماً ولهم حقاً، فقال:والله لأفعلن
فلما كان الغد دخل عليه فقال: أيها الملك إنهم يقولون في عيسى قولاً عظيماً، فأرسل إليهم فسلهم عنه، فبعث إليهم، ولم ينزل بنا مثلها، فقال بعضنا لبعض: ماذا تقولون له في عيسى إن هو سألكم عنه؟ فقالوا:
نقول والله الذي قاله فيه، والذي أمرنا نبينا أن نقوله فيه، فدخلوا عليه، وعنده بطارقته، فقال: ما تقولون في عيسى بن مريم؟ فقال له جعفر:
نقول: هو عبد الله ورسوله وكلمته وروحه ألقاها إلى مريم العذراء البتول، فدلى النجاشي يده إلى الأرض فأخذ عويداً بين أصبعيه فقال: ما عدا عيسى ابن مريم مما قلت هذا العود [١٠٣] فتناخرت بطارقته، فقال: وإن تناخرتم والله، إذهبوا فأنتم شيوم بأرضي، والشيوم: الآمنون، ومن سبكم غرم، ومن سبكم غرم، ومن سبكم غرم، ثلاثاً، ما أحب أن لي دبيراً، وأني آذيت رجلاً منكم، والدبير بلسانهم الذهب، فو الله ما أخذ الله مني الرشوة حين رد علي ملكي، فآخذ الرشوة فيه، ولا أطاع الناس في فأطيع الناس فيه، ردوا عليهما هدايا هما فلا حاجة لنا بها، واخرجا من بلادي، فخرجا مقبوحين مردود عليهما ما جاءا به.
فأقمنا مع خير جار في خير دار، فلم ينشب أن خرج عليه رجل من الحبشة ينازعه في ملكه، فو الله ما علمنا حزناً قط كان أشد منه، فرقاً أن يظهر ذلك الملك عليه فيأتي ملك لا يعرف من حقنا ما كان يعرف، فجعلنا ندعوا الله ونستنصره للنجاشي، فخرج إليه سائراً، فقال أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم بعضهم لبعض: من رجل يخرج فيحضر الوقعة حتى ينظر على من تكون فقال الزبير- وكان من أحدثهم سناً-: أنا، فنفخوا له قربة، فجعلها في صدره ثم خرج يسبح عليها في النيل حتى خرج من شقه الآخر إلى حيث التقى الناس، فحضر الوقعة، فهزم الله ذلك الملك وقتله، وظهر النجاشي عليه، فجاءنا الزبير فجعل يليح إلينا بردائه ويقول: ألا أبشروا فقد أظهر الله النجاشي، فو الله ما علمنا فرحنا بشىء قط فرحنا بظهور النجاشي، ثم أقمنا عنده حتى خرج من خرج منا راجعاً إلى مكة، وأقام من أقام.
Мы жили с лучшим соседом в лучшем доме, но вскоре против Негуса восстал один из абиссинцев, оспаривая его власть. Клянусь Аллахом, мы никогда не испытывали столь сильной печали, опасаясь, что этот царь одержит верх, и тогда придёт правитель, который не будет знать о наших правах того, что знал Негус. Мы стали усердно молиться Аллаху, прося у Него помощи для Негуса. Он выступил против своего соперника, и тогда сподвижники Посланника Аллаха ﷺ сказали друг другу: «Кто выйдет, чтобы присутствовать при битве и узнать её исход?» Тогда Зубайр, который был самым молодым среди нас, сказал: «Я». Ему надули бурдюк, который он держал перед собой, затем поплыл на нём по Нилу, пока не пересёк реку и не достиг места сражения. Аллах даровал победу Негусу: он разгромил своего врага и убил его. Тогда Зубайр вернулся к нам, размахивая своей накидкой и восклицая: «Радуйтесь! Аллах даровал победу Негусу!» Клянусь Аллахом, никогда прежде мы не испытывали такой радости, как от его победы. Затем мы продолжали жить у него, пока часть из нас не вернулась в Мекку, а часть осталась.
ибн Хайуайх аш-Шафии (ум. 366 г.х./976 г.м.) в «Ман Уафакъат Куньятуху Куньяту Зау́джихи» (
1/79):
أَخْبَرَنَا أَبُو جَعْفَرٍ أَحْمَدُ بْنُ حَمَّادٍ زُغْبَةُ التُّجِيبِيُّ، ثنا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ الْجُعْفِيُّ، ثنا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ: لَمَّا ضَاقَتْ عَلَيْنَا مَكَّةُ، وَأُوذِيَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَرَأَوْا مَا يُصِيبُهُمْ مِنَ الْأَذَى، وَالْفِتْنَةِ فِي دِينِهِمْ، وَأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا يَسْتَطِيعُ دَفْعَ ذَلِكَ عَنْهُمْ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي مَنَعَةٍ مِنْ قَوْمِهِ وَعَمِّهِ أَبِي طَالِبٍ لَا يَصِلُ إِلَيْهِ شَيْءٌ يَكْرَهُهُ، مِمَّا يَصِلُ إِلَى أَصْحَابِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: ⦗٨٠⦘ «لَوْ خَرَجْتُمْ إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ، فَإِنَّ بِهَا مَلِكًا لَا يُنَالُ عِنْدَهُ أَحَدٌ بِظُلْمٍ، فَالْحَقُوا بِبِلَادِهِ، حَتَّى يَجْعَلَ اللَّهُ لَكُمْ فَرَجًا أَوْ مَخْرَجًا، مِمَّا أَنْتُمْ فِيهِ» ، فَخَرَجْنَا إِلَيْهَا أَرْسَالًا، فَاجْتَمَعْنَا بِهَا، فَنَزَلْنَا فِي خَيْرِ دَارٍ وَأَمَنَةٍ
Нам сообщил Абу Джа‘фар Ахмад ибн Хаммад Зугба ат-Туджиби, передал нам Яхъя ибн Сулейман аль-Джу‘фи, передал нам Юнус ибн Букайр, сообщил мне Мухаммад ибн Исхак, передал мне аз-Зухри Мухаммад ибн Муслим, от Абу Бакра ибн ‘Абдуррахмана ибн аль-Хариса ибн Хишама, от Умм Саламы, которая сказала:
«Когда нам стало тесно в Мекке, и сподвижники Пророка ﷺ подверглись преследованиям, увидев то, что их постигало из мучений и испытаний в их религии, и когда Посланник Аллаха ﷺ не мог защитить их, поскольку сам находился под покровительством своего племени и своего дяди Абу Талиба, из-за чего до него не доходило то, что постигало его сподвижников, – тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: ⦗80⦘ «Если бы вы переселились в землю Хабаши (Абиссинию), ведь там правит царь, при котором никого не притесняют. Отправляйтесь в его страну, пока Аллах не даст вам облегчение и выход из того, в чем вы находитесь». И мы отправились туда группами, собрались в этой земле, и поселились в самом лучшем месте, пребывая в безопасности».Байхакъи в «
Сунан аль-кубра» (
18/471-473)
بابُ الأسيِر يَستَعينُ به المُشرِكونَ على قِتالِ المُشرِكينَ
قال الشّافِعِيُّ رَحِمَه اللهُ: قَد قيلَ: يُقاتِلُهُم؛ قَد قاتَلَ الزُّبَيرُ وأَصحابٌ له ببِلادِ الحَبَشَةِ مُشرِكينَ عن مُشرِكينَ. ولَو قال قائلٌ: يَمتَنِعُ عن قِتالِهِم لِمَعانٍ - ذَكَرَها الشّافِعِيُّ - كان مَذهَبًا، ولا نَعلَمُ خَبَرَ الزُّبيرِ يَثبُتُ، ولَو ثَبَتَ كان النَّجاشِيُّ مُسلِمًا؛ كان آمَنَ برسولِ الله - صلى الله عليه وسلم -، وصَلَّى النَّبيُّ - صلى الله عليه وسلم - عَلَيهِ (١).
Глава: Пленник, которого язычники используют в войне против других язычников
Аш-Шафии (да помилует его Аллах) сказал: «Говорят, что ему (пленнику) дозволено сражаться с ними. Аз-Зубайр и его сподвижники сражались в землях Хабаши (Эфиопии) на стороне одних язычников против других язычников. Если бы кто-то сказал, что он должен воздержаться от участия в бою по причинам, которые упомянул аш-Шафии, то это было бы мнением (имеющим место). Однако мы не знаем достоверного сообщения о сражении аз-Зубайра. И даже если оно достоверно, (то) Наджаши (правитель Хабаши) уже был мусульманином, он уверовал в Посланника Аллаха (мир ему и благословение), и Пророк (мир ему и благословение) совершил по нему заупокойную молитву».*
١٨٤٧١ - أخبرَنا أبو عبد الله الحافظُ، حدثنا أبو العباسِ محمدُ بن يَعقوبَ، حدثنا أحمدُ بن عبد الجَبّار، حدثنا يونُسُ بن بُكَيرٍ، عن ابنِ إسحاقَ، حَدَّثَنِي الزُّهرِيُّ، عن أبي بكرِ بنِ عبد الرَّحمنِ بنِ الحارِثِ بنِ هِشامٍ، عن أُمِّ سلمةَ - رضي الله عنها - زَوجِ النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - قالَت: لَمّا ضاقَت عَلَينا مَكَّةُ. فذَكَرَتِ الحديثَ في هِجرَتِهِم إلَى أرضِ الحَبَشَة، وما كان مِن بِعثَةِ قُرَيشٍ عمرَو بنَ العاصِ وعَبدَ الله بنَ أبي رَبيعَةَ إلَى النَّجاشِيِّ ليُخرِجَهُم مِن بلادِه، ويَرُدَّهُم عَلَيهِم، وما كان مِن دُخولِ جَعفَرِ بنِ أبي طالِبٍ وأَصحابِه - رضي الله عنهم - على النَّجاشِيِّ، قال: فقالَ النَّجاشِيُّ: هَل مَعَكُم شَئٌ مِمّا جاءَ بهِ؟ فقالَ له جَعفَرٌ: نَعَم. فقَرأ عَلَيه صَدرًا مِن (كهيعص) فبَكَى واللهِ النَّجاشِيُّ حَتَّى أخضَلَ لِحيَتَه وبَكَتْ أساقِفَتُه حَتَّى أخضلوا مَصاحِفَهُم (٢)، ثُمَّ قال: إنَّ هذا الكَلامَ لَيَخرُجُ مِنَ المِشكاةِ التي جاءَ بها موسَى، انطَلِقوا راشِدينَ. ثُمّ ذَكَرَ الحديثَ في تَصويرِهِما له أنَّهُم يَقولونَ في عيسَى ابنِ مَريَمَ عَلَيه السَّلامُ أنَّه عبدٌ، فدَخَلوا عَلَيه وعِندَه بَطارِقَتُه، فقالَ: ما تَقولونَ في عيسَى ابنِ مَريَمَ عَلَيه السَّلامُ؟ فقالَ له جَعفَرٌ: نَقولُ: هو عبدُ اللهِ ورسولُه وكَلِمَتُه ورُوحُه ألقاها إلَى مَريَمَ العَذراءِ البَتولِ. فدَلَّى النَّجاشِيُّ يَدَه إلَى الأرض، فأَخَذَ عُوَيدًا بَينَ إصبَعَيه، فقالَ: ما عَدا عيسَى ابنُ مَريَمَ ما قُلتَ هذا العُوَيدَ. ثُمَّ ذَكَرَ الحديثَ، قالَت: فلَم يَنشَبْ أن خَرَجَ عَلَيه رَجُل مِنَ الحَبَشَةِ يُنازِعُه في مُلكِه، فواللهِ ما عَلِمتُنا حَزِنَّا حُزنًا قَطّ كان أشَدَّ مِنه؛ فرَقًا مِن أن يَظهَرَ ذَلِكَ المَلِكُ عَلَيه، فيأتِيَ مَلِكٌ لا يَعرِفُ مِن حَقِّنا ما كان يَعرِفُ، فجَعَلنا نَدعو اللهَ ونَستَنصِرُه لِلنَّجاشِيِّ، فخَرَجَ إلَيه سائرًا، فقالَ أصحابُ رسولِ اللهِ - صلى الله عليه وسلم - بَعضهُم لِبَعضٍ: مَن رَجُلٌ يَخرُجُ فيَحضُرَ الوَقعَةَ حَتَّى يَنظُرَ على مَن تكونُ؟ فقالَ الزُّبَيرُ وكانَ مِن أحدَثِهِم سِنًّا: أنا. فنَفَخوا له قِربَةً، فجَعَلَها في صَدرِه، ثُمَّ خَرَجَ يَسبَحُ عَلَيها في النّيلِ حَتَّى خَرَجَ مِنَ الشِّقَّةِ الأُخرَى إلَى حَيثُ التَقَى النّاسُ، فحَضَرَ الوَقعَةَ فهَزَمَ اللهُ ذَلِكَ المَلِكَ وقَتَلَه، وظَهَرَ النَّجاشِيُّ عَلَيه، فجاءَنا الزُّبَيرُ فجَعَلَ يُليحُ (١) إلَينا برِدائِه، ويَقولُ: ألا أبشِروا، فقَد أظهَرَ الله النَّجاشِيَّ. فواللهِ ما فرِحنا بشَئٍ فرَحَنا بظُهورِ النَّجاشِيِّ (٢).
Хадис №18471
Нам сообщил Абу Абдуллах аль-Хафиз, передал нам Абу аль-‘Аббас Мухаммад ибн Я‘куб, передал нам Ахмад ибн ‘Абд аль-Джаббар, передал нам Юнус ибн Букейр от Ибн Исхака, который сказал: передал мне аз-Зухри от Абу Бакра ибн ‘Абд ар-Рахмана ибн аль-Хариса ибн Хишама, от Умм Салямы (да будет доволен ею Аллах), жены Пророка (мир ему и благословение), что она сказала: «Когда пребывание в Мекке стало для нас затруднительным…» — затем она рассказала хадис о переселении мусульман в землю Хабаши (Эфиопию) и о том, как курайшиты отправили ‘Амра ибн аль-‘Аса и ‘Абдуллу ибн Аби Раби‘у к Наджаши (негусу) с целью изгнать мусульман из его страны и вернуть их обратно. Она также рассказала о том, как Джа‘фар ибн Абу Талиб и его сподвижники (да будет доволен ими Аллах) предстали перед Наджаши. Тогда Наджаши спросил: "Есть ли у вас что-нибудь из того, с чем он (Пророк) пришёл?"
Джа‘фар ответил: "Да". И он прочитал ему начало суры «Марйам» (19:1 «Каф Ха Йа ‘Айн Сад»). Клянусь Аллахом, Наджаши заплакал так, что его борода намокла от слёз, и заплакали его епископы, так что их свитки (писания) тоже намокли от слёз (2).
Затем он сказал: Поистине, эти слова исходят из того же Источника Света, что и то, с чем пришёл Муса. Идите с миром".
Затем она упомянула в хадисе, как посланцы курайшитов пытались убедить Наджаши, что мусульмане говорят о ‘Исе (Иисусе), сыне Марйам (Марии), что он всего лишь раб (Аллаха). Тогда мусульмане снова вошли к нему, и рядом с ним были его придворные.
Он спросил: "Что вы говорите об ‘Исе, сыне Марйам?"
Джа‘фар ответил: "Мы говорим о нём так: он раб Аллаха, Его посланник, Его слово и дух, которые Он вложил в Марйам, целомудренную девственницу".
Тогда Наджаши протянул руку к земле, поднял небольшую щепку и сказал: "О ‘Исе, сыне Марйам, вы сказали не больше, чем вот эта щепка".
Затем она продолжила рассказ и сказала: «Спустя некоторое время против Наджаши выступил человек из его народа, который хотел свергнуть его. Клянусь Аллахом, мы никогда не переживали такой скорби, как тогда, опасаясь, что этот человек победит и на его место придёт правитель, который не будет признавать наши права так, как признавал их Наджаши. Мы начали молиться Аллаху и просить у Него помощи для Наджаши. Когда началась битва, сподвижники Посланника Аллаха (мир ему и благословение) сказали друг другу: "Кто выйдет, чтобы увидеть, чем закончится сражение?" Тогда аз-Зубайр (ؓ), который был одним из самых молодых среди них, сказал: "Я выйду". Ему надули бурдюк, он привязал его к груди и поплыл по Нилу, пока не пересёк реку и не добрался до места сражения.
Он увидел, что Аллах даровал победу Наджаши: его противник был разбит и убит. Аз-Зубайр вернулся к нам, размахивая своей накидкой и восклицая: "Радуйтесь! Аллах даровал победу Наджаши!" Клянусь Аллахом, мы никогда не радовались так сильно, как в тот момент, когда узнали, что Наджаши одержал победу» (2).
==================================
Тахави в «Шарх мушкиль аль-асар» (
5598), упомянув часть этого хадиса, сказал:
وَفِي هَذَا الْحَدِيثِ أَنَّ الْمُتَكَلِّمَ لَهُ بِهَذَا الْكَلَامِ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ، وَأَنَّهُ قَالَ فِي أَوَّلِ مَا كَلَّمَهُ: كُنَّا مَعَ قَوْمِنَا فِي أَمْرِ جَاهِلِيَّةٍ , نَعْبُدُ الْأَصْنَامَ، فَبَعَثَ اللهُ إِلَيْنَا رَجُلًا نَعْرِفُ نَسَبَهُ، وَصِدْقَهُ، وَوَفَاءَهُ، ثُمَّ ذَكَرَ بَقِيَّةَ الْحَدِيثِ. وَلَمْ يَدْفَعْ عَمْرٌو، وَلَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ، وَلَوْ كَانَا يَسْتَطِيعَانِ دَفْعَ ذَلِكَ لَفَعَلَاهُ، وَلَكِنَّهُمَا تَرَكَا ذَلِكَ لِعِلْمِهِمَا أَنَّ الْحُجَّةَ كَانَتْ تَقُومُ عَلَيْهِمَا لِجَعْفَرٍ بِمَا قَالَهُ مِنْ ذَلِكَ، فَتَرَكَا خِلَافَهُ لِذَلِكَ، وَفِي هَذَا أَيْضًا، وَفِيمَا ذَكَرْنَاهُ قَبْلَهُ مَا قَدْ دَلَّ أَنَّهُ عَلَيْهِ السَّلَامُ لَمْ يَكُنْ ظَنِينًا عِنْدَ قَوْمِهِ، وَأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِنْ أَهْلِ الصِّدْقِ وَالْأَمَانَةِ، وَفِي ذَلِكَ مَا قَدْ دَلَّ أَنَّ الَّذِي وَصَفَهُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي الْآيَةِ الَّتِي تَلَوْنَا لَمْ يَكُنْ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِنْدَهُمْ فِي خِلَافِهِ، وَكَانَ الَّذِي وَصَفَهُ بِهِ دَفْعًا عَنْهُ أَنَّهُ يَكْتُمُ شَيْئًا مِمَّا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مِمَّا عَسَى أَنْ يَكُونُوا كَانُوا يَظُنُّونَهُ لِمَا فِيهِ مِنَ الرَّأْفَةِ، وَالرِّفْقِ لَهُمْ، فَأَنْزَلَ اللهُ تَعَالَى مَا يَنْفِي ذَلِكَ عَنْهُ، وَأَنْزَلَ اللهُ تَعَالَى عَلَيْهِ مَعَ ذَلِكَ أَيْضًا: {فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ} [الحجر: ٩٤] ، ⦗٢٤٦⦘ وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ أَيْضًا: {يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكِ} [المائدة: ٦٧] ، وَأَتْبَعَ ذَلِكَ بِمَا أَنْزَلَ عَلَيْهِ (وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالِاتِهِ) ، وَهُوَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَفْعَلُ النَّاسِ لِمَا يَأْمُرُهُ رَبُّهُ عَزَّ وَجَلَّ، وَأَشَدُّهُمْ تَمَسُّكًا بِهِ، وَلِهَذَا رُوِيَ عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا
В этом хадисе упоминается, что тем, кто говорил эти слова, был Джафар ибн Аби Талиб (ؓ), и он начал свою речь так: «Мы жили среди своего народа в эпоху невежества, поклонялись идолам, пока Аллах не послал к нам Посланника, которого мы знали по его знатному роду, правдивости и надёжности», а затем пересказал остальную часть хадиса. Амр ибн аль-Ас и Абдулла ибн Аби Рабиа не стали возражать, потому что знали, что доказательства Джафара были неопровержимы, и если бы они могли опровергнуть его слова, они бы это сделали, но они отказались от спора, осознавая, что истина была на его стороне. Этот рассказ также подтверждает, что Пророк ﷺ никогда не подвергался сомнению среди своего народа и что он был известен как человек честности и надёжности. Также он указывает на то, что Аллах Всемогущий в ниспосланном откровении подтвердил правдивость Посланника ﷺ и что он не скрывал ничего из Откровения, даже если некоторые могли думать, что он мог бы это сделать из милосердия и мягкости к своему народу. Поэтому Аллах ниспослал ему повеление: «Так провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников» (Сура Аль-Хиджр, 94) и также сказал: «О Посланник! Доведи до людей то, что ниспослано тебе от твоего Господа» (Сура Аль-Маида, 67), добавив: «Если ты не сделаешь этого, то ты не передал Его послание». Пророк ﷺ был самым исполнительным среди людей в соблюдении велений Аллаха и самым твёрдым в следовании им, и по этой причине передаётся от Аиши (да будет доволен ею Аллах).