Сказал великий муфассир, саляф
Абу Джа'фар ибн Джарир ат-Табари (224 - 310 г.г. хиджры):
القول في تأويل قوله : { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ } قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى ذلك. فقال بعضهم: نزلت هذه الآية في قوم من الأنصار- أو في رجل منهم - كان لهم أولاد قد هودوهم أو نصروهم، فلما جاء الله بالإسلام أرادوا إكراههم عليه، فنهاهم الله عن ذلك، حتى يكونوا هم يختارون الدخول في الإسلام.
* ذكر من قال ذلك:
Говорят о толковании слов (Всевышнего Аллаха): «Нет принуждения в религии»: Сказал Абу Джафар: Разошлись толкователи в [объяснении] их смысла. Сказали одни из них: ниспослан этот айат о людях из ансаров, или об одном мужчине из них. Были у них дети, ставшие иудеями или христианами, и когда Аллах привёл этих людей к Исламу, они захотели принудить их (своих детей), но Аллах запретил им это, покуда они сами не предпочтут войти в Ислам.
Вспомним, что было сказано об этом.
5812 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كانت المرأة تكون مقلاتا، فتجعل على نفسها إن عاش لها ولد أن تهوده. فلما أجليت بنو النضير كان فيهم من أبناء الأنصار، فقالوا: لا ندع أبناءنا! فأنزل الله تعالى ذكره:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي".
5812. Рассказано нам Мухаммадом бин Башаром. Сказал он: рассказано нам ибн Абу Ади от Шуубы, от Абу Башара, от Саида бин Джубейра, от ибн Аббаса, сказавшего: Была женщина, у которой происходили выкидыши. И она дала себе обет, что если её ребёнок останется живым, то она сделает его иудеем. И когда бану Надир были изгнаны, то среди них были и сыновья ансаров. И они сказали: Мы не отпустим наших сыновей. И ниспослал Всевышний Аллах упомянутое: Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения.
5813 - حدثنا ابن بشار، قال: حدثنا محمد بن جعفر، قال: حدثنا سعيد، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، قال: كانت المرأة تكون مقلى ولا يعيش لها ولد = قال شعبة. وإنما هو مقلات = فتجعل عليها إن بقي لها ولد لتهودنه. قال: فلما أجليت بنو النضير كان فيهم منهم، فقالت الأنصار: كيف نصنع بأبنائنا؟ فنزلت هذه الآية:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". قال: من شاء أن يقيم أقام، ومن شاء أن يذهب ذهب (1) .
5813. Сообщил нам ибн Башар, сказавший: сообщил нам Мухаммад бин Джафар, сказавший: сообщил нам Саид от Абу Башара, от Саида бин Джубейра. Он сказал: Была женщина, у которой происходили выкидыши и её дети не выживали. Сказал Шууба: потому, что роды происходили преждевременно. И она дала обет, что если ребёнок её останется жить, то она сделает его иудеем. Он сказал: Когда бану Надир были изгнаны, то они были среди них. Ансары сказали: Как нам поступить с нашими сыновьями? И был ниспослан этот айат: Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Он сказал: Кто хочет остаться – пусть остаётся, кто хочет уйти – пусть уходит[1].
5814 - حدثنا حميد بن مسعدة، قال: حدثنا بشر بن المفضل، قال: حدثنا داود= وحدثني يعقوب قال: حدثنا ابن علية، عن داود= عن عامر، قال: كانت المرأة من الأنصار تكون مقلاتا لا يعيش لها ولد، فتنذر إن عاش ولدها أن تجعله مع أهل الكتاب على دينهم، فجاء الإسلام وطوائف من أبناء الأنصار على دينهم، فقالوا: إنما جعلناهم على دينهم، ونحن نرى أن دينهم أفضل من ديننا! وإذ جاء الله بالإسلام فلنكرهنهم! فنزلت:"لا إكراه في الدين"، فكان وامرأة مقلت (بضم الميم) ومقلات (بكسر الميم) ، هى المرأة التي لايعيش لها ولد . ويأتى أيضًا "مقلات" ، أنها المرأة التي ليس لها إلا ولد واحد . ولكن الأول هو المراد في هذا الأثر . فصل ما بين من اختار اليهودية والإسلام، فمن لحق بهم اختار اليهودية، ومن أقام اختار الإسلام= ولفظ الحديث لحميد.
5814. Сообщено Хамидом бин Мусаадом, сказавшем: сообщил Башир бин Муфдаль, сказавший: сообщил нам Дауд и сообщил мне Якуб, сказавший: сообщил ибн Алий от Дарды, от Амра, сказавшего: Была женщина из ансаров, у которой случались выкидыши и дети её не выживали. И дала она обет, что если ребёнок её останется жить, то сделает она его религией религию Людей Писания. Но пришёл Ислам, а группа детей ансаров оставалась на их религии. Они сказали: Истинно, мы сделали их [стоящими] на их религии. И мы полагали что их религия лучше нашей (имеется ввиду что религия Людей Писания лучше религии арабов-мушриков). И если Аллах предписал Ислам, то мы принудим их. И было ниспослано: «Нет принуждения в религии», и разделились те кто избрал иудаизм или Ислам, кто-то остановил свой выбор на иудаизме, кто-то на Исламе. Текст в его словесной форме изложен Хамидом.
5815 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: حدثنا معتمر بن سليمان، قال: سمعت داود، عن عامر، بنحو معناه= إلا أنه قال: فكان فصل ما بينهم، إجلاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بني النضير، فلحق بهم من كان يهوديا ولم يسلم منهم، وبقي من أسلم.
5815. Сообщил нам Мухаммад бин Абдул Али, сказавший: сообщил нам Мутаамар бин Сулайман, сказавший слышал я от Дарды, от Амра подобное этому по смыслу (хадис № 5814), и помимо того он сказал: Было разделение между ними. Посланник Аллаха, ﷺ, выслал бану Надир (из Медины), и были с ними те кто приняли иудаизм, и не было с ними тех, кто принял Ислам, принявшие Ислам остались.
5816 - حدثنا ابن المثنى، قال: حدثنا عبد الأعلى، قال: حدثنا داود، عن عامر بنحوه= إلا أنه قال: إجلاء النضير إلى خيبر، فمن اختار الإسلام أقام، ومن كره لحق بخيبر (1) .
5816. Сообщено нам от ибн Мусанны, сказавшего: сообщил нам Абдул Али, сказавший сообщил нам Дарда от Амра подобное этому по смыслу (хадис № 5814), и помимо того он сказал: Бану Надир были высланы в Хайбар. И те, кто избрал Ислам – остались, а те, кому он претил – отправились в Хайбар[2].
5817 - حدثني ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن أبي إسحاق، عن محمد بن أبي محمد الحرشي مولى زيد بن ثابت عن عكرمة، أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: نزلت في رجل من الأنصار من بني سالم بن عوف يقال له الحصين، كان له ابنان نصرانيان، وكان هو رجلا مسلما، فقال للنبي صلى الله عليه وسلم: ألا أستكرههما فإنهما قد أبيا إلا النصرانية؟ فأنزل الله فيه ذلك (2) .
5817. Сообщено нам от ибн Хамида, сказавшего: сообщил нам Сальма от Абу Исхака, от Мухаммада бин Абу Хамида аль-Харши, моуля (вольнотпущенника) Зейда бин Сабита, от Акрама, и от Саида бин Джубейра, от ибн Аббаса. Сказал он: слова [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» были ниспосланы о человеке из ансаров ибн Ауфе, которого звали Хусейн, [а был он] из [племени] бану Салима. У него было два сына-христианина, а он был мусульманином. И сказал он пророку, ﷺ: Не принудить ли мне их? Ибо они не желают ничего кроме христианства. И ниспослал Аллах по этому [поводу вышеупомянутый айат][3].
5818 - حدثني المثنى قال: حدثنا حجاج بن المنهال، قال: حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، قال: سألت سعيد بن جبير عن قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: نزلت هذه في الأنصار، قال: قلت خاصة! قال: خاصة! قال: كانت المرأة في الجاهلية تنذر إن ولدت ولدا أن تجعله في اليهود، تلتمس بذلك طول بقائه. قال: فجاء الإسلام وفيهم منهم، فلما أجليت النضير قالوا: يا رسول الله، أبناؤنا وإخواننا فيهم، قال: فسكت عنهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأنزل الله تعالى ذكره:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"قد خير أصحابكم، فإن اختاروكم فهم منكم، وإن اختاروهم فهم منهم" قال: فأجلوهم معهم (1)
5818. Сообщил нам Мусанна, сказав: сообщил нам Хаджадж бин Мухаль, сказавший: сообщил нам Абу Аввана, от Абу Башира, сказавшего: Я спрашивал Саида бин Джубейра о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения». Он сказал: Ниспослано это в отношении ансаров. Я сказал: Он частный! (то есть имеет узкое, не обощённое значение, и ниспослан только к ансарам в той конкретной ситуации). Он (Саид бин Джубейр) сказал: Частный! Он (Саид бин Джубейр) сказал: Была женщина во времена джахилии, давшая обет о том, что если она родит ребёнка, то сделает его иудеем, и продолжалось это длительное время. Он (Саид бин Джубейр) сказал: И пришёл Ислам, и среди них (племён ансаров) были [люди] из тех (иудеев). И были выселены [бану] Надир. И они (ансары) сказали: О посланник Аллаха! Наши сыновья и братья среди них. Он (Саид бин Джубейр) сказал: промолчал о них посланник Аллаха, ﷺ. И ниспослал Всевышний Аллах упомянутое: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения». Он (Саид бин Джубейр) сказал: Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Это благо для моих сподвижников. Те из них, кто изберут вас – те с вами, те из них, кто изберут их – те с ними». И (Саид бин Джубейр) сказал: И были они изгнаны с ними (избравшие иудаизм вместе с иудеями)[4].
5819 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" إلى:"لا انفصام لها" قال: نزلت في رجل من الأنصار يقال له أبو الحصين: كان له ابنان، فقدم تجار من الشام إلى المدينة يحملون الزيت. فلما باعوا وأرادوا أن يرجعوا أتاهم ابنا أبي الحصين، فدعوهما إلى النصرانية، فتنصرا فرجعا إلى الشام معهم. فأتى أبوهما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال (2) إن ابني تنصرا وخرجا، فأطلبهما؟ فقال:"لا إكراه في الدين" (3) .
ولم يؤمر يومئذ بقتال أهل الكتاب، وقال: أبعدهما الله! هما أول من كفر! فوجد أبو الحصين في نفسه على النبي صلى الله عليه وسلم حين لم يبعث في طلبهما، فنزلت:( فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ) [ سورة النساء: 65] ثم إنه نسخ:"لا إكراه في الدين" فأمر بقتال أهل الكتاب في" سورة براءة" (4) .
5819. Сообщил мне Муса ибн Харун, сказавший: сообщил нам Умар, сказавший: сообщил нам Асбат от ас-Сади о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» и до слов «…которая никогда не сломается». Сказал он (ас-Сади): Ниспослано это о мужчине из ансаров, которого звали Абу Хусейн, у которого было два сына. Прибыли торговцы из Шама в Медину, нагруженные [растительным] маслом. Когда они всё продали, и собрались возвращаться, то пришли они к сыновьям Абу Хусейна, и призвали их двоих к христианству, и они приняли христианство и вернулись вместе с ними в Шам. И пришёл их отец к посланнику Аллаха, ﷺ, и сказал: Сыновья мои приняли христианство и уехали. Не разыскать ли мне их? И он [пророк Аллаха, ﷺ] сказал: Нет принуждения в религии[5]. И не было в то время приказано сражение с Людьми Писания. Сказал он (ас-Сади): Отдалены они оба от Аллаха! И они оба – первые из неверующих (кафир)! И обратился [за советом] Абу Хусейн к посланнику Аллаха, ﷺ, в то время как он сам не начал их поиски. Ибо ниспослано: «О нет, клянусь твоим Господом! - они не уверуют, покуда не изберут тебя судьёй во всём том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью», (сура Нисаа, 4:65). И затем было отменён [айат] «Нет принуждения в религии» приказом сражения с Людьми писания в суре «Барра» (Тауба)[6].
5820 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله:"لا إكراه في الدين" قال: كانت في اليهود بني النضير، (1) أرضعوا رجالا من الأوس، فلما أمر النبي صلى الله عليه وسلم بإجلائهم، قال أبناؤهم من الأوس: لنذهبن معهم، ولندينن بدينهم! فمنعهم أهلوهم، وأكرهوهم على الإسلام، ففيهم نزلت هذه الآية
5820. Сообщено мне Мухаммадом бин Умаром, сказавшим: сообщил нам Абу Асим от Исы, от ибн Абу Наджиха, от Муджахида о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» сказано: Были среди иудеев бану Надир те[7], кто были вскормлены [грудью женщинами] ауситов (племя ансаров). И когда приказал пророк Аллаха, ﷺ, изгнать их, они (ауситы) сказали: Их сыновья из ауситов, они уходят вместе с ними, и они исповедуют их религию! И хотели они (молочные сыновья ауситов) быть со своими семьями, и отвратен им был Ислам. О них был ниспослан этот айат.
5821 - حدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا أبي، عن سفيان= وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد = جميعا، عن سفيان، عن خصيف، عن مجاهد:"لا إكراه في الدين"، قال: كان ناس من الأنصار مسترضعين في بني قريظة، فأرادوا أن يكرهوهم على الإسلام، فنزلت:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي
5821. Сообщил нам ибн Вакиа, сказавший: сообщил нам мой отец от Суфьяна, и сообщил нам Ахмад ибн Исхак, сказавший: сообщил нам Абу Ахмад совместно с Суфьяном от Хасифа, от Муджтахида: [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» сказано: были люди, выкормившиеся грудью [женщин] из ансаров среди [иудеев племени] бану курайза, и хотели [ансары] принудить их к Исламу. Но было ниспослано: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения».
5822 - حدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني الحجاج، عن ابن جريج، قال: قال مجاهد: كانت النضير يهودا فأرضعوا،= ثم ذكر نحو حديث محمد بن عمرو، عن أبي عاصم= قال ابن جريج، وأخبرني عبد الكريم، عن مجاهد: أنهم كانوا قد دان بدينهم أبناء الأوس، (2) دانوا بدين النضير
5822. Сообщено нам Касимом, сказавшем: сообщил нам Хусейн, сказавшем: сообщил мне Хаджадж, от ибн Джариджа, сказавшего: Сказал Муджахид: Были [среди бану] надир иудеи, вскормленные… и далее как в хадисе Мухаммада бин Умара от Абу Асима (хадис №5820). Сказал ибн Джаридж: сообщил мне Абдул карим от Муджахида: и пришли к их религии сыновья [бану] Аус[8], приблизились к религии [бану] надир (иудаизму).
«Джамиа аль-Байан фи Таавиль аль-Куран», 5/406-411.
[1] Сообщения 5812-5813 у ибн Кяссира 15:2, Дар аль-Мансур 329:1. Сказал ибн Кяссир: «И передали [это] также Абу Дауд и Насаи от Бундара, и по другой [цепочке] от Шуубы . И передали также ибн Абу Хатим и ибн Хиббан в их Сахихах от Шуубы». И в Сунан Кабир Байхаки 186:9, в Сунан Абу Дауда 79-78:2, хадис № 2682. В печатном и рукописном варианте [хадиса Табари] №5813: «Сообщил нам Мухаммад бин Джафар, от Саида». Но это ошибка, правильно от Шуубы. И слова: «Он сказал: Кто хочет остаться – пусть остаётся» - принадлежат Саиду бин Джубейру, как это и передано в Сунане Байхаки. Хадис этот передан в форме марфуа от ибн Аббаса, и это правильно. Но однако он оставлен в таком виде, как был представлен ат-Табари. Относительно женщины «муклят» ( при огласовке мима дамой), или «миклят» (при огласовке мима кясрой) – то это женщина, дети которой не выживают ( в следствии выкидыша, т.е. преждевременных родов). Также «миклят» называют женщину, у которой всего один ребёнок (дословно «прерванная», то есть родившая один раз, и не рожающая больше). Но однако в этом сообщении использовано первое значение [этого слова].
[2] Хадисы № 5814-5816 – изложения в различной словесной форме одного хадиса. Взгляните на лист 329:1, где сказано «передали его Абдуллах бин Хамид и ибн Мунзир», и затем на хадисы № 5823-5824, следующие после них.
[3] Хадис 5817 – взгляните, что говорит о нём Хафиз ибн Хаджар в исследовании имён асхабов, в разделе «Хусейн Ансари» без [упоминания] его нисбы (родового имени), и в соответствующей главе мы встретим «Абу Хусейна аль-Ансари Салими». [В этих главах] они описаны хорошо. И взгляните тафсир ибн Кяссира 15:2 и Дар уль-Мансур 329:1, и следующий хадис № 5819.
[4] Хадис 5818 – в Сунан Кабир Байхаки 186:9 , передан от саида бин Мансура от Абу Аввана, и упоминает его Суюти в «Дар уль-мансур» 329:1, и добавляет имена Саида бин Мансура и Абд бин Хамида, и ибн Мунзира. И добавлено в нём: «Если женщина во времена джахилии имела мало детей или у ней случались выкидыши, то давала она обет о том, что если родится у неё ребёнок, то сделает она его иудеем», и далее следовал такой же [текст]. У Байхаки и в «Дар уль-мансур» слово «миклят» (женщина, у которой происходят выкидыши) написано с «та марбутой» [на конце], и это ошибка. Женщина - «назира» (с фатхой и кясрой в огласовках - " نزرة") – это женщина, у которой мало детей. Слово это в «Дар уль-мансур» написано как "نزورة" и это ошибка.
[5] В печатном варианте – до конца айата, до слов «Прямой путь уже отличился от заблуждения». Но такого нет в рукописи и в «Дар-уль-Мансур».
[6] Хадис № 5819, в «Дар уль-Мансур» 329:1, и упоминается он в рукописи у Абу Дауда и ибн Мунзира, и указывает на него инб Кяссир в тафсире 15:2. И не упоминает это Абу Джафар в тафсире суры Нисаа, и нет нигде упоминания той словесной формы [этого хадиса], каковая приведена тут. И это есть довод на то, что сократить это толкование, подобно тому, как она передана [в других сборниках].
[7] В печатном варианте «"كانت في اليهود يهود أرضعوا..."» (были среди иудеев, иудеи вскормленные…»), в рукописи «كانت اليهود يهودا أرضعوا" (были иудеи, которые вскормлены) – и оба варианта ошибочны. В «Дар-уль-Мансур» 329:1 «" كانت النضير أرضعت"» (были [бану] надир, вскормленные), и выявляется что все эти обороты утверждают упущенное в написании упоминание о «бану Надир», что и является правильным, как сказано в хадисе №5822 «"كانت النضير يهودا..."» - (были [бану] надир иудеями…).
[8] В рукописи «"قد دانوا بدينهم أبناء الأوس" но вероятнее всего печатный вариант правильнее.