Автор Тема: 2: 256  (Прочитано 3834 раз)

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10912
2: 256
« : 12 Декабря 2012, 06:16:53 »
Сказал Всевышний Аллах:

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انْفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах – Слышащий, Знающий.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10912
Re: 2: 256
« Ответ #1 : 12 Декабря 2012, 07:00:41 »
Сказал великий муфассир, саляф Абу Джа'фар ибн Джарир ат-Табари (224 - 310 г.г. хиджры):

القول في تأويل قوله : { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ } قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى ذلك. فقال بعضهم: نزلت هذه الآية في قوم من الأنصار- أو في رجل منهم - كان لهم أولاد قد هودوهم أو نصروهم، فلما جاء الله بالإسلام أرادوا إكراههم عليه، فنهاهم الله عن ذلك، حتى يكونوا هم يختارون الدخول في الإسلام.
* ذكر من قال ذلك:
Говорят о толковании слов (Всевышнего Аллаха): «Нет принуждения в религии»: Сказал Абу Джафар: Разошлись толкователи в [объяснении] их смысла. Сказали одни из них: ниспослан этот айат о людях из ансаров, или об одном мужчине из них. Были у них дети, ставшие иудеями или христианами, и когда Аллах привёл этих людей к Исламу, они захотели принудить их (своих детей), но Аллах запретил им это, покуда они сами не предпочтут войти в Ислам.
Вспомним, что было сказано об этом.



5812 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كانت المرأة تكون مقلاتا، فتجعل على نفسها إن عاش لها ولد أن تهوده. فلما أجليت بنو النضير كان فيهم من أبناء الأنصار، فقالوا: لا ندع أبناءنا! فأنزل الله تعالى ذكره:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي".

5812. Рассказано нам Мухаммадом бин Башаром. Сказал он: рассказано нам ибн Абу Ади от Шуубы, от Абу Башара, от Саида бин Джубейра, от ибн Аббаса, сказавшего: Была женщина, у которой происходили выкидыши. И она дала себе обет, что если её ребёнок останется живым, то она сделает его иудеем. И когда бану Надир были изгнаны, то среди них были и сыновья ансаров. И они сказали: Мы не отпустим наших сыновей. И ниспослал Всевышний Аллах упомянутое: Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения.


5813 - حدثنا ابن بشار، قال: حدثنا محمد بن جعفر، قال: حدثنا سعيد، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، قال: كانت المرأة تكون مقلى ولا يعيش لها ولد = قال شعبة. وإنما هو مقلات = فتجعل عليها إن بقي لها ولد لتهودنه. قال: فلما أجليت بنو النضير كان فيهم منهم، فقالت الأنصار: كيف نصنع بأبنائنا؟ فنزلت هذه الآية:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". قال: من شاء أن يقيم أقام، ومن شاء أن يذهب ذهب (1) .

5813. Сообщил нам ибн Башар, сказавший: сообщил нам Мухаммад бин Джафар, сказавший: сообщил нам Саид от Абу Башара, от Саида бин Джубейра. Он сказал: Была женщина, у которой происходили выкидыши и её дети не выживали. Сказал Шууба: потому, что роды происходили преждевременно. И она дала обет, что если ребёнок её останется жить, то она сделает его иудеем. Он сказал: Когда бану Надир были изгнаны, то они были среди них. Ансары сказали: Как нам поступить с нашими сыновьями? И был ниспослан этот айат: Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Он сказал: Кто хочет остаться – пусть остаётся, кто хочет уйти – пусть уходит[1].


5814 - حدثنا حميد بن مسعدة، قال: حدثنا بشر بن المفضل، قال: حدثنا داود= وحدثني يعقوب قال: حدثنا ابن علية، عن داود= عن عامر، قال: كانت المرأة من الأنصار تكون مقلاتا لا يعيش لها ولد، فتنذر إن عاش ولدها أن تجعله مع أهل الكتاب على دينهم، فجاء الإسلام وطوائف من أبناء الأنصار على دينهم، فقالوا: إنما جعلناهم على دينهم، ونحن نرى أن دينهم أفضل من ديننا! وإذ جاء الله بالإسلام فلنكرهنهم! فنزلت:"لا إكراه في الدين"، فكان وامرأة مقلت (بضم الميم) ومقلات (بكسر الميم) ، هى المرأة التي لايعيش لها ولد . ويأتى أيضًا "مقلات" ، أنها المرأة التي ليس لها إلا ولد واحد . ولكن الأول هو المراد في هذا الأثر . فصل ما بين من اختار اليهودية والإسلام، فمن لحق بهم اختار اليهودية، ومن أقام اختار الإسلام= ولفظ الحديث لحميد.

5814. Сообщено Хамидом бин Мусаадом, сказавшем: сообщил Башир бин Муфдаль, сказавший: сообщил нам Дауд и сообщил мне Якуб, сказавший: сообщил ибн Алий от Дарды, от Амра, сказавшего: Была женщина из ансаров, у которой случались выкидыши и дети её не выживали. И дала она обет, что если ребёнок её останется жить, то сделает она его религией религию Людей Писания. Но пришёл Ислам, а группа детей ансаров оставалась на их религии. Они сказали: Истинно, мы сделали их [стоящими] на их религии. И мы полагали что их религия лучше нашей (имеется ввиду что религия Людей Писания лучше религии арабов-мушриков). И если Аллах предписал Ислам, то мы принудим их. И было ниспослано: «Нет принуждения в религии», и разделились те кто избрал иудаизм или Ислам, кто-то остановил свой выбор на иудаизме, кто-то на Исламе. Текст в его словесной форме изложен Хамидом.


5815 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: حدثنا معتمر بن سليمان، قال: سمعت داود، عن عامر، بنحو معناه= إلا أنه قال: فكان فصل ما بينهم، إجلاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بني النضير، فلحق بهم من كان يهوديا ولم يسلم منهم، وبقي من أسلم.

5815. Сообщил нам Мухаммад бин Абдул Али, сказавший: сообщил нам Мутаамар бин Сулайман, сказавший слышал я от Дарды, от Амра подобное этому по смыслу (хадис № 5814), и помимо того он сказал: Было разделение между ними. Посланник Аллаха, ﷺ, выслал бану Надир (из Медины), и были с ними те кто приняли иудаизм, и не было с ними тех, кто принял Ислам, принявшие Ислам остались.


5816 - حدثنا ابن المثنى، قال: حدثنا عبد الأعلى، قال: حدثنا داود، عن عامر بنحوه= إلا أنه قال: إجلاء النضير إلى خيبر، فمن اختار الإسلام أقام، ومن كره لحق بخيبر (1) .

5816. Сообщено нам от ибн Мусанны, сказавшего: сообщил нам Абдул Али, сказавший сообщил нам Дарда от Амра подобное этому по смыслу (хадис № 5814), и помимо того он сказал: Бану Надир были высланы в Хайбар. И те, кто избрал Ислам – остались, а те, кому он претил – отправились в Хайбар[2].


5817 - حدثني ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن أبي إسحاق، عن محمد بن أبي محمد الحرشي مولى زيد بن ثابت عن عكرمة، أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: نزلت في رجل من الأنصار من بني سالم بن عوف يقال له الحصين، كان له ابنان نصرانيان، وكان هو رجلا مسلما، فقال للنبي صلى الله عليه وسلم: ألا أستكرههما فإنهما قد أبيا إلا النصرانية؟ فأنزل الله فيه ذلك (2) .

5817. Сообщено нам от ибн Хамида, сказавшего: сообщил нам Сальма от Абу Исхака, от Мухаммада бин Абу Хамида аль-Харши, моуля (вольнотпущенника) Зейда бин Сабита, от Акрама, и от Саида бин Джубейра, от ибн Аббаса. Сказал он: слова [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» были ниспосланы о человеке из ансаров ибн Ауфе, которого звали Хусейн, [а был он] из [племени] бану Салима. У него было два сына-христианина, а он был мусульманином. И сказал он пророку, ﷺ: Не принудить ли мне их? Ибо они не желают ничего кроме христианства. И ниспослал Аллах по этому [поводу вышеупомянутый айат][3].


5818 - حدثني المثنى قال: حدثنا حجاج بن المنهال، قال: حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، قال: سألت سعيد بن جبير عن قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: نزلت هذه في الأنصار، قال: قلت خاصة! قال: خاصة! قال: كانت المرأة في الجاهلية تنذر إن ولدت ولدا أن تجعله في اليهود، تلتمس بذلك طول بقائه. قال: فجاء الإسلام وفيهم منهم، فلما أجليت النضير قالوا: يا رسول الله، أبناؤنا وإخواننا فيهم، قال: فسكت عنهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأنزل الله تعالى ذكره:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"قد خير أصحابكم، فإن اختاروكم فهم منكم، وإن اختاروهم فهم منهم" قال: فأجلوهم معهم (1)

5818. Сообщил нам Мусанна, сказав: сообщил нам Хаджадж бин Мухаль, сказавший: сообщил нам Абу Аввана, от Абу Башира, сказавшего: Я спрашивал Саида бин Джубейра о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения». Он сказал: Ниспослано это в отношении ансаров. Я сказал: Он частный! (то есть имеет узкое, не обощённое значение, и ниспослан только к ансарам в той конкретной ситуации). Он (Саид бин Джубейр) сказал: Частный! Он (Саид бин Джубейр) сказал: Была женщина во времена джахилии, давшая обет о том, что если она родит ребёнка, то сделает его иудеем, и продолжалось это длительное время. Он (Саид бин Джубейр) сказал: И пришёл Ислам, и среди них (племён ансаров) были [люди] из тех (иудеев). И были выселены [бану] Надир. И они (ансары) сказали: О посланник Аллаха! Наши сыновья и братья среди них. Он (Саид бин Джубейр) сказал: промолчал о них посланник Аллаха, ﷺ. И ниспослал Всевышний Аллах упомянутое: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения». Он (Саид бин Джубейр) сказал: Сказал посланник Аллаха, ﷺ: «Это благо для моих сподвижников. Те из них, кто изберут вас – те с вами, те из них, кто изберут их – те с ними». И (Саид бин Джубейр) сказал: И были они изгнаны с ними (избравшие иудаизм вместе с иудеями)[4].


5819 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي قوله:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" إلى:"لا انفصام لها" قال: نزلت في رجل من الأنصار يقال له أبو الحصين: كان له ابنان، فقدم تجار من الشام إلى المدينة يحملون الزيت. فلما باعوا وأرادوا أن يرجعوا أتاهم ابنا أبي الحصين، فدعوهما إلى النصرانية، فتنصرا فرجعا إلى الشام معهم. فأتى أبوهما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال (2) إن ابني تنصرا وخرجا، فأطلبهما؟ فقال:"لا إكراه في الدين" (3) .
ولم يؤمر يومئذ بقتال أهل الكتاب، وقال: أبعدهما الله! هما أول من كفر! فوجد أبو الحصين في نفسه على النبي صلى الله عليه وسلم حين لم يبعث في طلبهما، فنزلت:( فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ) [ سورة النساء: 65] ثم إنه نسخ:"لا إكراه في الدين" فأمر بقتال أهل الكتاب في" سورة براءة" (4) .

5819. Сообщил мне Муса ибн Харун, сказавший: сообщил нам Умар, сказавший: сообщил нам Асбат от ас-Сади о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» и до слов «…которая никогда не сломается». Сказал он (ас-Сади): Ниспослано это о мужчине из ансаров, которого звали Абу Хусейн, у которого было два сына. Прибыли торговцы из Шама в Медину, нагруженные [растительным] маслом. Когда они всё продали, и собрались возвращаться, то пришли они к сыновьям Абу Хусейна, и призвали их двоих к христианству, и они приняли христианство и вернулись вместе с ними в Шам. И пришёл их отец к посланнику Аллаха, ﷺ, и сказал: Сыновья мои приняли христианство и уехали. Не разыскать ли мне их? И он [пророк Аллаха, ﷺ] сказал: Нет принуждения в религии[5]. И не было в то время приказано сражение с Людьми Писания. Сказал он (ас-Сади): Отдалены они оба от Аллаха! И они оба – первые из неверующих (кафир)! И обратился [за советом] Абу Хусейн к посланнику Аллаха, ﷺ, в то время как он сам не начал их поиски. Ибо ниспослано: «О нет, клянусь твоим Господом! - они не уверуют, покуда не изберут тебя судьёй во всём том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью», (сура Нисаа, 4:65). И затем было отменён [айат] «Нет принуждения в религии» приказом сражения с Людьми писания в суре «Барра» (Тауба)[6].


5820 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله:"لا إكراه في الدين" قال: كانت في اليهود بني النضير، (1) أرضعوا رجالا من الأوس، فلما أمر النبي صلى الله عليه وسلم بإجلائهم، قال أبناؤهم من الأوس: لنذهبن معهم، ولندينن بدينهم! فمنعهم أهلوهم، وأكرهوهم على الإسلام، ففيهم نزلت هذه الآية

5820. Сообщено мне Мухаммадом бин Умаром, сказавшим: сообщил нам Абу Асим от Исы, от ибн Абу Наджиха, от Муджахида о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» сказано: Были среди иудеев бану Надир те[7], кто были вскормлены [грудью женщинами] ауситов (племя ансаров). И когда приказал пророк Аллаха, ﷺ, изгнать их, они (ауситы) сказали: Их сыновья из ауситов, они уходят вместе с ними, и они исповедуют их религию! И хотели они (молочные сыновья ауситов) быть со своими семьями, и отвратен им был Ислам. О них был ниспослан этот айат.


5821 - حدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا أبي، عن سفيان= وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد = جميعا، عن سفيان، عن خصيف، عن مجاهد:"لا إكراه في الدين"، قال: كان ناس من الأنصار مسترضعين في بني قريظة، فأرادوا أن يكرهوهم على الإسلام، فنزلت:"لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي
5821. Сообщил нам ибн Вакиа, сказавший: сообщил нам мой отец от Суфьяна, и сообщил нам Ахмад ибн Исхак, сказавший: сообщил нам Абу Ахмад совместно с Суфьяном от Хасифа, от Муджтахида: [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» сказано: были люди, выкормившиеся грудью [женщин] из ансаров среди [иудеев племени] бану курайза, и хотели [ансары] принудить их к Исламу. Но было ниспослано: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения».


5822 - حدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني الحجاج، عن ابن جريج، قال: قال مجاهد: كانت النضير يهودا فأرضعوا،= ثم ذكر نحو حديث محمد بن عمرو، عن أبي عاصم= قال ابن جريج، وأخبرني عبد الكريم، عن مجاهد: أنهم كانوا قد دان بدينهم أبناء الأوس، (2) دانوا بدين النضير

5822. Сообщено нам Касимом, сказавшем: сообщил нам Хусейн, сказавшем: сообщил мне Хаджадж, от ибн Джариджа, сказавшего: Сказал Муджахид: Были [среди бану] надир иудеи, вскормленные… и далее как в хадисе Мухаммада бин Умара от Абу Асима (хадис №5820). Сказал ибн Джаридж: сообщил мне Абдул карим от Муджахида: и пришли к их религии сыновья [бану] Аус[8], приблизились к религии [бану] надир (иудаизму).


«Джамиа аль-Байан фи Таавиль аль-Куран», 5/406-411.

[1] Сообщения 5812-5813 у ибн Кяссира 15:2, Дар аль-Мансур 329:1. Сказал ибн Кяссир: «И передали [это] также Абу Дауд и Насаи от Бундара, и по другой [цепочке] от Шуубы . И передали также ибн Абу Хатим и ибн Хиббан в их Сахихах от Шуубы». И в Сунан Кабир Байхаки 186:9, в Сунан Абу Дауда 79-78:2, хадис № 2682. В печатном и рукописном варианте [хадиса Табари] №5813: «Сообщил нам Мухаммад бин Джафар, от Саида». Но это ошибка, правильно от Шуубы. И слова: «Он сказал: Кто хочет остаться – пусть остаётся» - принадлежат Саиду бин Джубейру, как это и передано в Сунане Байхаки. Хадис этот передан в форме марфуа от ибн Аббаса, и это правильно. Но однако он оставлен в таком виде, как был представлен ат-Табари. Относительно женщины «муклят» ( при огласовке мима дамой), или «миклят» (при огласовке мима кясрой) – то это женщина, дети которой не выживают ( в следствии выкидыша, т.е. преждевременных родов). Также «миклят» называют женщину, у которой всего один ребёнок (дословно «прерванная», то есть родившая один раз, и не рожающая больше). Но однако в этом сообщении использовано первое значение [этого слова].
[2] Хадисы № 5814-5816 – изложения в различной словесной форме одного хадиса. Взгляните на лист 329:1, где сказано «передали его Абдуллах бин Хамид и ибн Мунзир», и затем на хадисы № 5823-5824, следующие после них.
[3] Хадис 5817 – взгляните, что говорит о нём Хафиз ибн Хаджар в исследовании имён асхабов, в разделе «Хусейн Ансари» без [упоминания] его нисбы (родового имени), и в соответствующей главе мы встретим «Абу Хусейна аль-Ансари Салими». [В этих главах] они описаны хорошо. И взгляните тафсир ибн Кяссира 15:2 и Дар уль-Мансур 329:1, и следующий хадис № 5819.
[4] Хадис 5818 – в Сунан Кабир Байхаки 186:9 , передан от саида бин Мансура от Абу Аввана, и упоминает его Суюти в «Дар уль-мансур» 329:1, и добавляет имена Саида бин Мансура и Абд бин Хамида, и ибн Мунзира. И добавлено в нём: «Если женщина во времена джахилии имела мало детей или у ней случались выкидыши, то давала она обет о том, что если родится у неё ребёнок, то сделает она его иудеем», и далее следовал такой же [текст]. У Байхаки и в «Дар уль-мансур» слово «миклят» (женщина, у которой происходят выкидыши) написано с «та марбутой» [на конце], и это ошибка. Женщина - «назира» (с фатхой и кясрой в огласовках - " نزرة") – это женщина, у которой мало детей. Слово это в «Дар уль-мансур» написано как "نزورة" и это ошибка.
[5] В печатном варианте – до конца айата, до слов «Прямой путь уже отличился от заблуждения». Но такого нет в рукописи и в «Дар-уль-Мансур».
[6] Хадис № 5819, в «Дар уль-Мансур» 329:1, и упоминается он в рукописи у Абу Дауда и ибн Мунзира, и указывает на него инб Кяссир в тафсире 15:2. И не упоминает это Абу Джафар в тафсире суры Нисаа, и нет нигде упоминания той словесной формы [этого хадиса], каковая приведена тут. И это есть довод на то, что сократить это толкование, подобно тому, как она передана [в других сборниках].
[7] В печатном варианте «"كانت في اليهود يهود أرضعوا..."» (были среди иудеев, иудеи вскормленные…»), в рукописи «كانت اليهود يهودا أرضعوا" (были иудеи, которые вскормлены) – и оба варианта ошибочны. В «Дар-уль-Мансур» 329:1 «" كانت النضير أرضعت"» (были [бану] надир, вскормленные), и выявляется что все эти обороты утверждают упущенное в написании упоминание о «бану Надир», что и является правильным, как сказано в хадисе №5822 «"كانت النضير يهودا..."» - (были [бану] надир иудеями…).
[8] В рукописи «"قد دانوا بدينهم أبناء الأوس" но вероятнее всего печатный вариант правильнее.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2012, 07:28:34 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10912
Re: 2: 256
« Ответ #2 : 12 Декабря 2012, 07:42:54 »
Продолжение слов имама Табари:

5823 - حدثني المثنى، قال: لنا إسحاق، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن داود بن أبي هند، عن الشعبي: أن المرأة من الأنصار كانت تنذر إن عاش ولدها لتجعلنه في أهل الكتاب، فلما جاء الإسلام قالت الأنصار: " < 5-412 > " يا رسول الله ألا نكره أولادنا الذين هم في يهود على الإسلام، فإنا إنما جعلناهم فيها ونحن نرى أن اليهودية أفضل الأديان؟ فلما إذ جاء الله بالإسلام، . أفلا نكرههم على الإسلام؟ فأنـزل الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي
5823. Сообщил мне Мусанна, сказавший: пришло к нам от Исхака, сказавшего: сообщил нам ибн Абу Джафар, от его отца, от Дауда бин Абу Хинди, от Шу'бы: женщина из ансаров дала обет о том, что если выживет её ребёнок, то сделает она его одним из Людей Писания, но пришёл Ислам, и ансары сказали: О посланник Аллаха! Не принудить ли нам наших детей, которые в иудаизме, к Исламу, ибо мы сами перенаправили их к нему, так как считали, что иудаизм достойнее нашей религии (религии арабов-мушриков)? Но вот пришёл Ислам[1], и не принудить ли нам их к Исламу? Но ниспослал Всевышний Аллах упомянутое: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения»


5824 - حدثت عن عمار، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن داود، عن الشعبي مثله = وزاد: قال: كان فصل ما بين من اختار اليهود منهم وبين من اختار الإسلام، إجلاء بني النضير، فمن خرج مع بني النضير كان منهم، ومن تركهم اختار الإسلام

5824. Я передал от Умара, сказавшего: сообщил нам ибн Абу Джафар, от своего отца, от Дауда, от Шу'бы подобное этому (хадис № 5823), прибавив, сказав: и разделились они на тех из них, кто избрал иудаизм, и тех из них, кто избрал Ислам. И были изгнаны бану Надир, и ушедшие с бану Надир были из их числа (иудеями), а оставшиеся избрали Ислам[2].


5825 - حدثني يونس، قال: أخبرنا بن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: " لا إكراه في الدين " إلى قوله: " العروة الوثقى " قال: قال منسوخ

5825. Сообщил нам Юнус, сказавший: сообщил нам ибн Ваххаб, сказавший: сказал ибн Зейд: «Нет принуждения в религии» и до слов «…за надёжную рукоять» - сказано: отменённые [айаты] (мансух).


5826 - حدثني سعيد بن الربيع الرازي، قال: حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، ووائل، عن الحسن: أن أناسا من الأنصار كانوا مسترضعين في بني النضير، فلما أجلوا أراد أهلوهم أن يلحقوهم بدينهم، فنـزلت: " لا إكراه في الدين

5826. Сообщил нам Саид бин Рабиа ар-Рази, сказавший: сообщено нам Суфьяном от ибн Абу Наджиха, от Муджахида и Ваиля от Хасана: были люди из числа ансаров, вскормленные [грудью женщинами племени бану] Надир, и когда они были изгоняемы (бану Надир), то желали их семьи обратить их к своей религии, и было ниспослано: «Нет принуждения в религии».

*******

وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا يكره أهل الكتاب على الدين إذا بذلوا الجزية، ولكنهم يقرون على دينهم. وقالوا: الآية في خاص من الكفار، ولم ينسخ منها شيء.
* ذكر من قال ذلك:

И сказали другие: Напротив, смысл этого: не принуждайте Людей писания в религии если отдают они джизью, и при этом - признаются их религии. Сказали они: этот айат частный (специально ниспосланный по определённому поводу, но не имеющий общего, всеобъемлющего приложения) относительно неверующих (кафир), и не отменено из него ничего.
*Приводят говорящие так:


5827 - حدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن " < 5-413 > " قتادة: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: أكره عليه هذا الحي من العرب، لأنهم كانوا أمة أميه ليس لهم كتاب يعرفونه، فلم يقبل منهم غير الإسلام. ولا يكره عليه أهل الكتاب إذا أقروا بالجزية أو بالخراج، ولم يفتنوا عن دينهم، فيخلى عنهم

5827. Сообщил нам Башар бин Муаз: сказавший: сообщил на Язид, сказавший: сообщил нам Саид от Катады [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения»: "Было принуждено к ней (религии Ислам) это поселение арабов (арабы мушрики), так как они были неграмотной общиной, не было у них Писания, которое бы они знали, и поэтому не было принято у них ничего кроме Ислама. А люди Писания не принуждаются если признают джизью или аль-харадж (земельные налоги, которые взимаются если их земли были открыты не войной, а мирным договором), и они не выходят из своей религии, и их оставляют в покое"[3].


5828 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا سليمان قال: حدثنا أبو هلال، قال: حدثنا قتادة في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: هو هذا الحي من العرب، أكرهوا على الدين، لم يقبل منهم إلا القتل أو الإسلام، وأهل الكتاب قبلت معهم الجزية، ولم يقتلوا

5828. Сообщено нам Мухаммадом бин Башаром, сказавшем: сообщил нам Сулайман, сказавший: сообщил нам Абу Хилял, сказавший: сообщил нам Катада [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии»: это о поселении арабов, принуждаемых к религии, и не принимается от них ничего, кроме либо битвы, либо Ислама, а от Людей Писания приемлется джизья, и [тогда] не сражаются [с ними].


5829 - حدثنا ابن حميد، قال: حدثنا الحكم بن بشير، قال: حدثنا عمرو بن قيس، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقاتل جزيرة العرب من أهل الأوثان، فلم يقبل منهم إلا " لا إله إلا الله "، أو السيف. ثم أمر فيمن سواهم بأن يقبل منهم الجزية، فقال: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي

5829. Сообщил нам ибн Хамид, сказавший: сообщено нам Хакимом бин Башаром, сказавшим: сообщил нам Умар бин Кайс, от Джувайбира, от Даххака о словах [Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии»: Приказано было посланнику Аллаха, ﷺ, сражаться с арабами [Аравийского] полуострова (Джазира) из числа идолопоклонников, и не принималось от них ничего, кроме «Нет бога, кроме Аллаха», или же меча. Затем ему было приказано в отношении других (категорий неверующих, т.е. Людей Писания) принимать джизью, и сказал [Всевышний Аллах]: "Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения".


5830 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: كانت العرب ليس لها دين، فأكرهوا على الدين بالسيف. قال: ولا يكره اليهود ولا النصارى والمجوس، إذا أعطوا الجزية

5830. Сообщил нам Хасан бин Яхъя, сказавший: сообщил нам Абдурразак, сказавший: сообщил нам Муамар, от Катады [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии»: У арабов не было религии (пророческой религии Единобожия), и были они принуждены к религии мечём. Он [Катада] сказал: И не принуждаются иудеи, христиане, и огнепоклонники (маджусы), если выплачивают они джизью.


5831 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، قال: سمعت مجاهدا يقول لغلام له نصراني: يا جرير أسلم. ثم قال: هكذا كان يقال لهم
5831. Сообщил нам Хасан бин Яхъя, сказавший: сообщил нам Абдурразак, сказавший: сообщил нам ибн Аййяна от ибн Абу Наджиха, сказавшего: слышал я Муджахида, сказавшего своему слуге-христианину: О Джарир! Прими Ислам! Потом он [Муджахид] сказал: Подобно тому, как было сказано им.


5832 - حدثني محمد بن سعد، قال: حدثني أبي، قال: حدثني عمي، قال: " < 5-414 > " حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: وذلك لما دخل الناس في الإسلام، وأعطى أهل الكتاب الجزية

5832. Сообщил мне Мухаммад бин Саад, сказавший: сообщил мне мой отец, сказавший: сообщил мне мой дядя, сказавший: сообщил мне мой отец от своего отца, от ибн Аббаса: [о словах Всевышнего Аллаха] «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения»: Это о том что люди (из числа многобожников) входят в Ислам, а люди Писания отдают джизью.


* * * * *


وقال آخرون: هذه الآية منسوخة، وإنما نـزلت قبل أن يفرض القتال. * ذكر من قال ذلك

И говорят другие: Этот айат отменённый, так как был ниспослан перед тем, как было приказано сражение [с неверующими]. *Приводят говорящие это:


5833 - حدثني يونس بن عبد الأعلى، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يعقوب بن عبد الرحمن الزهري قال: سألت زيد بن أسلم عن قول الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين "، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بمكة عشر سنين لا يكره أحدا في الدين، فأبى المشركون إلا أن يقاتلوهم، فاستأذن الله في قتالهم فأذن له

5833. Сообщил мне Юнус бин Абдул Али, сказавший: сообщил нам ибн Вахб, сказавший: Сообщил мне Якуб бин Абдуррахман аз-Захри, сказавший: Спросил я Зейда бин Аслама о словах Всевышнего Аллаха «Нет принуждения в религии». Он сказал: посланник Аллаха, ﷺ, в течении десяти лет был в Мекке, и никто не был принуждён к религии. Но отрицали многобожники [религию, прибегая] лишь к сражению. И счёл дозволенным сражение с ними Аллах, и дозволил это ему (пророку Аллаха, ﷺ).

* * * * *

قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب قول من قال: نـزلت هذه الآية في خاص من الناس- وقال: عنى بقوله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين "، أهل الكتابين والمجوس وكل من جاء إقراره على دينه المخالف دين الحق، وأخذ الجزية منه، وأنكروا أن يكون شيء منها منسوخا

Сказал Абу Джафар: Наиболее правильными будут слова тех, которые говорят: Ниспослан этот айат как частный относительно людей (относится не ко всем людям, а к их определённой части). И сказано: Упомянутые слова Всевышнего «Нет принуждения в религии» ниспосланы относительно Людей Писания и огнепоклонников (маджус), но однако каждая из их религий нарушает религию истины, и с них взимается джизья. И отрицают (сторонники этой точки зрения) что было что-либо из этого айата отменено[1].



5830 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: كانت العرب ليس لها دين، فأكرهوا على الدين بالسيف. قال: ولا يكره اليهود ولا النصارى والمجوس، إذا أعطوا الجزية

И потому говорим мы, что это мнение наиболее правильное, и доводы к этому есть в нашей книге ( «Китаб ли-Латиф мин-аль-Байан ан Усуль-уль-Ахкам» ), и не может он быть отменённым без того, чтобы отрицался смысл его отменяющим [айатом], и не возможно было бы объединить их. И укажем относительно того, что [айат] этот очевидный в повелениях и запретах [людям], и имеет сокрытый смысл в частном, и ниспослан относительно людей [в общем] и отменён [в приложении] к части их[2].


وإنما قلنا هذا القول أولى الأقوال في ذلك بالصواب، لما قد دللنا عليه في كتابنا( كتاب اللطيف من البيان عن أصول الأحكام ): من أن الناسخ غير كائن ناسخا إلا ما نفى حكم المنسوخ، فلم يجز اجتماعهما. فأما ما كان ظاهره العموم من الأمر والنهي، وباطنه الخصوص، فهو من الناس والمنسوخ بمعزل

И потому говорим мы, что это мнение наиболее правильное, и доводы к этому есть в нашей книге ( «Китаб ли-Латиф мин-аль-Байан ан Усуль-уль-Ахкам» ), и не может он быть отменённым без того, чтобы отрицался смысл его отменяющим [айатом], и не возможно было бы объединить их. И укажем относительно того, что [айат] этот очевидный в повелениях и запретах [людям], и имеет сокрытый смысл в частном, и ниспослан относительно людей [в общем] и отменён [в приложении] к части их[2].[
/color]

وإذ كان ذلك كذلك = وكان غير مستحيل أن يقال: لا إكراه لأحد ممن أخذت منه الجزية في الدين، ولم يكن في الآية دليل على أن تأويلها بخلاف ذلك، وكان المسلمون جميعا قد نقلوا عن نبيهم صلى الله عليه وسلم أنه " < 5-415 > " أكره على الإسلام قوما فأبى أن يقبل منهم إلا الإسلام، وحكم بقتلهم إن امتنعوا منه، وذلك كعبدة الأوثان من مشركي العرب، وكالمرتد عن دينه دين الحق إلى الكفر ومن أشبههم، وأنه ترك إكراه الآخرين على الإسلام بقبوله الجزية منه وإقراره على دينه الباطل، وذلك كأهل الكتابين ومن أشبههم = كان بينا بذلك أن معنى قوله: " لا إكراه في الدين "، إنما هو لا إكراه في الدين لأحد ممن حل قبول الجزية منه بأدائه الجزية، ورضاه بحكم الإسلام.

И это подобно тому, как невозможно, чтобы было сказано: «Нет принуждения ни одного из тех, кто выплачивает джизью, в религии», и не было в айате довода, чтобы истолковать его по иному. И все мусульмане передали от их посланника, ﷺ, что он принуждал народ к Исламу, и отрицал принятие от них чего-либо, кроме Ислама, и приказывал сражаться с теми кто отвергал его, и это были идолопоклонники из числа арабских многобожников, вероотступники от религии истины к религии неверия (куфра) и уподобляющиеся им. И он прекращал принуждение некоторых к Исламу по причине принятия от них джизьи, признавая при этом что религии их ложные, и это были Люди Писания и уподобляющиеся им. И этим объясняется смысл слов «Нет принуждения в религии», в том понимании что нет принуждения в религии никому из тех, от которых дозволено принятия джизьи, и он приносит джизью и удовлетворяет его постановление Ислама (относительно него).


 ولا معنى لقول من زعم أن الآية منسوخة الحكم، بالإذن بالمحاربة.
И нет смысла в утверждении о том, что айат этот отменённый в суждении в связи с дозволением сражаться (с неверующими).

فإن قال قائل: فما أنت قائل فيما روي عن ابن عباس وعمن روي عنه: من أنها نـزلت في قوم من الأنصار أرادوا أن يكرهوا أولادهم على الإسلام؟

И поистине спросит некто: А не говорил ли ты то, что было передано от ибн Аббаса, относительно того, что: Было ниспослано это о ансарах, желавших принудить детей своих к Исламу?


 قلنا: ذلك غير مدفوعة صحته، ولكن الآية قد تنـزل في خاص من الأمر، ثم يكون حكمها عاما في كل ما جانس المعنى الذي أنـزلت فيه. فالذين أنـزلت فيهم هذه الآية - على ما ذكر ابن عباس وغيره - إنما كانوا قوما دانوا بدين أهل التوراة قبل ثبوت عقد الإسلام لهم، فنهى الله تعالى ذكره عن إكراههم على الإسلام، وأنـزل بالنهي عن ذلك آية يعم حكمها كل من كان في مثل معناهم، ممن كان على دين من الأديان التي يجوز أخذ الجزية من أهلها، وإقرارهم عليها، على النحو الذي قلنا في ذلك

Мы скажем: это нездравый аргумент. Однако же айат этот ниспослан как частный по одному из дел, но затем суждение его стало общим, охватив все смыслы, по которым он был ниспослан. И те, относительно которых был ниспослан этот айат, так как упомянули это ибн Аббас и другие, - это люди, пребывавшие в религии Торы до того, как пришло для них вероубеждение Ислама. И запретил упомянутым [айатом] Всевышний Аллах принуждать их к Исламу.И ниспослал с этим запретом этот айат, обощив его суждение над всеми, кто находится в сходном положении с теми, о ком он был ниспослан [непосредственно], на тех, кто исповедует религию из числа религий, от адептов которой приемлится джизья, и признаётся [их религия], подобно тем, о ком мы сказали.


«Джамиа аль-Байан фи Таавиль аль-Куран», 5/406-415.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2012, 09:19:16 от abu_umar_as-sahabi »
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10912
Re: 2: 256
« Ответ #3 : 12 Декабря 2012, 09:20:16 »
Сказал Ибн Касир ад-Димашки

يقول تعالى: { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّين } أي: لا تكرهوا أحدًا على الدخول في دين الإسلام فإنه بين واضح جلي دلائله وبراهينه لا يحتاج إلى أن يكره أحد على الدخول فيه، بل من هداه الله للإسلام وشرح صدره ونور بصيرته دخل فيه على بينة، ومن أعمى الله قلبه وختم على سمعه وبصره فإنه لا يفيده الدخول في الدين مكرها مقسورًا. وقد ذكروا أن سبب نزول هذه الآية في قوم من الأنصار، وإن كان حكمها عامًّا

Сказал Всевышний Аллах «Нет принуждения в религии», то есть: Не принуждайте никого к вхождению в религию Ислам, ибо безупречные доводы её и доказательства разъяснены, и она не нуждается в принуждении кого-либо к вхождению в неё. Напротив, тому кого Аллах ведёт к Исламу, тому он открывает душу и облегчает понимание её разъяснения, а тому, чьё сердце Аллах сделал слепым, и наложил печать на его слух и зрение, то поистине не принесёт ему пользы вхождение в религию под принуждением и насилием. Также упомянем, что причина ниспослания этого айата в людях из числа ансаров, и суждение его было общим.


وقال ابن جرير: حدثنا ابن بشار حدثنا ابن أبي عدي عن شعبة عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: كانت المرأة تكون مِقْلاتًا فتجعل على نفسها إن عاش لها ولد أن تهوده، فلما أجليت بنو النضير كان فيهم من أبناء الأنصار فقالوا: لا ندع أبناءنا فأنزل الله عز وجل: { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيّ

Сказал ибн Джарир: сообщил нам ибн Башар, сообщил нам ибн Абу Ади, от Шуубы, от Абу Башара, от Саида ибн Джабира, от ибн Аббаса, сказавшего: Бывало (до прихода Ислама), что если у женщины происходили выкидыши, то давала она себе обет, что если дитя её выживет, то сделает она его иудеем. И когда бану Надир были изгнаны, то были среди них и сыновья ансаров. И сказали [ансары]: Мы не отдадим наших сыновей! И ниспослал Аллах, Свят он и Велик: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения».


وقد رواه أبو داود والنسائي جميعا عن بُنْدَار به (2) ومن وجوه أخر عن شعبة به نحوه. وقد رواه ابن أبي حاتم وابن حبان في صحيحه من حديث شعبة به (3) ، وهكذا ذكر مجاهد وسعيد بن جبير والشعبي والحسن البصري وغيرهم: أنها نزلت في ذلك

И передали [это] также Абу Дауд и Насаи от Бундара (1), и по другой (цепочке) от Шуубы . И передали также ибн Абу Хатим и ибн Хиббан в их Сахихах от Шуубы (2). И также упоминает это Муджахид и Саид бин Джабир, аш-Шааби и Хасан Басри, и другие, что ниспослан он был по этому (поводу).


وقال محمد بن إسحاق عن محمد بن أبي محمد الجرشي عن (4) زيد بن ثابت عن عكرمة أو عن سعيد [بن جبير] (5) عن ابن عباس قوله: { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ } قال: نزلت في رجل من الأنصار من بني سالم بن عوف يقال له: الحصيني كان له ابنان نصرانيان، وكان هو رجلا مسلمًا فقال للنبي صلى الله عليه وسلم: ألا أستكرههما فإنهما قد أبيا إلا النصرانية؟ فأنزل الله فيه ذلك

Сказал Мухаммад бин Исхак, от Мухаммада бин Абу Мухаммада Джарши, от Зейда бин Сабита[3], от Акрама, или от Саида [бин Джабира], от ибн Аббаса о [словах Аллаха] «Нет принуждения в религии» : Ниспослано это о человеке из ансаров ибн Ауфе, которого звали Хусейн, [а был он] из [племени] бану Салима. У него было два сына-христианина, а он был мусульманином. И сказал он пророку, ﷺ: Не принудить ли мне их? Ибо они не желают ничего кроме христианства. И ниспослал Аллах по этому [поводу вышеупомянутый айат].


رواه ابن جرير وروى السدي نحو ذلك وزاد: وكانا قد تنصرا على يدي تجار قدموا من الشام يحملون زيتًا فلما عزما على الذهاب معهم أراد أبوهما أن يستكرههما، وطلب من رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبعث في آثارهما، فنزلت هذه الآية

Передаётся от ибн Джарира подтверждающее это, и добавлено: У меня были два христианина-торговца. Направлялись они в Шам (Сирия и Палестина) нагруженные [растительными] маслами, и возвращались с золотом. И их отец пожелал принудить их [принять Ислам], и просил он посланника Аллаха, ﷺ, разрешить их вопрос. И был ниспослан этот айат.


وقال ابن أبي حاتم: حدثنا أبي حدثنا عمرو بن عوف أخبرنا شريك عن أبي هلال عن أُسَق قال: كنت في دينهم مملوكًا نصرانيًا لعمر بن الخطاب فكان يعرض علي الإسلام فآبى فيقول: { لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ } ويقول: يا أُسَق لو أسلمت لاستعنا بك على بعض أمور المسلمين

Сказал ибн Абу Хатим: Сообщил нам мой отец: Сообщил Умар ибн Ауф: Передал нам Шарик от Абу Хиляля, от Усака, сказавшего: Я был в их подчинении рабом-христианином у Умара ибн аль-Хаттаба, и мне был предложен Ислам, но я отказался. И он (Умар ибн аль-Хаттаб) сказал: «Нет принуждения в религии». И сказал он: О Усак! Если ты и примешь Ислам, то не усилятся посредством тебя некоторые из дел мусульман. (Имеется ввиду, что твой Ислам принесёт пользу лишь тебе, и никто не желает его для тебя лишь с целью получить в твоём лице сильного сторонника мусульман).


وقد ذهب طائفة كثيرة من العلماء أن هذه محمولة على أهل الكتاب ومن دخل في دينهم قبل النسخ والتبديل إذا بذلوا الجزية. وقال آخرون: بل هي منسوخة بآية القتال وأنه يجب أن يدعى جميع الأمم إلى الدخول في الدين الحنيف دين الإسلام فإن أبى أحد منهم الدخول فيه ولم ينقد له أو يبذل الجزية، قوتل حتى يقتل. وهذا معنى الإكراه قال الله تعالى: { سَتُدْعَوْنَ إِلَى قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُون } [الفتح:16] وقال تعالى: { يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ } [التحريم:9] وقال تعالى: { يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ } [التوبة:123] وفي الصحيح: "عجب ربك من قوم يقادون إلى الجنة في السلاسل" (1) يعني: الأسارى الذين يقدم بهم بلاد الإسلام في الوثائق والأغلال والقيود والأكبال ثم بعد ذلك يسلمون وتصلح أعمالهم وسرائرهم فيكونون من أهل الجنة

И говорят другие: Напротив, этот айат отменён айатами о сражении, и потому необходимо побуждать все сообщества к вхождению в религию единобожников (ханифов) – религию Ислам. И если откажутся одни из них войти в неё и перестать оспаривать её, либо же платить джизью, то сражение с ними [ведётся] пока [не будут они] повержены. И в этом смысл принуждения. И сказал Всевышний Аллах (перевод смыслов): «Вас ещё призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в Ислам» (сура Фатх, 48:16). И сказал Всевышний(перевод смыслов): «О пророк! Сражайся с неверующими и лицемерами и будь суров с ними» (сура Тахрим, 66:9). И сказал Всевышний (перевод смыслов): «О те, которые уверовали! Сражайтесь с неверующими, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей суровости. И знайте, что Аллах – с богобоязненными» (сура Тауба, 9:123). И в достоверном (сахих) [хадисе]: Удивляется твой господь народу, который тянут в Рай на цепи[4]. Смысл его: Это повествование в котором говорится о стране, в которую был привнесён Ислам, его ограничения, правила и запреты, и после этого [жители] её стали мусульманами, их дела стали праведными, и умиротворились их [сердца], и вошли они в число обитателей Рая.


فأما الحديث الذي رواه الإمام أحمد: حدثنا يحيى عن حميد عن أنس: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لرجل: "أسلم" قال: إني أجدني كارها. قال: "وإن كنت كارها" (2) فإنه ثلاثي صحيح، ولكن ليس من هذا القبيل فإنه لم يكرهه النبي صلى الله عليه وسلم على الإسلام بل دعاه إليه فأخبر أن نفسه ليست قابلة له بل هي كارهة فقال له: "أسلم وإن كنت كارهًا فإن الله سيرزقك حسن النية والإخلاص

И относительно хадиса, который передал имам Ахмад: сообщил нам Яхъя, от Хамида, от Анаса: Поистине, посланник Аллаха, ﷺ, сказал [некоему] мужчине: «Прими Ислам!». Он (мужчина) сказал: Поистине, я нахожу это противным моей воли. Он (посланник Аллаха, ﷺ) сказал: «Даже [если это] было отвратно [для тебя]»[5]. И третья [фраза в этом хадисе] достоверна. Но однако в этом неприемлемо то, что не принуждал пророк Аллаха, ﷺ, к Исламу, а наоборот лишь призывал к нему, и сообщил, что его душе неприемлемо принуждение, и наоборот – отторгаемое ею. И он (посланник Аллаха, ﷺ) сказал ему: «Прими Ислам, даже [если это] было отвратно [для тебя], и по истине, Аллах облагодетельствует тебя добрыми намерениями и искренностью».

Тафир Ибн Касир, 1/682-683

[1] Тафсир Табари 407, 408\5, сунан Абу Дауд (№2672), сунан Насаи Кабир (№ 11047).
[2] Сахих ибн Хиббана (№1825
[3] Моуля (вольноотпущенник).
[4] Сахих Бухари, хадис №2010, из хадисов Абу Хурейры, да будет Аллах милостив к нему.
[5] Муснад Ахмада, лист 181\3.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.

Оффлайн abu_umar_as-sahabi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10912
Re: 2: 256
« Ответ #4 : 12 Декабря 2012, 09:32:22 »
Говорит Мухаммада аль-Амин аш-Шанкити:

Слово Всевышнего Аллаха  - "Нет принуждения в религи. Прямой путь уже отличился от заблуждения" (сура аль-Бакара 256)
Этот аят внешне указывает на то, что ни один человек не принуждается к вхождению в религию.
И подобное этому слово Аллаха (смысл):
"Неужели ты принудишь людей стать верующими?" (сура Юнус 99)
А также (смысл): "Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения". (сура аш-Шура 48).
И  напротив пришло много других аятов указывающих на принуждение неверных к вхождению в Ислам, мечом.
Например как слово Аллаха (смысл):
"Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в Ислам." (сура аль-Фатх 16)
Также (смысл): "Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение."(сура аль-Бакара 193).
Т.е. – ширк.
И на этот тафсир указывает достоверный хадис – "Мне было приказано сражаться с людьми пока они не скажут – Ля илля ха илля Ллах…."(до конца хадиса).
И ответ на все это будет двумя формами.
Первая, и она наиболее достоверная, то что этот аят (аль-Бакара 256) касается только людей Писания.
И смысл будет - То что они до сражения с ними не принуждаются к религии абсолютно. После же сражения не принуждаются к религии если будут давать джизью в униженном состоянии.
И доказательство на эту особенность – то что передал Абу Дауд (см. Сахих Аби Дауд шейха Альбани 2682), ибн Абу Хатим, ан-Насаи, ибн Хиббан, ибн Джарир от ибн Аббаса – ؓ – то, что он сказал:
"Бывало что женщина (из Ансар, это было очевидно до Ислама), у нее после рождения умирали дети, и она обещала (давала обет) если ребенок останется  жить, то она сделает его иудеем.
Когда же Бану Надир были изгнаны (из  Медины), среди них были сыны Ансар. Их родители сказали: "Мы не отпустим наших сыновей!"
И ниспослал Всевышний Аллах – "Нет принуждения в религии".
Передал ибн Джарир (ат-Табари) от ибн Аббаса который сказал:
"Было ниспослано –"Нет принуждения в религии" – в отношении человека из Ансар, из Бану Салим ибн Ауф, его звали аль-Хусейн. У него было два сына христианина, а он был мусульманином. Он спросил Посланника Аллаха – ﷺ –"А не принудить ли мне их? Ведь они не хотят ничего кроме христианства.
"И ниспослал Всевышний этот аят.
Передал ибн Джарир то что когда спросил Саида ибн Джубейра Абу Бишр об этом аяте. На что  Саид ответил: "Он был ниспослан в отношении Ансар."
Бишр спросил его – "Этот аят частный (т.е. только в отношнении людей Писания)?"
Саид ответил :"Частный".
Передал также ибн Джарир от Катады через два иснада в тафсире слов Аллаха (смысл) – "Нет принуждения в религии" – "Было принуждено к ней (религии) это поселение арабов (т.е. арабы мушрики), так как они были неграмотной общиной, не было у них Писания, которое бы они знали, и поэтому не было принято у них ничего кроме Ислама.
А люди Писания не принуждаются если признают джизью или аль-харадж (земельные налоги, в случае если  их земли не было открыты сражением или войной, однако на основе мирного договора), и они не выходят из своей религии, то их оставляют в покое".
Передал также ибн Джарир от ад-Дахака в тафсире слова Аллаха (смысл): - "Нет принуждения в религии" – то что он сказал:
"Было приказано Посланнику Аллаха – ﷺ сражаться с арабами из числа поклоняющихся идолам. И не принял он у них ничего кроме – Ля илля ха илля Ллах, или же меч (в противном случае).
Затем ему было приказано в отношении других (категорий неверных, т.е. людей Писания) принимать джизью, и сказал (Всевышний Аллах): - "Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения."
Передал также ибн Джарир от ибн Аббаса в тафсире слова Аллаха (смысл): "Нет принуждения в религии"сказал:
 «Это когда люди вошли в Ислам и люди Писания дали джизью".
Все эти сообщения указывают на особенность этого аята в отношении людей Писания, которые дают джизью, и тех, кто в их положении.
И нельзя в этом случае возразить тем, что значение имеет общий смысл аята, а не особенность причины ниспослания, так как конкретизация в этом аяте стала ивестна от ученых тафсира, а не на основе просто причины (т.е. ученые так поняли этот аят).
И также из того что указывает на особенность этого аята (в отношении людей Писания) – то, что пришло в достоверном хадисе- "Удивляется твой Господь людям, которых ведут в Рай на цепи." (т.е. все таки есть те категории неверных которых принуждают).
Второй вариант ответа –
То что эти аяты отменены аятами сражения, как слово Аллаха – "Когда же завершатся запретные месяцы, то убивайте (т.е. во время войны) многобожников…" (сура ат-Тауба 5).
И известно что сура аль-Бакара была одна из первых что было ниспослано в Медине, в то время как сура ат-Тауба – последнее.
И мнение об отменении было передано от Абдуллах ибн Масъуд и Зейда ибн Аслам.
И в любом случае - аяты меча (полного сражения, как аяты суры ат-Тауба) были ниспосланы после ниспослания суры в которой аят "Нет принуждения в религии", и более поздний  имеет больше прав чем ранний. И знание у Аллаха.


См. Дафу' ихам аль-идтираб 'ан аяти аль-Китаб 35\37.
Доволен я Аллахом как Господом, Исламом − как религией, Мухаммадом, ﷺ, − как пророком, Каабой − как киблой, Кораном − как руководителем, а мусульманами − как братьями.