Абд-ур-Раззакъ в «Мусаннаф»:
١٧٧ - باب في (١) الكفر بعد الإيمان
Раздел: О неверии после веры• [١٩٨٨٩] عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال: قال لي عطاء: في الإنسان (٢) يكفر بعد إيمانه؛ يدعى إلى الإسلام، فإن أبى قتل (٣)، قال: قلت: كم يدعى؟ قال: لا أدري، قلت: عمن؟ قال: لا أدري، ولكنا قد سمعنا ذلك.
[19889] Абд-ур-Раззакъ передал от Ибн Джурейджа, он сказал: Ата' сказал мне: «Что касается человека, который отступает от веры после того, как уверовал, — его призывают к Исламу. Если он отказывается — его убивают». Я спросил: «Сколько раз его призывают?» Он ответил: «Не знаю». Я спросил: «От кого ты это слышал?» Он сказал: «Не знаю. Но мы это слышали».
• [١٩٨٩٠] عبد الرزاق، عن عثمان، عن سعيد بن أبي عروبة، عن أبي (٤) العلاء، عن أبي عثمان النهدي، أن عليا استتاب رجلا كفر بعد إسلامه شهرا (٥)، فأبى، فقتله.
[19890] Абд-ур-Раззакъ передал от Усмана, от Саида ибн Аби Арубы, от Абу-ль-Аля, от Абу Усмана ан-Нахди: Али (ؓ) предлагал покаяться человеку, отступившему от Ислама, в течение месяца. Когда тот отказался — Али приказал его казнить.
• [١٩٨٩١] عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال: أخبرني سليمان بن موسى أنه بلغه، عن عثمان بن عفان، أنه: كفر إنسان بعد إيمانه، فدعاه إلى الإسلام ثلاثا، فأبى، فقتله.
[19891] Абд-ур-Раззакъ передал от Ибн Джурейджа, он сказал: Сулейман ибн Муса сообщил мне, что ему стало известно: Усмана ибн Аффана (ؓ) сообщил, что человек отступил от Ислама, и он трижды призвал его к Исламу. Когда тот отказался — Усман приказал его казнить.
• [١٩٨٩٢] عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال: أخبرني حيان، عن ابن شهاب، أنه قال: إذا أشرك المسلم، دعي إلى الإسلام ثلاث مرات، فإن أبى ضربت عنقه.
[19892] Абд-ур-Раззакъ передал от Ибн Джурейджа, он сказал: Хайян сообщил мне от Ибн Шихаба (аз-Зухри), что он сказал: Если мусульманин впадает в ширк (многобожие), его призывают к Исламу трижды, и если он отказывается — его казнят.
• [١٩٨٩٣] عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال: أخبرني عمرو بن دينار، قال: سمعت عبيد بن عمير يقول في الرجل يكفر بعد إيمانه: يقتل.
[19893] Абд-ур-Раззакъ передал от Ибн Джурейджа, он сказал: Амр ибн Динар сообщил мне, что слышал, как Убайд ибн Умайр говорил: Человека, который отказывается от веры после Ислама, следует казнить.
• [١٩٨٩٤] عبد الرزاق، عن معمر، قال: أخبرني محمد بن عبد الرحمن بن عبد القاري، عن أبيه قال: قدم مجزأة بن ثور، أو شقيق بن ثور، على عمر يبشره بفتح تستر، فلم يجده في المدينة، كان غائبا في أرض له، فأتاه، فلما دنا من الحائط الذي هو فيه كبر، فسمع عمر تكبيره فكبر، فجعل يكبر هذا وهذا حتى التقيا، فقال عمر: ما عندك؟ فقال: أبشر يا أمير المؤمنين؛ فإن الله قد فتح علينا تستر (١)، وهي كذا وكذا، وهي من أرض البصرة، وكان يخاف أن يحولها إلى الكوفة، فقال عمر: نعم! هي من أرض البصرة (٢)، هيه! هل كانت مغربة تخبرناها؟ قال: لا، إلا أن (٣) رجلا من العرب ارتد، فضربنا عنقه، فقال عمر: ويحكم! فهلا طينتم عليه بابا، وفتحتم له كوة، فأطعمتموه منها كل يوم رغيفا، وسقيتموه كوزا من ماء ثلاثة أيام، ثم عرضتم عليه الإسلام في اليوم الثالث، فلعله أن يراجع، ثم قال: اللهم لم أحضر، ولم آمر، ولم أعلم.
[19894] Абд-ур-Раззакъ от Ма‘мара, сказавшего: Мухаммад ибн Абд ар-Рахман ибн Абд аль-Кари
* сообщил мне от своего отца: Муджаза ибн Сур — или Шакик ибн Сур — прибыл к ‘Умару с радостной вестью о завоевании Тустара
*, но не застал его в Медине, так как тот находился на своём участке земли; он отправился к нему, и когда приблизился к ограде, за которой находился ‘Умар, громко произнёс такбир, и ‘Умар, услышав это, также произнёс такбир — и так они перекликались, пока не встретились. ‘Умар спросил: «Что у тебя?» Он ответил: «Радуйся, о повелитель правоверных! Поистине, Аллах даровал нам победу над Тустаром — он такой-то и такой-то, из земель Басры» (а он опасался, что ‘Умар может передать эту территорию под юрисдикцию Куфы). ‘Умар сказал: «Да, это действительно из земель Басры. Ну-ка, были ли какие-либо неприятные вести?» Он ответил: «Нет, кроме того, что один араб отступил от Ислама, и мы отрубили ему голову». Тогда ‘Умар воскликнул: «Горе вам! Почему вы не замуровали дверь, не сделали для него окно, через которое бы кормили его каждый день лепёшкой и поили кувшином воды три дня, а на третий день предложили бы ему вернуться в Ислам? Быть может, он бы раскаялся!» Затем он сказал: «О Аллах, я в этом не присутствовал, не приказывал и не знал».
* Древний персидский город на юго-западе Ирана, в области Хузестан, недалеко от современного города Шуштар.*Шейх аль-Албани в своих комментарих к «аль-Адабуль-муфрад» аль-Бухари (582) Мухаммада ибн Абд ар-Рахмана навал неизвестным• [١٩٨٩٥] عبد الرزاق، عن الثوري، عن داود، عن الشعبي، عن أنس قال: بعثني أبو موسى بفتح تستر إلى عمر، فسألني عمر، وكان ستة نفر من بني (٤) بكر بن وائل قد ارتدوا عن الإسلام، ولحقوا بالمشركين، فقال *: ما فعل النفر من بكر بن وائل؟ قال (١): فأخذت في حديث آخر لأشغله، فقال: ما فعل النفر من بكر بن وائل؟ قلت: يا أمير المؤمنين، قوم ارتدوا عن * الإسلام، ولحقوا بالمشركين (٢)، ما سبيلهم إلا القتل، فقال عمر: لأن أكون أخذتهم سلما أحب إلي مما طلعت عليه الشمس من صفراء (٣) أو بيضاء (٤)، قال: قلت: يا أمير المؤمنين، وما كنت صانعا بهم لو أخذتهم (٥)؟ قال: كنت عارضا عليهم الباب الذي خرجوا منه أن يدخلوا فيه، فإن فعلوا ذلك قبلت منهم، وإلا (٦) استودعتهم السجن.
[19895] Абд-ур-Раззакъ, от ас-Саури, от Дауда, от
аш-Ша‘би, от Анаса, который сказал: Абу Муса отправил меня к ‘Умару с вестью о завоевании Тустара, и ‘Умар начал расспрашивать меня; шестеро человек из племени Бакр ибн Ваиль отступили от Ислама и присоединились к многобожникам, и ‘Умар спросил: «Что стало с теми людьми из Бакр ибн Ваиль?» — я попытался заговорить о другом, чтобы отвлечь его, но он повторил вопрос, и я ответил: «О повелитель правоверных, это люди, которые отступили от Ислама и примкнули к многобожникам, им нет иного пути, кроме как быть казнёнными», на что ‘Умар сказал: «Лучше бы я захватил их живыми, чем получил всё, над чем восходит солнце — золото или серебро», — я спросил: «А что бы ты сделал с ними, если бы захватил их живыми?» — он ответил: «Я бы предложил им вернуться тем путём, каким они ушли [из Ислама]; если бы приняли — я бы это принял, а если нет — я бы вверил их тюрьме».
Передатчики асара - надёжные. Но для меня под вопросом, встречались ли друг с другом ас-Саури и Дауд (как я понимаю - Ибн Аби Хинд)• [١٩٨٩٦] عبد الرزاق، عن الثوري، عن عمرو بن قيس، عن إبراهيم قال في المرتد: يستتاب أبدا. قال سفيان: هذا الذي نأخذ به.
[19896] Абд-ур-Раззакъ, от ас-Саури, от Амра ибн Кайса, от Ибрахима, который сказал о вероотступнике: «Ему следует предлагать покаяние вечно (постоянно)». Суфьян (ас-Саури) сказал: «Это то, чего мы придерживаемся».
• [١٩٨٩٧] عبد الرزاق، عن الثوري، عن حماد، عن إبراهيم قال: كان يقال: ادرءوا الحدود عن المسلمين ما استطعتم، فإذا وجدتم للمسلم مخرجا، فادرءوا عنه؛ فإنه أن يخطئ حاكم من حكام المسلمين في العفو خير من أن يخطئ في العقوبة.
[19897] Абд-ур-Раззакъ передал от ас-Саури, от Хаммада, от Ибрахима, который сказал: «Было принято говорить: избегайте применения хаддов (установленных шариатом наказаний) к мусульманам насколько сможете. Если найдёте для мусульманина выход — избегайте наказания, ибо ошибка мусульманского судьи в помиловании лучше, чем его ошибка в наказании».
° [١٩٨٩٨] عبد الرزاق، عن الثوري، عن (٧) رجل، عن عبد الله (٨) بن عبيد بن عمير، أن النبي - صلى الله عليه وسلم - استتاب نبهان أربع مرات.
[19898] Абд-ур-Раззакъ передал от ас-Саури, от некого человека, от Абдуллы ибн Убайда ибн Умайра, что Пророк ﷺ предлагал покаяние Набхану четыре раза.
• [١٩٨٩٩] عبد الرزاق، عن معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه قال: لا يقبل منه دون دمه، الذي يرجع عن دينه.
[19899] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от Ибн Тауса, от его отца, который сказал: «Не принимается отступивший от религии иначе как ценой его крови (т.е. его жизнь не сохраняется)».
• [١٩٩٠٠] عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال: أخبرني عمر بن عبد الله بن عروة، أن عثمان وهو محصور ارتقى من كنيف له، فسمعهم يذكرون قتله، لا يريدون غيره، فنزل، فقال: لقد سمعتهم يريدون أمرا ما كنت أخشى أن تذل به ألسنتهم، ولا تنشرح به صدورهم، إنما يحل دم المسلم ثلاث: كفر بعد إيمان، أو زنا بعد إحصان (١)، أو قتل نفس بغير نفس.
[19900] Абд-ур-Раззакъ, от Ибн Джурейджа, сказавшего: Мне сообщил ‘Умар ибн Абдуллах ибн ‘Уруа, что ‘Усман, находясь в осаде, взобрался на туалетную пристройку, и услышал, как люди обсуждают его убийство — они не имели в виду никого, кроме него. Тогда он спустился и сказал: «Я услышал, что они замышляют нечто, о чём я и не думал, что их языки решатся сказать это, и что их сердца это примут. Воистину, кровь мусульманина дозволена лишь в трёх случаях: отступничество после веры, прелюбодеяние после брака, или убийство без справедливого возмездия».
° [١٩٩٠١] عبد الرزاق، عن ابن جريج، عن أبي النضر، عن بسر بن سعيد، قال: قال عثمان بن عفان: سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول: "لا يحل دم المسلم إلا بإحدى ثلاث: إلا أن يزني وقد أحصن فيرجم، أو يقتل إنسانا فيقتل، أو يكفر بعد إسلامه فيقتل".
[19901] Абд-ур-Раззакъ, от Ибн Джурейджа, от Абу Надра, от Бусра ибн Саида, который сказал: ‘Усман ибн ‘Аффан сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал:
„Кровь мусульманина дозволена только в трёх случаях: если он совершил прелюбодеяние после заключения брака — тогда его побивают камнями; если он убил человека — тогда его убивают; или если он отступил от Ислама — тогда его убивают“».
° [١٩٩٠٣] عبد الرزاق، عن الثوري، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن ابن مسعود قال: قام فينا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - مقامي فيكم، فقال: "والذي لا إله غيره (١)، ما يحل دم رجل يشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله، إلا أحد ثلاثة نفر: النفس بالنفس، والثيب (٢) الزاني، والتارك للإسلام المفارق للجماعة".
[19903] Абд-ур-Раззакъ, от ас-Саури, от аль-А‘маша, от Абдуллы ибн Мурры, от Масрука, от Ибн Мас‘уда, который сказал: Посланник Аллаха ﷺ встал среди нас так же, как я сейчас стою перед вами, и сказал: «Клянусь Тем, кроме Которого нет иного божества, не дозволено проливать кровь человека, который свидетельствует, что нет бога, кроме Аллаха, и что я — Посланник Аллаха, кроме как в трёх случаях: за убийство — убийство, за прелюбодеяние со стороны состоявшего в браке, и за оставление Ислама и отход от общины».
° [١٩٩٠٤] عبد الرزاق، عن معمر، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن أبي بردة قال: قدم على أبي موسى الأشعري معاذ بن جبل باليمن، فإذا برجل عنده، فقال: ما هذا؟ قال: رجل كان يهوديا فأسلم، ثم تهود، ونحن نريده على الإسلام منذ - أحسبه قال: شهرين، فقال معاذ: والله لا أقعد حتى تضربوا عنقه، فضربت (٣) عنقه، ثم قال معاذ: قضى الله ورسوله أن من رجع عن دينه فاقتلوه - أو قال: من بدل دينه فاقتلوه. قال معمر: وسمعت قتادة يقول: قال معاذ (٤): والله لا أقعد حتى تضربوا كرده.
[19904] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от Айюба, от Хумайда ибн Хилаля, от Абу Бурды, который сказал: К Абу Мусе аль-Аш‘ари прибыл из Йемена Му‘аз ибн Джабаль, и увидел у него человека. Он спросил: «Кто это?» — Абу Муса ответил: «Это человек, который был иудеем, затем принял Ислам, а потом вновь стал иудеем. Мы уже около двух месяцев пытаемся вернуть его в Ислам». Тогда Му‘аз сказал: «Клянусь Аллахом, я не сяду, пока вы не отсечёте ему голову». Ему отсекли голову. Затем Му‘аз сказал: «Аллах и Его Посланник постановили: кто отступает от своей религии — убейте его», — или он сказал: «кто меняет свою религию — убейте его». Ма‘мар добавил: «Я слышал, как Катада говорил: «Му‘аз сказал: «Клянусь Аллахом, я не сяду, пока вы не отсечёте ему шею».
° [١٩٩٠٥] عبد الرزاق، عن معمر، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم -: "من بدل دينه؛ أو رجع عن دينه؛ فاقتلوه، ولا تعذبوا (٥) بعذاب الله"، يعني: النار.
[19905] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от Айюба, от ‘Икримы, от Ибн ‘Аббаса, который сказал: Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Кто сменит свою религию или отступит от неё — убейте его, и не наказывайте наказанием Аллаха», — и он имел в виду огонь (ад).
• [١٩٩٠٦] عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبيه قال: أخذ (٦) ابن مسعود قوما ارتدوا عن الإسلام من أهل العراق، فكتب فيهم إلى عثمان (١)، فكتب إليه (٢): أن اعرض عليهم دين الحق، وشهادة أن لا إله إلا الله، فإن قبلوها فخل عنهم، وإن لم يقبلوها فاقتلهم، فقبلها بعضهم فتركه، ولم يقبلها بعضهم فقتله.
[19906] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аз-Зухри, от ‘Убайдуллы ибн ‘Абдуллы ибн ‘Утбы, от его отца, который сказал: Ибн Мас‘уд задержал группу людей из числа жителей Ирака, отступивших от Ислама, и написал по этому поводу ‘Усману. ‘Усман ответил ему: «Предложи им религию истины и свидетельство, что нет бога, кроме Аллаха. Если они примут — отпусти их. Если не примут — убей их». Тогда некоторые из них приняли, и он отпустил их, а те, кто не принял — были казнены.
• [١٩٩٠٧] عبد الرزاق، عن ابن عيينة، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم *، قال: جاء رجل إلى ابن مسعود فقال: إني مررت بمسجد من مساجد (٣) بني حنيفة (٤)، فسمعتهم يقرءون شيئا لم ينزله الله: الطاحنات طحنا، العاجنات عجنا، الخابزات خبزا، اللاقمات لقما، قال: فقدم ابن مسعود ابن النواحة إمامهم فقتله، واستكثر البقية، فقال: لا أجزرهم اليوم الشيطان، سيروهم إلى الشام حتى يرزقهم الله توبة، أو يفنيهم الطاعون (٥).
[19907] Абд-ур-Раззакъ, от Ибн ‘Уейны, от Исма‘ила ибн Аби Халида, от Кайса ибн Аби Хазима, который сказал: Один человек пришёл к Ибн Мас‘уду и сказал: «Я проходил мимо одной из мечетей племени Бану Ханифа и услышал, как они читают нечто, что не было ниспослано Аллахом: ‘Молющие молоть, месящие месиво, пекущие хлеб, кусающие куски’.» Тогда Ибн Мас‘уд привёл имама их — Ибн ан-Наваху — и казнил его, а остальных посчитал слишком многочисленными и сказал: «Сегодня я не хочу усиливать шайтана их казнью; отправьте их в Шам — пусть Аллах дарует им раскаяние или погубит их чумой».
° [١٩٩٠٨] قال: وأخبرني إسماعيل، عن قيس، أن ابن مسعود قال: إن هذا - لابن النواحة - أتى رسول الله * - صلى الله عليه وسلم -، وبعثه إليه مسيلمة، فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم -: "لو كنت قاتلا رسولا لقتلته".
[19908] Исма‘ил сообщил мне от Кайса, что Ибн Мас‘уд сказал: «Воистину, этот — Ибн ан-Наваха — приходил к Посланнику Аллаха ﷺ, и его послал к нему Мусайлима». Тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если бы я убивал послов — я бы убил его».
• [١٩٩٠٩] عبد الرزاق، عن معمر، عن الأعمش، عن أبي عمرو الشيباني، قال: أتي علي بشيخ كان نصرانيا، فأسلم، ثم ارتد عن الإسلام، فقال له علي: لعلك إنما ارتددت لأن تصيب ميراثا، ثم ترجع إلى الإسلام؟ قال: لا، قال: فلعلك خطبت امرأة فأبوا (١) أن يزوجوكها، فأردت أن تزوجها، ثم تعود إلى الإسلام؟ قال: لا، قال: فارجع إلى الإسلام، قال: لا، أما حتى ألقى المسيح فلا (٢)، قال: فأمر به فضربت عنقه، ودفع ميراثه إلى ولده من المسلمين.
[19909] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аль-А‘маша, от Абу ‘Амра аш-Шейбани, который сказал: К ‘Алию (ؓ) привели пожилого человека, который прежде был христианином, затем принял Ислам, а потом отступил от него. ‘Али спросил его: «Может быть, ты отступил от Ислама, чтобы получить наследство, а потом собирался вернуться?» Тот ответил: «Нет». ‘Али спросил: «Может, ты сватался к женщине, а тебе отказали, и ты решил отступить, чтобы на ней жениться, а потом снова вернуться в Ислам?» Тот снова ответил: «Нет». Тогда ‘Али сказал: «Вернись в Ислам». Он ответил: «Нет, не вернусь — по крайней мере, пока не встречу Мессию». Тогда ‘Али приказал, и ему отрубили голову, а его наследство было передано его детям из числа мусульман.
• [١٩٩١٠] عبد الرزاق، عن معمر (٣) وابن عيينة، عن سليمان الشامي، عن أبي عمرو الشيباني، أن المستورد العجلي تنصر بعد إسلامه، فبعث به عتبة بن فرقد إلى علي، فاستتابه، فلم يتب، فقتله، فطلبت النصارى جيفته (٤) بثلاثين ألفا، فأبى علي (٥) وأحرقه. قال ابن عيينة: وأخبرني عمار الدهني، أن عليا استتابه وهو يريد الصلاة، وقال: إني أستعين بالله عليك، قال: وأنا أستعين المسيح (٦) عليك، قال: فأهوى علي إلى عنقه فإذا هو بصليب فقطعها، وقال: اقتلوه عباد الله، قال: فلما أن دخل علي في الصلاة قدم رجلا وذهب، ثم أخبر الناس أنه لم يفعل ذلك لحدث أحدثه، ولكن (٧) مس (٨) هذه الأنجاس، فأحب (٩) أن يحدث وضوءا.
[19910] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара и Ибн ‘Уейны, от Сулеймана аш-Шами, от Абу ‘Амра аш-Шейбани, что Аль-Муставрид аль-Аджли стал христианином после того, как был мусульманином, и ‘Утба ибн Фаркад отправил его к ‘Алию. ‘Али предложил ему покаяться, но тот отказался, и ‘Али приказал его казнить. Христиане предложили за его тело тридцать тысяч, но ‘Али отказался и сжёг его. Ибн ‘Уyayна добавил: ‘Аммар ад-Дахни сообщил мне, что ‘Али предлагал ему покаяться, когда собирался на молитву, и сказал: «Я прибегаю к помощи Аллаха против тебя», — а тот ответил: «А я прибегаю к помощи Мессии против тебя». Тогда ‘Али потянулся к его шее, и когда увидел на нём крест — перерезал его, сказав: «Убейте его, рабы Аллаха». Потом, когда ‘Али вошёл в мечеть и стал на молитву, он поставил вперёд другого человека и сам отошёл. Затем он сообщил людям, что не отстранился из-за ритуальной нечистоты, а лишь потому, что прикоснулся к телу этих нечистых (неверных) и пожелал обновить омовение.
• [١٩٩١١] عبد الرزاق، عن الثوري، عن سماك بن حرب، عن ابن (١) عبيد بن الأبرص، أن عليا استتاب المستورد العجلي، وكان ارتد عن الإسلام، فأبى، فضربه برجله، فقتله الناس.
[19911] Абд-ур-Раззакъ, от ас-Саури, от Самака ибн Харба, от Ибн ‘Убайда ибн аль-Абраса, что ‘Али (ؓ) предложил покаяние Аль-Муставриду аль-Аджли, который отступил от Ислама, но тот отказался, и тогда ‘Али пнул его ногой, после чего люди убили его.
• [١٩٩١٢] عبد الرزاق، عن الثوري، عن سماك بن حرب (٢)، عن قابوس بن مخارق، أن محمد بن أبي بكر، كتب إلى علي يسأله عن مسلمين تزندقا، فكتب إليه: إن تابا، وإلا فاضرب أعناقهما.
[19912] Абд-ур-Раззакъ, от ас-Саури, от Самака ибн Харба, от Кабуса ибн Мухарика, что Мухаммад ибн Аби Бакр написал ‘Алию (ؓ) с вопросом о двух мусульманах, впавших в зиндак (ересь или скрытое вероотступничество). И ‘Али ответил ему: «Если они раскаются — отпусти их, если нет — отсеките им головы».
• [١٩٩١٣] عبد الرزاق، عن معمر، عن سماك بن الفضل، أن عروة كتب إلى عمر بن عبد العزيز في رجل أسلم، ثم ارتد، فكتب إليه عمر، أن اسأله عن شرائع الإسلام، فإن كان قد عرفها، فاعرض عليه الإسلام، فإن أبى فاضرب عنقه، وإن كان لم يعرفها فغلظ عليه الجزية (٣)، ودعه.
[19913] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от Самака ибн аль-Фадля, что ‘Урва написал письмо ‘Умару ибн Абд аль-‘Азизу о человеке, который принял Ислам, а затем отступил. ‘Умар ибн Абд аль-‘Азиз ответил ему: «Спроси его о положениях Ислама: если он знал их — предложи ему вернуться в Ислам; если откажется — отсеки ему голову. А если он их не знал — тогда увеличь для него подушный налог (джизью) и оставь его».
• [١٩٩١٤] عبد الرزاق، عن معمر، قال: أخبرني رجل من أهل الجزيرة، أن قوما أسلموا، ثم لم يمكثوا إلا قليلا حتى ارتدوا، فكتب فيهم ميمون بن مهران إلى عمر بن عبد العزيز، فكتب إليه عمر أن رد عليهم الجزية، ودعهم.
[19914] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, который сказал: Мне сообщил один человек из жителей аль-Джазиры, что некоторые люди приняли Ислам, но пробыли в нём недолго, как снова отступили, и тогда Маймун ибн Михран написал по этому поводу ‘Умару ибн Абд аль-‘Азизу. ‘Умар ответил ему: «Возврати с них джизью (подушный налог) и оставь их в покое».
• [١٩٩١٤] عبد الرزاق، عن معمر، قال: أخبرني رجل من أهل الجزيرة، أن قوما أسلموا، ثم لم يمكثوا إلا قليلا حتى ارتدوا، فكتب فيهم ميمون بن مهران إلى عمر بن عبد العزيز، فكتب إليه عمر أن رد عليهم الجزية، ودعهم.
[19914] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, который сказал: Мне сообщил один человек из жителей аль-Джазиры, что некоторые люди приняли Ислам, но пробыли в нём недолго, как снова отступили, и тогда Маймун ибн Михран написал по этому поводу ‘Умару ибн Абд аль-‘Азизу. ‘Умар ответил ему: «Возврати с них джизью (подушный налог) и оставь их в покое».
• [١٩٩١٥] أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، عن عمار الدهني، قال: سمعت أبا الطفيل يقول: بعث علي (٤) معقلا السلمي إلى بني ناجية، فوجدهم على (١) ثلاثة أصناف: صنف كانوا نصارى فأسلموا، وصنف ثبتوا على النصرانية، وصنف أسلموا، ثم رجعوا عن الإسلام إلى النصرانية (٢)، فجعل بينه وبين أصحابه علامة، إذا رأيتموها فضعوا السلاح في الصنف الذين أسلموا ثم رجعوا عن الإسلام، فأراهم العلامة، فوضعوا السلاح فيهم، فقتل مقاتلتهم، وسبى ذراريهم، فباعهم من مسقلة بمائة ألف، فنقده خمسين، وبقيت (٣) خمسون، فأجاز علي ذلك، قال: ولحق مسقلة بمعاوية، فأعتقهم، فأجاز علي عتقهم، وأتى دار مسقلة، فشعث فيها، فأتوه بعد ذلك، فقال: أما صاحبكم فقد لحق بعدوكم، فأتوني به آخذ لكم بحقكم.
[19915] Абд-ур-Раззакъ сообщил нам, что Ибн ‘Уйайна передал от ‘Аммара ад-Дахни, который сказал: Я слышал, как Абу ат-Туфайль рассказывал, что ‘Али (ؓ) отправил Ма‘каля ас-Сулями к племени Бану Наджия, и он нашёл их в трёх состояниях: часть из них были христианами и приняли Ислам; часть осталась на христианстве; а часть сначала приняли Ислам, а затем вернулись к христианству. Тогда он установил между собой и своими сподвижниками знак: «Если увидите его — нападайте на тех, кто принял Ислам, а затем отступил от него». Он подал знак, и они напали именно на эту группу: убили тех, кто мог сражаться, а женщин и детей взяли в плен, и продали их Маскале за сто тысяч, из которых он выплатил пятьдесят, а оставшиеся пятьдесят остались в долге. ‘Али одобрил сделку. Затем Маскала перешёл на сторону Му‘авии и освободил этих пленных, и ‘Али также признал их освобождение. Потом он пришёл к дому Маскалы, и испачкал его, а затем сказал людям: «Ваш человек присоединился к вашему врагу, так что приведите его ко мне — я взыщу с него ваш долг».
• [١٩٩١٦] عبد الرزاق *، عن معمر، عن الزهري، قال: لما بعث أبو بكر لقتال أهل الردة، قال: تبينوا، فأيما محلة سمعتم فيها (٤) الأذان، فكفوا؛ فإن الأذان شعار (٥) الإيمان.
[19916] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аз-Зухри, который сказал: Когда Абу Бакр (ؓ) отправил войска для борьбы с отступниками (ахль ар-ридда), он сказал: «Разбирайтесь (не спешите), и в каком бы селении вы ни услышали азан — не нападайте, ведь азан — это признак веры».
• [١٩٩١٧] عبد الرزاق، عن معمر، عن هشام بن عروة، عن أبيه، قال: كان أهل الردة يأتون أبا بكر فيقولون: أعطنا سلاحا نقاتلهم (٦)، فيعطيهم سلاحا، فيقاتلونه، فقال عباس (٧) بن مرداس: أتأخذون سلاحه لقتاله (١) … وفي (٢) ذاكم (٣) من الله (٤) آثاميقول: نكال
[19917] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от Хишама ибн ‘Урвы, от его отца, который сказал: Люди из числа вероотступников приходили к Абу Бакру и говорили: «Дай нам оружие, чтобы сражаться с ними (т.е. с другими вероотступниками)», и он давал им оружие, а они использовали его, чтобы воевать против самого Абу Бакра. Тогда ‘Аббас ибн Мирадис сказал (в стихах): «Вы берёте у него оружие, чтобы воевать с ним... и в этом — наказание от Аллаха за мои грехи», — то есть как пример кары и предательства.
° [١٩٩١٨] عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، قال: لما ارتد أهل الردة فى زمن أبي بكر، قال عمر (٥): كيف تقاتل الناس يا أبا بكر وقد قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم -: "أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا: لا إله إلا الله، فإذا قالوا: لا إله إلا الله (٦)، عصموا (٧) مني دماءهم وأموالهم، إلا بحقها، وكان حسابهم على الله "؟! فقال أبو بكر: والله لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة، فإن الزكاة حق المال، والله لو منعوني عقالا (٨) كانوا يؤدونها إلى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - لقاتلتهم عليها، قال عمر: فوالله ما هو إلا أن رأيت أن الله قد شرح صدر أبي بكر للقتال، فعلمت أنه الحق.
[19918] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аз-Зухри, от ‘Убайдуллы ибн ‘Абдуллы ибн ‘Утбы, который сказал: Когда люди впали в отступничество во времена Абу Бакра, ‘Умар сказал ему: «Как ты будешь воевать с людьми, о Абу Бакр, ведь Посланник Аллаха ﷺ сказал: "Мне велено сражаться с людьми, пока они не скажут: ‘Нет бога, кроме Аллаха’. А когда они скажут это, их жизнь и имущество будут неприкосновенны для меня — кроме как по праву, — а расчёт за ними у Аллаха".» Тогда Абу Бакр ответил: «Клянусь Аллахом, я непременно буду сражаться с теми, кто отделяет молитву от закята, ведь закят — это право имущества. Клянусь Аллахом, если бы они удержали от меня даже верёвку (или верблюжье поводье), которую раньше отдавали Посланнику Аллаха ﷺ, я бы сражался с ними за это». И сказал ‘Умар: «Клянусь Аллахом, как только я увидел, что Аллах раскрыл грудь Абу Бакру для сражения, я понял, что это — истина».
° [١٩٩١٩] عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن عبيد الله بن عدي بن الخيار، عن المقداد بن * الأسود قال: قلت: يا رسول الله، أرأيت إن اختلفت أنا ورجل من المشركين ضربتين، فقطع يدي، فلما أهويت إليه لأضربه قال: لا إله إلا الله، أأقتله أم أدعه؟ قال: "بل دعه"، قلت: وإن قطع يدي؟ قال (١): "وإن فعل"، فراجعته مرتين أو ثلاثا، فقال النبي - صلى الله عليه وسلم -: "إن قتلته بعد أن قال: لا إله إلا الله، فأنت مثله قبل أن يقولها، وهو مثلك قبل أن تقتله". وهو رجل من (٢) كندة حليف لبني زهرة.
[19919] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аз-Зухри, от ‘Ата ибн Язида аль-Лайси, от ‘Убайдуллы ибн ‘Ади ибн аль-Хияра, от аль-Микдада ибн аль-Асвада, который сказал: Я спросил: «О Посланник Аллаха, скажи мне: если я сражаюсь с многобожником, и мы нанесли друг другу удары, и он отрубил мне руку, а я, собравшись нанести ему ответный удар, услышу, как он говорит: ‘Ла илаха илля-Ллах’ (нет бога, кроме Аллаха), — мне убить его или оставить?» Пророк ﷺ сказал: «Оставь». Я спросил: «Даже если он отрубил мне руку?» — Он ответил: «Даже если так». Я переспросил два или три раза, и Пророк ﷺ сказал: «Если ты убьёшь его после того, как он сказал: ‘Нет бога, кроме Аллаха’, — то ты будешь как он до того, как он произнёс это, а он будет как ты до того, как ты его убил». (Этот человек был из племени Кинда, союзник рода Бану Зухра.)
° [١٩٩٢٠] عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عبد الله بن موهب، عن قبيصة بن ذؤيب قال: أغار رجل من أصحاب النبي - صلى الله عليه وسلم - على سرية انهزمت، فغشي رجلا من المشركين وهو منهزم، فلما أن أراد أن يعلوه بالسيف، قال الرجل: لا إله إلا الله، فلم يتناه عنه حتى قتله، فوجد الرجل في نفسه من قتله، فذكر حديثه للنبي - صلى الله عليه وسلم -، وقال: إنما قالها متعوذا، فقال النبي - صلى الله عليه وسلم -: "فهلا شققت عن قلبه؟! فإنما يعبر عن القلب اللسان" (٣)، فلم يلبثوا إلا قليلا، حتى توفي ذلك الرجل القاتل، فدفن، فأصبح على وجه الأرض، فجاء أهله فحدثوا النبي - صلى الله عليه وسلم -، فقال: "ادفنوه"، فدفن أيضا، فأصبح على وجه الأرض، فأخبر أهله النبي - صلى الله عليه وسلم -، فقال النبي - صلى الله عليه وسلم - (٤): "إن الأرض أبت أن تقبله، فاطرحوه في غار من الغيران".
[19920] Абд-ур-Раззакъ, от Ма‘мара, от аз-Зухри, от Абдуллы ибн Мухиба, от Кабисы ибн Зуайба, который сказал: Один из сподвижников Пророка ﷺ напал на отряд врагов, который отступал, и настиг одного из язычников, убегавших с поля боя. Когда он поднял меч, чтобы убить его, тот сказал: «Ла илаха илля-Ллах» (Нет бога, кроме Аллаха), но сподвижник не остановился и убил его. Позже он почувствовал угрызения совести и рассказал об этом Пророку ﷺ, добавив: «Он ведь сказал это только из страха (для защиты)». Тогда Пророк ﷺ сказал: «А почему ты не разрезал его сердце? Ведь язык — это выражение того, что в сердце». После этого прошло немного времени, и тот убийца умер. Его похоронили, но на следующее утро тело оказалось на поверхности земли. Его родственники пришли к Пророку ﷺ и рассказали ему об этом. Он сказал: «Похороните его снова». Они перезахоронили его, но наутро тело снова оказалось на поверхности. Тогда родственники снова сообщили Пророку ﷺ, и он сказал: «Земля отказалась принять его. Бросьте его в одну из расщелин (пещер)».
° [١٩٩٢١] أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر قال: بعث النبي - صلى الله عليه وسلم - خالد بن الوليد إلى بني - أحسبه قال (١): جذيمة (٢)، فدعاهم إلى الإسلام، فلم يحسنوا أن (٣) يقولوا: أسلمنا، فجعلوا يقولون: صبأنا (٤) صبأنا، فجعل خالد بهم (٥) قتلا وأسرا، قال: ودفع إلى كل رجل منا أسيرا، حتى إذا كان يوما، أمرنا خالد أن يقتل كل رجل (٦) منا أسيره، قال ابن عمر: قلت: والله لا أقتل أسيري، ولا يقتل (٧) رجل من أصحابي أسيره (٣)، فقدمنا إلى النبي - صلى الله عليه وسلم -، فذكر له صنيع خالد (٨)، فقال النبي - صلى الله عليه وسلم - ورفع يديه: "اللهم إني أبرأ إليك مما صنع خالد، اللهم إني أبرأ إليك مما صنع خالد (٩) ".
[19921] Абдурраззак сообщил нам, что Ма‘мар передал от аз-Зухри, от Салима, от Ибн ‘Умара, который сказал: Пророк ﷺ послал Халида ибн аль-Валида к племени — думаю, он сказал: Бану Джузайма. Он призвал их к Исламу, но те не смогли правильно произнести "Мы приняли Ислам", и вместо этого говорили: "Саба’на, Саба’на" (т.е. «Мы переменили веру» — выражение, вызывающее недоумение). Тогда Халид начал убивать и захватывать их. Каждому из нас был передан пленный, и в какой-то день Халид приказал нам убить наших пленных. Ибн ‘Умар сказал: "Клянусь Аллахом, я не убью своего пленника, и никто из моих товарищей не убьёт своего". Затем мы вернулись к Пророку ﷺ и рассказали ему о том, что сделал Халид. И Пророк ﷺ, подняв руки, воскликнул: "О Аллах, я отрекаюсь перед Тобой от того, что сделал Халид! О Аллах, я отрекаюсь перед Тобой от того, что сделал Халид!"
° [١٩٩٢٢] عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، أن أبا قتادة قال: خرجنا في الردة، حتى انتهينا إلى أهل أبيات، حين ضيفت الشمس للغروب (١)، فأرشقنا إليهم الرماح، فقالوا: من أنتم؟ قلنا: نحن عباد الله، فقالوا: ونحن عباد الله، فأسرهم خالد بن الوليد، حتى إذا أصبح أمر أن تضرب أعناقهم، قال أبو قتادة: فقلت: اتق الله يا خالد، فإن هذا لا يحل لك، قال: اجلس *، فإن هذا ليس منك في شيء. قال: فكان أبو قتادة يحلف ألا (٢) يغزو مع خالد أبدا، قال: وكان الأعراب هم الذين شجعوه على قتلهم (٣) من أجل الغنائم، وكان ذلك في مالك بن نويرة.
[19922] Абдурраззак передал от Ма‘мара, от аз-Зухри, что Абу Катада сказал: «Мы вышли в поход против отступников (ахль ар-ридда) и дошли до поселения, когда солнце уже почти садилось. Мы метнули в них копья, и они закричали: "Кто вы?" Мы ответили: "Мы — рабы Аллаха", и они сказали: "И мы — рабы Аллаха". Но Халид ибн аль-Валид взял их в плен, и наутро приказал отрубить им головы. Я сказал ему: "Бойся Аллаха, о Халид! Это тебе не дозволено!" — но он ответил: "Сядь, это не твоё дело". После этого Абу Катада клялся, что никогда больше не пойдёт в поход вместе с Халидом. А бедуины (арабы пустыни) были теми, кто подстрекал Халида на убийство ради добычи. Всё это произошло в деле с Маликом ибн Нуайрой».